En relación con la protección del sistema económico y financiero | UN | 1-3- ما يتعلق بحماية النظام الاقتصادي والمالي: |
i) Respeten las obligaciones que les imponen las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario, particularmente en relación con la protección de los civiles; | UN | `1` احترام واجبـاتها الـتي يفرضهـا القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، لا سيما في ما يتعلق بحماية المدنيين؛ |
En los últimos años también se han hecho importantes avances con respecto a la protección de los civiles en los conflictos armados, en particular las mujeres y los niños. | UN | كما تحققت إنجازات كبرى في السنوات الأخيرة في ما يتعلق بحماية المدنيين، وبخاصة النساء والأطفال، في النزاعات المسلحة. |
Debieran elaborarse en más profundidad los proyectos de artículos 11, 12, 30 y 32 con respecto a la protección de los bienes del extranjero objeto de expulsión. | UN | وينبغي مواصلة بلورة مشاريع المواد 11 و 12 و 30 و 32 في ما يتعلق بحماية ممتلكات الأجانب المطرودين. |
78. En cuanto a la protección de las personas en casos de desastre, su delegación acoge con agrado la preocupación del Relator Especial por hallar soluciones equilibradas a cuestiones que suelen ser espinosas. | UN | 78 - وفي ما يتعلق بحماية الأشخاص في حالات الكوارث، أعرب عن ترحيب وفده بالعناية التي أولاها المقرر الخاص لإيجاد حلول متوازنة لقضايا شائكة في كثير من الأحيان. |
En lo que respecta a la protección de las víctimas, los ciudadanos húngaros y otros ciudadanos de la Unión Europea pueden solicitar indemnización de la Fundación para una Hungría Segura si son víctimas de delitos graves en Hungría. | UN | وفي ما يتعلق بحماية الضحية، فإن في وسع المواطنين الهنغاريين، وغيرهم من مواطني الاتحاد الأوروبي المطالبة بتعويض من المؤسسة العامة لهنغاريا آمنة، إذا كانوا ضحايا لجرائم عنف جسيمة في هنغاريا. |
Ordenanza sobre la verificación de fiabilidad para la protección contra la diversión o emisión importante de material radiactivo | UN | المرسوم المتعلق بالتأكد من الموثوقية في ما يتعلق بحماية المواد المشعة ضد تغيير وجهتها أو الإفراج عن كميات كبيرة منها |
El Relator Especial alienta a la Comisión a seguir desarrollando su labor en materia de protección de los derechos humanos. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن تشجيعه اللجنة على مواصلة تطوير عملها في ما يتعلق بحماية حقوق الإنسان. |
Existen problemas similares en relación con la protección de los derechos de propiedad de las poblaciones desplazadas de la región de Tskhinvali/Osetia del Sur o que residen allí. | UN | 31 - وهناك تحديات مماثلة في ما يتعلق بحماية حقوق الملكية للسكان المشردين من إقليم تسخينفالي/أوسيتيا الجنوبية وإليه. |
Expresa su agradecimiento por las observaciones hechas por la Unión Europea y por los Estados en respuesta a la solicitud de la Comisión de Derecho Internacional de información sobre la práctica de esos Estados en relación con la protección de las personas en caso de desastre. | UN | وأعرب عن تقديره للتعليقات التي أدلى بها الاتحاد الأوروبي وبعض الدول استجابة لطلب لجنة القانون الدولي الحصول على معلومات عن ممارساتها في ما يتعلق بحماية الأشخاص في حالات الكوارث. |
Mi Representante Especial también estableció contactos con representantes de la Coalición Nacional Siria respecto de sus compromisos en relación con la protección de los niños en los conflictos armados. | UN | وتحاورت أيضا ممثلتي الخاصة مع ممثلي الائتلاف الوطني السوري بشأن التزاماتهم في ما يتعلق بحماية الأطفال أثناء النزاعات المسلحة. |
La ONUCI y las Fuerzas Republicanas de Côte d ' Ivoire mejoraron, por medio de ejercicios militares conjuntos, su capacidad de respuesta en relación con la protección de los civiles. | UN | وبفضل المناورات العسكرية المشتركة، حسنت عملية الأمم المتحدة والقوات الجمهورية لكوت ديفوار قدراتهما على الاستجابة في ما يتعلق بحماية المدنيين. |
