"مجتمعاتهن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus comunidades
        
    • sus sociedades
        
    • su comunidad
        
    • sus propias comunidades
        
    • su propia
        
    • su sociedad
        
    • las comunidades
        
    • sus respectivas comunidades
        
    • sus localidades
        
    • las sociedades
        
    • sus propias sociedades
        
    A este respecto se indicó que las mujeres quizás no podían denunciar esos abusos ni otras prácticas por miedo a las represalias de sus comunidades. UN وأشـير إلى أن النساء قد لا يقمـن بالإبلاغ عن سوء المعاملة هذه وغيرها خوفا من رد الفعل العكسي على مجتمعاتهن المحلية.
    Las víctimas no siempre dan parte de esos incidentes, principalmente por miedo a ser rechazadas por sus comunidades y a las represalias. UN والمجني عليهن لا يبلغن دائما عن تلك الحوادث، لأسباب في مقدمتها خوفهن من نبذ مجتمعاتهن المحلية لهن ومن الانتقام.
    Las mujeres desempeñan un papel importante en la gestión de los recursos hídricos y en el funcionamiento y mantenimiento de esos servicios en sus comunidades. UN والنساء يضطلعن بدور هام على صعيد إدارة الموارد المائية، وكذلك في ميدان تشغيل وصيانة اﻹمدادات المائية والمرافق الصحية في مجتمعاتهن المحلية.
    En Asia algunas de las causas de la discriminación y la violencia que las indígenas afrontan en sus sociedades se deben a actitudes patriarcales. UN وترجع بعض أسباب ما تواجهه نساء الشعوب الأصلية في آسيا داخل مجتمعاتهن المحلية من تمييز وعنف إلى مواقف السلطة الأبوية.
    Muchas de las mujeres que fueron violadas cuando eran vírgenes son madres solteras estigmatizadas en su comunidad por haber tenido hijos con soldados indonesios. UN والكثير من النساء اللاتي اغتصبن كعذارى أمهات غير متزوجات يعانين من الوصمة في مجتمعاتهن بعد أن ولدن أطفالا لجنود اندونيسيين.
    Y todas las mujeres deben tener el derecho de ayudar a moldear el destino de sus comunidades y países. UN وينبغي أن يكون لجميع النساء حق المشاركة في تشكيل مصير مجتمعاتهن وبلدانهن.
    Esas mujeres suelen verse privadas de la oportunidad de contribuir a sus comunidades y de figurar entre los protagonistas principales. UN وتحرم هؤلاء النساء من فرصة مشاركتهن في مجتمعاتهن كجزء من تياره الرئيسي.
    Esas mujeres suelen verse privadas de la oportunidad de contribuir a sus comunidades y de figurar entre los protagonistas principales. UN وتحرم هؤلاء النساء من فرصة مشاركتهن في مجتمعاتهن كجزء من تياره الرئيسي.
    La idea de descentralizar los programas, como se ha hecho en España, resulta ventajosa para la mujer, que desempeña actividades en sus comunidades respectivas. UN وأضافت أن فكرة تحقيق لا مركزية البرامج، كما فعلت إسبانيا، مفيدة للنساء الناشطات في مجتمعاتهن المحلية.
    También se ha puesto en entredicho su situación en el seno de sus comunidades mediante insinuaciones calumniosas cuyo objeto es desacreditarlas y humillarlas. UN وتم التشكيك في مواقفهن في مجتمعاتهن بادعاءات مشينة في محاولة لتشويه سمعتهن وإهانتهن.
    El Gobierno ha aprobado legislación en la que se brindan nuevas oportunidades a las mujeres indígenas a los efectos de su participación en el gobierno de sus comunidades y de la ampliación de su protección frente a la discriminación. UN وسنت الحكومة تشريعاً يوفر للنساء الأصليات فرصاً جديدة للمشاركة في إدارة شؤون مجتمعاتهن وتوسيع نطاق حمايتهن من التمييز.
    Las mujeres rurales deben participar en la planificación, la ejecución y la supervisión de todos los proyectos y programas que los gobiernos pongan en marcha en beneficio suyo y de sus comunidades. UN وينبغي إشراك نساء الريف في تخطيط وتنفيذ ورصد أي مشروع أو برنامج تنفذه الحكومات من أجلهن ومن أجل مجتمعاتهن المحلية.
