Ahora bien, para conseguir una reintegración sostenible se precisaba una repuesta coherente de todo el sistema. | UN | بيد أن إعادة الدمج المستدامة تتطلب استجابة متّسقة على نطاق المنظومة بأكملها. |
15. En ese mismo período de sesiones, el GTECLP acordó emprender su labor, intentando avanzar en todos los elementos que se le encomendaban en el Plan de Acción de Bali, de forma coherente, integrada y transparente. | UN | ووافق الفريق العامل المخصص، في الدورة نفسها، على الاضطلاع بعمله بطريقة متّسقة ومتكاملة وشفافة، سعياً إلى إحراز تقدم فيما يتعلق بجميع العناصر التي حُدِّدت له في إطار خطة عمل بالي. |
Falta de políticas de transferencia de tecnología coordinadas y coherentes, normas técnicas y control de calidad inadecuados | UN | :: الافتقار إلى سياسات متّسقة ومتماسكة لنقل التكنولوجيا، وعدم ملاءمة المواصفات الفنية وإجراءات مراقبة النوعية |
Las políticas de reducción de los daños debían ser compatibles con los tratados de fiscalización internacional de drogas. | UN | ولاحظ أن سياسات التقليل من الضرر ينبغي أن تكون متّسقة مع المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات. |
El segundo párrafo de dicha recomendación, referente al párrafo 1) del artículo VII, parece estar en consonancia con la finalidad de la Convención, que es promover la ejecución de las sentencias en el mayor número posible de casos. | UN | وتبدو الفقرة الثانية من التوصية المذكورة، التي تتعلق بالفقرة 1 من المادة السابعة، متّسقة مع غرض الاتفاقية المتمثل في تشجيع إنفاذ قرارات التحكيم في أكبر عدد ممكن من الحالات. |
En aras de agilizar el proceso de información, los siete órganos establecidos en virtud de los tratados de derechos humanos aprobaron directrices armonizadas. | UN | وسعيا إلى تبسيط عملية تقديم التقارير، اعتمدت الهيئات التعاهدية مبادئ توجيهية متّسقة بشأن تقديم التقارير فيما يتعلق بكل من معاهدات حقوق الإنسان السبع. |
Para garantizar que el enfoque general sea coherente y eficiente se requerirán estrategias de aplicación consistentes para los distintos grupos de normas. | UN | وسيلزم اعتماد استراتيجيات تنفيذ متّسقة عبر مختلف مجموعات المعايير من أجل ضمان اتساق وكفاءة النهج الإجمالي المتّبَع. |
La orientación tiene por objetivo asegurar que la respuesta de las Naciones Unidas a la crisis en Darfur se realiza de manera coherente, en colaboración y apoyo mutuo. | UN | والقصد من هذه المذكرة التوجيهية هو كفالة أن تكون استجابة الأمم المتحدة للأزمة في دارفور متّسقة وتعاونية وتآزرية. |
La orientación tiene por objetivo asegurar que la respuesta de las Naciones Unidas a la crisis en Darfur se realice de manera coherente, en colaboración y apoyo mutuo. | UN | والقصد من هذه المذكرة التوجيهية هو كفالة أن تكون استجابة الأمم المتحدة للأزمة في دارفور متّسقة وتعاونية وتآزرية. |
Se trata de la primera evaluación exhaustiva de las experiencias de las personas de edad en la que se han utilizado métodos cuantitativos y cualitativos y que se ha llevado a cabo en todas las regiones aplicando una metodología coherente. | UN | وهي تمثل التقييم الشامل الأول لخبرات المسنين، باستخدام طرق كمية وكيفية، في جميع المناطق باستخدام منهجيّة متّسقة. |
En algunos casos, la prolongada confrontación violenta ha retrasado la elaboración de un programa coherente de reformas sociales. | UN | وفي بعض الحالات، أخّرت المواجهة العنيفة المطولة صياغة خطط متّسقة للإصلاح الاجتماعي. |
El proyecto aprovecha el marco de la UNCTAD de manera coherente y complementaria. | UN | ويستفيد المشروع من إطار الأونكتاد بطريقة متّسقة ومتكاملة. |
