| . En segundo lugar, los incentivos de precios pueden propiciar un aumento de la eficiencia como resultado de la reasignación de recursos y de modificaciones en la composición del producto. | UN | وثانيها، أن الحوافز السعرية قد تؤدي إلى مكاسب في مجال الكفاءة عن طريق إعادة توزيع الموارد وتغيير تشكيلة المنتجات. |
| Una codificación más racional que responda a las prioridades de los planes de mediano plazo comportará un aumento de la eficacia y la transparencia. | UN | ومن شأن زيادة تبسيط الرموز لمضاهاة أولويات الخطة المتوسطة اﻷجل أن تحقق مكاسب في مجالي الكفاءة والشفافية. |
| A continuación se destacan los aumentos de la eficiencia que se están logrando y reconociendo. | UN | وفيما يلي عرض لأبرز الأمثلة التي تتحقق فيها مكاسب في الكفاءة ومعترف بها: |
| También prueban que el aumento de la representación de las mujeres en una categoría, incluso la más elevada, no se traduce automáticamente en beneficios en las categorías inferiores. | UN | وتثبتان أيضا أن زيادة تمثيل المرأة في رتبة واحدة، حتى وإن كانت أعلى رتبة، لا تُترجم تلقائيا إلى مكاسب في الرتب الأدنى. |
| La ONUDI ha venido logrando avances en ambos aspectos, especialmente mediante el programa de cambio y renovación orgánica. | UN | وتحقّق اليونيدو مكاسب في هذين المجالين، وخاصةً من خلال تنفيذ برنامج التغيير والتجديد في المنظمة. |
| También deben asegurar que la experiencia de producción acumulada se traduzca en mejoras de la productividad. | UN | كما ينبغي لها أن تكفل ترجمة تجربة الإنتاج التراكمية إلى مكاسب في الإنتاجية. |
| La continua aplicación de estrictos controles financieros y las ganancias en los tipos de cambio contribuyeron a que, al final del año los ingresos superaran a los gastos en 9,7 millones de dólares. | UN | وساهم التطبيق المتواصل لضوابط مالية صارمة بالإضافة إلى مكاسب في أسعار الصرف في زيادة الإيرادات على النفقات بمقدار 9.7 ملايين دولار في نهاية العام. |
| El Gobierno confía en que las reformas y políticas introducidas y las inversiones efectuadas durante la recesión estén ya produciendo beneficios que se traduzcan en la mejora de la economía. | UN | وقال إن الحكومة واثقة من أن الاصلاحات والسياسات التي أجريت والاستثمارات التي تمت في أثناء فترة الركود أخذت بالفعل تنتج مكاسب في فترة التحسن الاقتصادي. |
| El programa pretende incrementar la eficacia distributiva del mercado laboral para ajustarlo a la demanda real y potencial, lo que ciertamente dará lugar a un aumento de la productividad laboral. | UN | ويرمي ذلك النظام إلى زيادة كفاءة توزيع فرص العمل حسب الطلب الحقيقي والمحتمل، مما سيؤدي لا محالة إلى مكاسب في هيئة زيادة الإنتاجية في مكان العمل. |
| El aumento de los costos estaba limitado por adelantos tecnológicos que permitían el aumento de la productividad. | UN | وقد مكّنت التطورات التكنولوجية من الحد من أثر ارتفاع التكلفة، مما أدى إلى تحقيق مكاسب في الإنتاجية. |
| aumento de la productividad mediante la reorganización del proceso y la adopción de mejores prácticas. | UN | تحقيق مكاسب في الإنتاجية عن طريق إعادة تصميم العمليات واعتماد أفضل الممارسات. |
| Gracias a ello, ha habido avances respecto de la orientación hacia los resultados en materia de desarrollo, la reducción de los costos de transacción y el aumento de la eficiencia. | UN | ومن هذا المنطلق، أُحرز تقدم فيما يتعلق بالتركيز على النتائج الإنمائية، وخفض تكاليف المعاملات، وتحقيق مكاسب في الكفاءة. |
| Sus recursos, que provienen de los aumentos de eficiencia en la Secretaría, se emplean para fortalecer las actividades de las Naciones Unidas en el sector económico y social. | UN | ويتم توليد موارده من خلال تحقيق مكاسب في مجال الكفاءة في الأمانة العامة، المستخدمة لتعزيز أنشطة الأمم المتحدة في كل من القطاعين الاقتصادي والاجتماعي. |
| Esa unificación tampoco aportaría, como se ha destacado en informes anteriores, ningún beneficio importante ni aumentos de eficiencia. | UN | كما أن هذا التوحيد لن يحقق، كما ذُكر في تقارير سابقة، أي فوائد أو مكاسب في الكفاءة تُذكر. |