Además, al Comité le preocupa la falta de legislación, políticas y procedimientos en las Antillas Neerlandesas con respecto a la protección de los derechos de los niños refugiados y no acompañados. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم وجود تشريعات وسياسات وإجراءات في جزر الأنتيل الهولندية في ما يتعلق بحماية حقوق الأطفال اللاجئين وغير المصحوبين. |
En el acuerdo se especifican las responsabilidades, el plazo de participación previsto y la conducta adecuada de los miembros de los equipos de examen, en particular con respecto a la protección de la información confidencial de los inventarios. | UN | ويحدد الاتفاق مسؤوليات أعضاء أفرقة خبراء الاستعراض والتزامهم بالتقيد بالمواعيد المتوقَّعة والتصرف اللائق، وبخاصة في ما يتعلق بحماية المعلومات السرية المتصلة بالجرد. |
Hungría tiene una legislación compleja con respecto a la protección de los jueces, los fiscales, el personal de vigilancia, los oficiales de policía y los testigos. | UN | ولدى هنغاريا تشريعات وقوانين معقدة في ما يتعلق بحماية القضاه والمدعين العامين وأفراد المراقبة وموظفي إنفاذ القانون والشهود. |
85. En cuanto a la protección de las personas en casos de desastre, el proyecto de artículo 13 debiera reflejar las normas sobre cooperación recogidas en el proyecto de artículo 5. | UN | 85 - وأضاف أنه في ما يتعلق بحماية الأشخاص في حالات الكوارث، ينبغي أن يعكس مشروع المادة 13 القواعد المتعلقة بالتعاون المبينة في مشروع المادة 5. |
Ese consejo sería un órgano directivo, deliberante y consultivo diseñado para garantizar y aplicar los derechos establecidos por ley y asesorar a la Oficina del Presidente en cuanto a la protección de los grupos amparados por la ley. | UN | وسيكون المجلس هيئة توجيهية تداولية استشارية تهدف إلى ضمان وإعمال الحقوق الواردة في القانون، وإلى تقديم المشورة إلى مكتب الرئيس في ما يتعلق بحماية الفئات المشمولة بموجب القانون. |
También exhorto al Gobierno a que cumpla sus obligaciones con arreglo al derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos, especialmente en lo que respecta a la protección de la población civil. | UN | كما أدعو الحكومة إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، لاسيما في ما يتعلق بحماية المدنيين. |
Los problemas que tuvo la Misión para la protección de civiles fueron trágicos y afectaron negativamente la credibilidad y legitimidad de la Misión. | UN | 80 - لقد كانت التحديات التي صادفتها البعثة في ما يتعلق بحماية المدنيين مأسوية وانعكست سلبا على مصداقية البعثة وشرعيتها. |
En materia de protección de menores, el Gobierno ha adoptado varias medidas, leyes y códigos, pero no todos ellos se aplican. | UN | وفي ما يتعلق بحماية الطفل، اعتمدت الحكومة العديد من التدابير والقوانين والشرائع، ولكنها غير مطبقة برمتها. |
Por lo tanto, la conclusión del comité fue en principio positiva respecto de la protección de la base material de la cultura, pero dudosa respecto del alcance de esta. | UN | وبالتالي، كان استنتاج اللجنة إيجابياً من الناحية المبدئية في ما يتعلق بحماية الأساس الثقافي المادي، إلا أنه لم يكن جازماً بشأن نطاق هذا الأساس. |
La Comisión sigue desempeñando una función activa en la educación comunitaria, incluso en lo que se refiere a la protección y promoción de los derechos de la mujer. | UN | وتواصل اللجنة الاضطلاع بدور نشط في تثقيف المجتمع المحلي، بما في ذلك ما يتعلق بحماية حقوق المرأة وتعزيزها. |
La representante de México concluyó encomiando la labor desarrollada por el UNICEF en México, sobre todo en lo relativo a la protección de los derechos de los niños y el Programa de las Naciones Unidas para la Prevención de la Violencia de Género en Comunidades Indígenas en dos estados. | UN | واختتمت بأن أشادت بأعمال اليونيسيف في المكسيك، ولا سيما في ما يتعلق بحماية حقوق الطفل وببرنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بالمجتمعات الأصلية في ولايتين. |
Acogió con satisfacción la aprobación de leyes y programas, como los relativos a la protección de los grupos vulnerables. | UN | ورحب السودان باعتماد تشريعات وبرامج تشمل ما يتعلق بحماية الفئات الضعيفة. |