Ese tipo de capacitación debía sostenerse ya que era uno de los pilares en que se basaban las intervenciones coherentes y eficaces de reducción de la demanda de drogas. | UN | وكانت هناك حاجة إلى أن يكون ذلك التدريب متواصلا حيث إنه يشكل أساسا لضمان كون أنشطة خفض الطلب متّسقة وفعّالة. |
El SPT escuchó alegaciones coherentes y reiteradas de que esta forma de corrupción organizada y de alcance nacional beneficiaría a ciertos estamentos políticos. | UN | وقد استمعت اللجنة الفرعية إلى ادعاءات متّسقة ومتكررة بأن هذا النمط من الفساد المنظم والممتد على الصعيد الوطني يُفيد بعض الطبقات السياسية. |
El Consejo reconoció la importancia de adoptar medidas en todo el sistema de las Naciones Unidas, a fin de ofrecer respuestas coherentes y coordinadas a esas amenazas. | UN | وأقرّ المجلس بأهمية أن تتخذ الأمم المتحدة إجراءات على نطاق المنظومة بحيث يتمّ التعامل بطريقة متّسقة ومنسّقة مع تلك التهديدات. |
:: Algunos programas de ayuda específicos tal vez no fueran compatibles con las necesidades de desarrollo de los países receptores. | UN | :: هناك برامج معونة محدّدة قد لا تكون متّسقة مع الاحتياجات الإنمائية للبلدان المتلقية. |
:: Algunos programas de ayuda específicos tal vez no fueran compatibles con las necesidades de desarrollo de los países receptores. | UN | :: هناك برامج معونة محدّدة قد لا تكون متّسقة مع الاحتياجات الإنمائية للبلدان المتلقية. |
Señaló que no todas las políticas de prevención del delito eran compatibles con el objetivo de reducir la delincuencia, y destacó que los políticos promovían estrategias que enviaban a un gran número de personas a la cárcel. | UN | وقال إن السياسات الموجهة نحو منع الجريمة ليست كلها متّسقة مع هدف الحد من الجريمة، ولاحظ أن السياسيين عملوا على وضع استراتيجيات أدّت إلى إرسال أعداد كبيرة من الناس إلى السجون. |
Tras la exposición de información por la Directora General de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi se formularon preguntas, todas ellas en consonancia con sus declaraciones. | UN | فقد طُرحت أسئلة في أعقاب الإحاطة التي قدمتها المديرة العامة لمكتب الأمم المتحدة في نيروبي، وكانت جميعها متّسقة مع تصريحاتها. |
8. Esas disposiciones están en consonancia con el reconocimiento de la violación de derechos perpetrada contra las personas objeto de trata. | UN | 8- وتأتي هذه الأحكام متّسقة مع الاعتراف بما يخضع له الأشخاص المُتَّجر بهم من انتهاك لحقوقهم. |
Según la experiencia de la India, entre los factores esenciales para establecer una industria farmacéutica local figuran la existencia de un organismo regulador eficaz, suficiente personal calificado y medios tecnológicos, normas armonizadas para los medicamentos, y más importante aún, economías de escala. | UN | ويستدَل من تجربة الهند أنَّ من العوامل الحاسمة في إقامة صناعة محلية للمستحضرات الصيدلانية أن يكون هناك جهاز تنظيمي فعّال، وعرض كاف من العمالة المؤهّلة ومن التكنولوجيا، وقواعد متّسقة متعلقة بالعقاقير، ووفورات الحجم الكبير التي لها أهميتها. |
Se objetó también que el párrafo 4 no estaba en consonancia con la recomendación 74, pues preveía que la información solamente podría eliminarse del archivo público cuando expirara, y no también cuando fuera cancelada; convendría, por tanto, armonizar el párrafo 4 con la recomendación 74. | UN | ورُئي كذلك أنَّ الفقرة 4 غير متّسقة مع التوصية 74 لأنها تقضي بعدم إزالة المعلومات من قيود السجل المتاحة للجمهور إلاّ بعد انقضائها وليس أيضاً بعد إلغائها، فينبغي جعلها أكثر اتّساقا مع التوصية 74. |
Encontramos un área de sangre potencial en la sala de estar y otra mucho más substancial en el ático-- es esto consistente con tus hallazgos? | Open Subtitles | وَجدنَا a بركة دمِّ محتملةِ في غرفةِ الجلوس وأكثر بكثير آخر واحد كبير في الغرفة العلويةِ هَلْ تلك متّسقة مع نتائجِكِ؟ |