| Los peticionarios afirmaron que las órdenes fueron emitidas pese a que habían estado viviendo en esa zona durante más de 40 años mientras que la zona había estado bajo el control israelí durante sólo 27 años. | UN | وادعى مقدمو العريضة أن اﻷوامر قد صدرت بالرغم من أنهم أقاموا في هذه اﻷراضي مدة تزيد على ٤٠ عاما، في حين أنها لم تصبح تحت السيطرة اﻹسرائيلية إلا منذ ٢٧ عاما. |
| Cuando en 1990 quiso reanudar su residencia en Australia, se le denegó el ingreso al país so pretexto de que no era ciudadano y se había ausentado del país durante más de cinco años. | UN | وعندما أراد أن يستأنف إقامته في استراليا في عام ١٩٩٠ لم يسمح له بالدخول مرة أخرى بحجة أنه ليس مواطنا وأنه مكث خارج البلد مدة تزيد على خمس سنوات. |
| Debido a demoras en el procedimiento los tres acusados han permanecido encarcelados durante más de dos años y medio. | UN | وبسبب التأخيرات في اﻹجراءات، فإن المتهمين الثلاثة الذين ما زالوا في الحبس، قد سجنوا فعلا مدة تزيد عن سنتين ونصف السنة. |
| En caso de interrupción de la continuidad del servicio por un período superior a tres meses, el funcionario deberá hacer una nueva declaración. | UN | ويدلي الموظف بإعلان جديد بعد الانقطاع عن الخدمة مدة تزيد على ثلاثة شهور. |
| Como resultado de ello, la proporción de asistencia pendiente por más de nueve meses se redujo de 10% a sólo el 5%. | UN | وانخفضت بذلك نسبة المبالغ غير المسددة مدة تزيد على تسعة أشهر من 10 في المائة إلى 5 في المائة. |
| 6. Se considera desertor, a efectos de la aplicación de lo dispuesto por este decreto, a quien se ausentase de su unidad sin motivo justificado por un período que exceda los 15 días. | UN | سادسا - يعتبر هاربا ﻷغراض تطبيق أحكام هذا القرار كل من غاب عن وحدته بدون عذر مشروع مدة تزيد على خمسة عشر يوما. |
| Más de 2.500 personas permanecieron reunidas durante más de cuatro meses en Arta para examinar las causas del conflicto somalí, evaluar sus efectos perjudiciales y buscar salidas de la tragedia. | UN | واجتمع في أرتا أكثر من 500 2 شخص مدة تزيد على أربعة أشهر بغية مناقشة أسباب الصراع الصومالي، وتقييم آثاره الضارة، واستكشاف سبل الخروج من المأساة. |
| Nuestro pueblo luchó por su libertad durante más de dos decenios. | UN | لقد كافح شعبنا من أجل نيل حريته مدة تزيد على عقدين. |
| Somalia ha estado en un estado de anarquía durante más de un decenio y medio. | UN | وقد ظل الصومال نهبا للفوضى طوال مدة تزيد على عقد ونصف. |
| Asimismo, el orador desea saber por qué algunos presos permanecen en el corredor de la muerte durante más de 20 años. | UN | ويودّ أن يعرف أيضاً سبب انتظار بعض المساجين مدة تزيد عن 20 عاماً لتنفيذ هذه الأحكام. |
| En virtud del artículo 77 de ese Código, " un oficial de policía no puede retener a una persona para los fines de la investigación durante más de 48 horas. | UN | حيث تنص المادة 77 من هذا القانون على " أنه لا يمكن لشرطي أن يحتفظ بشخص تحت تصرفه لأغراض التحقيق مدة تزيد على 48 ساعة. |
| El Presidente Ganilau era un estadista pacífico, del más alto nivel, que prestó servicio a su país durante más de 50 años en distintos cargos públicos. | UN | كان الرئيس غانيلو من خير ساسة منطقة المحيط الهادئ، وكان يتمتع بأرفع مكانة، خدم بلده طوال مدة تزيد على ٥٠ سنة في شتى المناصب العامة. |
| Poco antes de llegar al hospital, la ambulancia fue detenida en un puesto de control durante más de 20 minutos, sin motivo alguno ... | UN | وعندما أوشكت على الوصول الى المستشفى أوقفت سيارة اﻹسعاف عند نقطة تفتيش مدة تزيد عن ٢٠ دقيقة دون أي سبب ... |
| Cuando en 1990 quiso reanudar su residencia en Australia, se le denegó el ingreso al país so pretexto de que no era ciudadano y se había ausentado del país durante más de cinco años. | UN | وعندما أراد أن يستأنف إقامته في استراليا مرة أخرى في عام ١٩٩٠ لم يُسمح له بالدخول مرة أخرى بحجة أنه ليس مواطنا وأنه مكث خارج البلد مدة تزيد عن خمس سنوات. |
| No obstante, observó que había estado detenido durante más de tres años y medio sin fianza, y que la fecha prevista para el juicio había sido aplazada en varias ocasiones. | UN | بيد أنها لاحظت أيضاً أن السيد دل سيد كان محتجزا مدة تزيد على ثلاث سنوات ونصف وأنه لم يخل سبيله بكفالة كما لاحظت تأجيل التاريخ المقرر لمحاكمته في مناسبات كثيرة. |
| No obstante, observó que había estado detenido durante más de tres años y medio sin fianza, y que la fecha prevista para el juicio había sido aplazada en varias ocasiones. | UN | بيد أنها لاحظت أيضا أن السيد دل سيد كان محتجزا مدة تزيد على ثلاث سنوات ونصف وأنه لم يخل سبيله بكفالة كما لاحظت تأجيل التاريخ المقرر لمحاكمته في مناسبات كثيرة. |
| En ninguna circunstancia podrá permanecer una persona detenida bajo custodia de la policía durante más de cuatro días sin una orden escrita de la autoridad investigadora que sancione su detención preventiva. | UN | إذ توجب المادة 60 على رجال الشرطة أن يقوموا بتسليم المقبوض عليه إلى المحقق ولا يجوز بأية حال أن يبقى المقبوض عليه محجوزاً مدة تزيد على أربعة أيام دون أمر كتابي من المحقق بحبسه احتياطيا. |
| En un incidente notificado, ocurrido en Mozambique, dos aldeas quedaron aisladas del resto de la provincia durante más de diez años debido a la presencia de una sola mina AV. | UN | وفي واقعة أشارت إليها التقارير في موزامبيق، عزلت قريتان عن بقية المقاطعة مدة تزيد على عشر سنوات بسبب وجود لغم واحد مضاد للمركبات. |
| En caso de interrupción de la continuidad del servicio por un período superior a tres meses, el funcionario deberá hacer una nueva declaración. | UN | ويدلي الموظف بإعلان جديد بعد الانقطاع عن الخدمة مدة تزيد على ثلاثة شهور. |
| Con arreglo al párrafo 1 del artículo 500 del proyecto de código de procedimiento penal, en caso de que la junta reconozca que se debe dictar una pena de detención o de prohibición de conducir vehículos automóviles por un período superior a los seis meses, un tribunal examinará el caso. | UN | فتنص المادة ٠٠٥، الفقرة ١، من مشروع قانون اﻹجراءات الجنائية، مثلاً، على عدم جواز حرمان سائق العربة من القيادة مدة تزيد على ستة أشهر إلا بناء على حكم يصدر من المحكمة. |
| Es difícil para Rwanda comprender cómo ha permitido el sistema de las Naciones Unidas que ese cargo tan importante permaneciera vacante por más de 14 meses. | UN | ويصعب على رواندا أن تفهم كيف أن منظومة الأمم المتحدة تسمح بإبقاء هذه الوظيفة الفائقة الأهمية شاغرة مدة تزيد على 14 شهرا. |
| Ningún miembro del personal debe permanecer en el mismo lugar de destino por más de dos períodos de servicio. | UN | ولا يجوز لأي موظف البقاء في نفس مركز العمل مدة تزيد على فترتي تناوب. |