| Todas estas medidas tienen por objeto reforzar el empresariado y desarrollar empresas competitivas en sectores dinámicos que generen beneficios en toda la economía y den impulso al crecimiento y el desarrollo. | UN | وستهدف هذه العناصر جميعا إلى تعزيز تنظيم المشاريع وتنمية شركات قادرة على المنافسة في قطاعات دينامية من شأنها تحقيق مكاسب في جميع مجالات الاقتصاد وتوفير دافع للنمو والتنمية. |
| En 1987 el conflicto había alcanzado su mayor nivel; la RENAMO había hecho avances en las provincias septentrionales de Tete, Nampula y Niassa y operaba también en el sur del país. | UN | وفي عام ٧٨٩١، وصل النزاع إلى ذروته، وحققت حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية مكاسب في مقاطعات تيتي ونامبولا ونياسا في الشمال بينما كانت العمليات دائرة في الجنوب. |
| Aunque es necesario estudiar más a fondo la relación empírica entre comercio y empleo, esto sugiere que traducir las posibles mejoras de la eficiencia del comercio en beneficios para el empleo no es automático y exige intervenciones gubernamentales proactivas y prudentes. | UN | وعلى الرغم من أن العلاقة بين والتجارة والعمالة تحتاج علميا إلى مزيد من البحث، فإنّ ذلك أنّ تحويل مكاسب الكفاءة المحتملة من التجارة إلى مكاسب في العمالة ليست تلقائيا، وهي تتطلب تدخلا حكوميا استباقيا وحذرا. |
| Se prevé que si los tres primeros proyectos propuestos cuentan con una financiación completa y se ejecutan con éxito, colectivamente podrían aportar ganancias en eficiencia del orden de 71,3 millones de dólares a 101,8 millones de dólares por año. | UN | ومن المتوقع أن تحقق المشاريع الثلاثة الأولى المقترحة مجتمعة، إن هي مولت بالكامل ونفذت بنجاح، مكاسب في مجال الكفاءة تتراوح قيمتها بين 71.3 مليون و 101.8 مليون دولار على أساس سنوي متكرر. |
| Se pusieron en práctica la mayoría de las iniciativas de mejora de la eficiencia previstas en el presupuesto. | UN | 27 - وقد نفذت إلى حد كبير المبادرات المقررة في الميزانية لتحقيق مكاسب في الكفاءة. |
| En cambio, la Comisión observó que la adquisición podía aumentar la eficiencia en otros mercados en los que ambas empresas llevaban a cabo operaciones complementarias. | UN | ومن جهةٍ أخرى، لاحظت اللجنة أن عملية الشراء قد تدر مكاسب في الكفاءة في أسواق أخرى نفذت فيها الشركتان عمليات متكاملة. |
| 27. En el Perú, la UNODC ayudó a pequeñas empresas encabezadas por agricultores a obtener ventajas en el mercado internacional. | UN | 27- وفي بيرو، ساعد المكتب المشاريع التجارية الصغيرة التي يديرها المزارعون على تحقيق مكاسب في السوق الدولية. |
| En materia de lucha contra la desertificación, se han realizado varios progresos en lo que se refiere a la planificación y la utilización de los recursos energéticos nacionales. | UN | في مجال مكافحة التصحر توجد عدة مكاسب في ميدان تخطيط موارد الطاقة الوطنية واستخدامها. |
| Una vez que se ponga en marcha, el nuevo sistema redundará en una mayor productividad para todo el proceso. | UN | وسيحقق النظام الجديد عند تنفيذه مكاسب في الإنتاجية بالنسبة للعملية بأكملها. |
| La desertificación representa una grave limitación a la provisión de los servicios de los ecosistemas en las zonas áridas, un resultado del desarrollo que pone en peligro los beneficios ambientales de largo plazo a cambio de ganancias de corto plazo. | UN | أما التصحّر فيمثل عائقاً قاسياً يحول دون تقديم الخدمات التي يكفلها النظام البيئي في الأراضي الجافة وهو من نتائج التنمية التي تكون قد ضحّت بمنافع البيئة في الأجل الطويل لحساب مكاسب في الأجل القصير. |
| Los importantes logros educativos de las mujeres no se han traducido en mejoras en el mercado de trabajo, lo que supone una gran pérdida de potencial económico, y el desempleo ha aumentado. | UN | ولم تُترجَم المكاسب التعليمية الكبيرة التي حققتها المرأة إلى مكاسب في سوق العمل، وهو ما يمثل خسارة كبيرة في الإمكانات الاقتصادية، وبالتوازي مع ذلك ارتفعت معدلات البطالة. |
| Asimismo se destacaron los avances logrados en materia de inmunización en algunos países y la inversión de la tendencia al descenso en la matrícula de la escuela primaria. | UN | كما أبرز ما تحقق من مكاسب في مجال التحصين في بعض البلدان وانعكاس الاتجاه نحو الانخفاض في القيد بالمدارس الابتدائية. |
| La desertificación también amenaza con socavar gravemente los logros alcanzados en materia de desarrollo sostenible. | UN | والتصحر يهدد أيضا بالتقويض الخطير لما تحقق من مكاسب في مجال التنمية المستدامة. |