    Las mujeres pueden migrar por voluntad propia y luego convertirse en víctimas de violencia, coacción y explotación al dejar atrás sus comunidades de origen. UN فقد تتطوع النساء للهجرة ثم يجدن أنفسهن عرضة للعنف والقسر والاستغلال بعد ترك مجتمعاتهن الأصلية.
    Se han capacitado a 5.625 mujeres protagonistas en el desarrollo de sus comunidades. UN ودربت 625 5 رائدة على تنمية مجتمعاتهن المحلية.
    Muchas padecen enfermedades graves y son rechazadas por sus familias, a menudo debido a la presión de sus comunidades. UN وغالبيتهن يعانين من أمراض خطيرة وقد تخلت عنهن أسرهن وذلك في أغلب الأحيان بسبب الضغط من مجتمعاتهن.
    :: La atención sanitaria y otros servicios relacionados con la salud son claves para la plena reintegración de las niñas en sus sociedades. UN :: وتشكل الرعاية الصحية والخدمات الأخرى المتعلقة بالصحة محور الإدماج الكامل للفتيات في مجتمعاتهن.
    Los derechos y el bienestar de las mujeres y de las niñas son vitales para el bienestar de sus sociedades. UN وتعتبر حقوق النساء والفتيات ورفاهيتهن حاسمة بالنسبة لرفاه مجتمعاتهن.
    Las niñas y las jóvenes con aptitudes para adoptar decisiones y ejercer funciones de liderazgo pueden utilizar esas aptitudes en su comunidad y su vida personal. UN وبإمكان الفتيات والشابات اللواتي لديهن مهارات في مجال صنع القرار والقيادة أن يستعملن هذه المهارات في مجتمعاتهن المحلية الخاصة وفي حياتهن الخاصة.
    Una nueva tendencia interesante ha sido que grupos de mujeres de las zonas rural y urbana organizan bancos ubicados en sus propias comunidades. UN وكان من التطورات ذات الشأن أن تقوم مجموعات نسائية ريفية وحضرية بتنظيم مصارف تقع في مجتمعاتهن.
    Solo después de explicarles cómo sus historias podrían influir la vida de otras mujeres, cómo podrían convertirse en modelo a seguir para su propia comunidad, algunas accedieron. TED إلا بعد الشرح لهن كيف أن قصصهن قد تؤثر إيجابًا في حياة نساء أخريات وكيف أنهن قد يصبحن قدوات يحتذى بهن في مجتمعاتهن
    La condición de la mujer en su sociedad está directamente vinculada con el nivel de desarrollo y de seguridad de una nación. UN فوضع النساء في مجتمعاتهن يرتبط ارتباطا مباشرا بمستوى التنمية والأمن في البلد.
    Ellas tienen limitadas oportunidades de interactuar con las comunidades locales, que no sería el caso si trabajaran. UN ولهؤلاء النساء فرص محدودة للتفاعل مع مجتمعاتهن المحلية، مما يمكن للعمل توفيرها.
    La investigación arroja que las mujeres romaníes son las personas más desfavorecidas en sus respectivas comunidades. UN 327 - ويبين هذا البحث أن نساء الروما هن أكثر النساء حرمانا داخل مجتمعاتهن.
    Mediante esa iniciativa se intenta canalizar la contribución productiva de los migrantes no sólo a sus familias, sino también a sus localidades de origen. UN وتسعى هذه المبادرة إلى توجيه إسهام المهاجرات الإنتاجي لا إلى أسرهن فحسب ولكن إلى مجتمعاتهن في بلدان المنشأ أيضا.
    - En las familias y las sociedades, las niñas deben ser protegidas y valoradas en pie de igualdad con los niños. UN ■ ضرورة حماية الفتيات وتقديرهن حق قدرهن أسوة بالصبية ضمن أسرهن ومن جانب مجتمعاتهن.
    Las mujeres pobres están en una situación especialmente desaventajada incluso en relación con los hombres pobres en sus propias sociedades. ¿Pero, por qué? UN والنساء الفقيرات يعانين من الحرمان الشديد حتى بالمقارنة بالفقراء من الرجال داخل مجتمعاتهن الخاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus