En el Iraq continúa el sufrimiento del pueblo iraquí, que vive bajo condiciones muy difíciles. | UN | ففي العراق تستمر معاناة الشعب العراقي الذي يعيش ظروفا قاسية، بل وتتهدد أرضه بالتقسيم الذي لن نقبل به ولا بتكرسيه. |
El Ministro de Relaciones Exteriores del Iraq habló del sufrimiento del pueblo iraquí, implicando que también esto era culpa de cualquiera excepto su propio Gobierno. | UN | ولقد تحدث وزير الخارجية العراقي عن معاناة الشعب العراقي بما يعني أن ذلك كان أيضا من أخطاء كل الناس ما عدا حكومته. |
Sin embargo, el Gobierno iraquí la rechazó rápidamente, con lo cual ha prolongado el sufrimiento del pueblo iraquí. | UN | غير أن حكومة العراق قابلت هذه المبادرة بالرفض السريع، مما أطال معاناة الشعب العراقي. |
A pesar de todos los obstáculos que nos ha interpuesto Saddam Hussein, tenemos que seguir aliviando los sufrimientos del pueblo iraquí. | UN | وعلى الرغم من جميع العقبات التي وضعها صدام حسين في طريقنا، يجب أن نواصل تخفيف معاناة الشعب العراقي. |
Estoy seguro de que es contrario a la conciencia de cualquier ser humano dejar que continúen los sufrimientos del pueblo iraquí por un problema técnico menor o un detalle técnico que haya que resolver. | UN | وإنني على يقين من أن اﻹبقاء على معاناة الشعب العراقي بسبب مسألة تقنية ثانوية، أو تفاصيل تقنية ثانوية لا تزال تحتاج إلى حل هو مسألة يعافها ضمير أي إنسان. |
Kuwait, por su parte, respalda todos los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para aliviar el sufrimiento del pueblo del Iraq, con el que nos solidarizamos plenamente. | UN | إن الكويت تؤيد وتدعم كافة الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة للتخفيف من معاناة الشعب العراقي الشقيق الذي نتعاطف بالكامل معه. |
Deploro profundamente la persistencia de los padecimientos del pueblo iraquí y espero que las sanciones impuestas contra el Iraq puedan levantarse lo más pronto posible. | UN | وأُعرب عن أسفي العميق لاستمرار معاناة الشعب العراقي وآمل أن ترفع الجزاءات المفروضة على العراق اليوم قبل الغد. |
53. La Sra. MEDINA QUIROGA es consciente de los sufrimientos de la población iraquí, de la que se compadece. | UN | ٣٥- السيدة مدينا كيروغا: أعلنت أنها تدرك معاناة الشعب العراقي وهي تتعاطف معه في تلك المعاناة. |
Los objetivos rectores deberían ser el final del sufrimiento del pueblo iraquí y el reconocimiento de sus aspiraciones. | UN | فإنهاء معاناة الشعب العراقي والاعتراف بتطلعاته يجب أن يكونا هدفين موجهين. |
En este contexto, queremos hacer un llamamiento para que el Consejo de Seguridad levante las sanciones que todavía se mantienen contra el Iraq desde hace tanto tiempo, pues ya no existen justificaciones para las mismas. El sufrimiento del pueblo iraquí ha alcanzado niveles intolerables. | UN | وفي هذا السياق نود أن ندعو مجلس اﻷمن إلى رفع الحظر المفروض على العراق، بعد أن طال أمده، وانتفت مبررات فرضه، سيما وأن تفاقم معاناة الشعب العراقي بلغت حدا لا يجوز معه السكوت عليه. |
3. Su negativa a aplicar la resolución 986 (1995), que tiene por objeto mitigar el sufrimiento del pueblo iraquí. | UN | ٣ - رفضه لتنفيذ قرار المجلس اﻷخير ٩٨٦ الذي كان الهدف من ورائه تخفيف معاناة الشعب العراقي. |
Al recordar estos hechos, respondemos a las acusaciones del régimen iraquí en el sentido de que Kuwait, mediante su política y sus exigencias, pretende prolongar el embargo y agravar el sufrimiento del pueblo iraquí. | UN | إن ذكر هذه الحقائق إنما هو لدحض ادعاءات النظام العراقي من أن الكويت تهدف في سياساتها ومطالبتها الى إطالة أمد الحصار وزيادة معاناة الشعب العراقي. |
El sufrimiento del pueblo iraquí no puede achacarse únicamente a factores externos: el Estado tiene su parte de responsabilidad a este respecto y debe tomar las medidas apropiadas para remediar ese sufrimiento sin esperar a que se normalicen las relaciones. | UN | ولا ينبغي أن يُلقى باللائمة فقط على العوامل الخارجية في تفسير معاناة الشعب العراقي: فالدولة أيضا تتحمل مسؤولية في هذا الشأن ويجب وعليها أن تتخذ التدابير العلاجية المناسبة، حتى قبل تحقيق التطبيع في العلاقات. |
La decisión del Consejo de Seguridad de incrementar el programa de alimentos a cambio de petróleo para el Iraq, mediante la autorización a ese país de vender petróleo por un valor de 5.200 millones de dólares cada seis meses, es también motivo de satisfacción. Ello contribuirá a mitigar el sufrimiento del pueblo iraquí. | UN | كما أن قرار مجلس اﻷمن زيادة برنامج النفط مقابل الغذاء في العراق، الذي يأذن ببيع ما قيمته ٥,٢ بليون دولار من النفط كل ستة أشهر، إنما هو تطور يلقى الترحيب، ﻷنه يسهم في تخفيف معاناة الشعب العراقي. محمد نواز شريف ــ ــ ــ ــ ــ |
En segundo lugar, garantizar que se preserven la independencia, la soberanía, la unidad y la integridad territorial del Iraq, así como mitigar el sufrimiento del pueblo iraquí. | UN | والركيزة الثانية، التأكيد على الحفاظ على استقلال وسيادة العــراق ووحــدة أراضيــه وسلامتــه اﻹقليمية، والتخفيف من معاناة الشعب العراقي. |
Todos tratan de aliviar los sufrimientos del pueblo iraquí y prestar asistencia, en particular a los ámbitos de la salud y de la educación. | UN | وتسعى جميعا لتخفيف معاناة الشعب العراقي وتقديم المساعدات، خاصة في مجالات الصحة والتعليم. |
En vista de que todos parecen coincidir en que los sufrimientos del pueblo iraquí van en aumento, el Relator Especial espera que la actitud del Gobierno del Iraq no siga siendo un obstáculo para que los beneficios lleguen a las innumerables personas que tanto los necesitan. | UN | فنطرا إلى أن ثمة اتفاقا عاما على أن معاناة الشعب العراقي تزداد سوءا، يأمل المقرر الخاص ألا يظل موقف حكومة العراق يقف في طريق انسياب المنافع إلى الكثيرين جدا الذين هم في أمس الحاجة إليها. |
Al hacer un llamamiento en pro de la moderación y la calma para que se evite todo empeoramiento, reafirmamos la necesidad de respetar la soberanía y la integridad territorial del Iraq, así como la aplicación de la resolución 986 (1945), con el fin de aliviar los sufrimientos del pueblo iraquí, que sigue padeciendo bajo el impacto del embargo que se le ha venido imponiendo desde hace seis años. | UN | وإذ ندعو إلى ضبط النفس والتحلي بالهدوء تجنبا ﻷي تصعيد في المواقف، فإننا نؤكد ضرورة احترام سيادة العراق ووحدته الترابية، وتنفيذ القرار اﻷممي قرار النفط مقابل الغذاء، للتخفيف من معاناة الشعب العراقي الذي ما زال يئن تحت وطأة الحصار المفروض عليه منذ ست سنوات. |
El pueblo de Kuwait no es ajeno a los sufrimientos del pueblo iraquí, pues también ha sido víctima de ese régimen y de las violaciones de los derechos humanos por espacio de muchos meses. | UN | ٦٣ - ومضى يقول إن شعب الكويت يفهم معاناة الشعب العراقي ﻷنه هو نفسه كان ضحية للنظام نفسه ولانتهاكاته لحقوق اﻹنسان على مدة عدة شهور. |
En ese sentido, cabe recordar el sufrimiento del pueblo del Iraq como consecuencia de las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad; Qatar ha realizado grandes esfuerzos presentando ideas y propuestas, en el marco de la legalidad internacional, para que se vuelvan a examinar dichas sanciones. | UN | وذكر في هذا الصدد أن معاناة الشعب العراقي من جراء العقوبات المفروضة عليه من قبل مجلس الأمن هي دليل على ذلك؛ وأن قطر قامت بجهود مضنية للتقدم بأفكار ومقترحات في إطار الشرعية الدولية لإعادة النظر في تلك العقوبات. |
Pero nos encontramos ahora con que esa aplicación enfrenta grandes dificultades, lo que ha agravado la agonía del pueblo iraquí. | UN | غير أن تنفيذ هذا الاتفاق لاقى ويلاقي صعوبات جمة من حين ﻵخر، وذلك مما زاد من معاناة الشعب العراقي. |
De mostrar una actitud correcta y humana por el padecimiento del pueblo iraquí, el Gobierno del Presidente Clinton retiraría las sanciones de las Naciones Unidas sin dilación. | UN | فالموقف الشريف واﻹنساني إزاء معاناة الشعب العراقي يوجب على حكومة كلينتون سحب جزاءات اﻷمم المتحدة على الفور. |