Irlanda del Norte podría convertirse en un lugar especialmente dedicado a la protección de los derechos de ambas comunidades. | UN | ويمكن لايرلندا الشمالية أن تصبح مكانا مكرسا خصيصا لحماية حقوق الطائفتين. |
Hace un año, el UNIDIR publicó un número doble de su boletín informativo dedicado a las minas terrestres. | UN | ٢٩ - وقد أصدر المعهد منذ سنة، عددا مزدوجا من الرسالة اﻹخبارية مكرسا لﻷلغام اﻷرضية. |
La Asamblea General proclamó la semana que se inicia con la fecha clásica de la fundación de las Naciones Unidas como la semana dedicada a difundir los objetivos del desarme. | UN | لقد أعلنت الجمعية العامة اﻷسبوع الذي يبدأ بتاريخ تأسيس اﻷمم المتحدة أسبوعا مكرسا لنشر أهداف نزع السلاح. |
Desde entonces, el presupuesto ordinario de las Naciones Unidas incluye sistemáticamente una sección dedicada a estas actividades. | UN | ومنذ ذلك الوقت والميزانية العادية لﻷمم المتحدة تدرج بصفة منتظمة بابا مكرسا لتلك اﻷنشطة. |
El derecho de un pueblo al libre ejercicio de la democracia posiblemente se ha consagrado ahora como norma fundamental del derecho internacional. ¿Cómo podría ser de otra manera? | UN | وأصبح حق شعب ما في الممارسة الحرة للديمقراطية اﻵن مكرسا كمعيار حاسم من معايير القانون الدولي. |
La labor de un equipo de investigación del instituto con sede en Helsinki se dedicó fundamentalmente a preparar manuscritos y artículos para su publicación. | UN | وكان العمل الذي قام به فريق بحثي في المعهد الذي مقره هلسنكي مكرسا أساسا ﻹعداد مخطوطات ومقالات للنشر. |
El ejemplo más claro de ello puede verse en la OMM, que promulgó un instrumento administrativo para la función de ética en 2009, pero asignó provisionalmente las responsabilidades a la función de supervisión y no les asignó una financiación específica. | UN | ويمكن مشاهدة أوضح مثل لذلك في المنظمة العالمية للأرصاد الجوية التي أصدرت وثيقة إدارية بشأن المهمة المتعلقة بالأخلاقيات في عام 2009 ولكنها أسندت المسؤوليات مؤقتا للمهمّة المتعلقة بالرقابة الداخلية ولم توفر تمويلا مكرسا للأخلاقيات. |
Desde este punto de vista, la Comunidad de Habla Francesa estableció un programa dedicado a la concertación jurídica y judicial en el espacio de habla francesa. | UN | وفي ضوء ذلك، وضعت المنظمة الدولية للفرنكفونية برنامجا مكرسا للتشاور القانوني والقضائي في الحيّز الفرنكفوني. |
Entre los proyectos hay uno dedicado a prestar asistencia a las mujeres indígenas en la esfera de la comercialización. | UN | وتشمل المشاريع واحدا مكرسا لمساعدة نساء الشعوب الأصلية في مجال التسويق. |
El Código del Trabajo contiene un capítulo especial dedicado a los derechos de la mujer en materia de empleo y a las garantías para su observancia. | UN | وقانون العمل يتضمن بابا مستقلا مكرسا لحقوق المرأة في مجال العمالة والكفالات المتعلقة بمراعاة هذه الحقوق. |
La organización llevó a cabo un programa continuo dedicado a la estimulación intelectual de los niños. | UN | تنفذ المنظمة برنامجا جاريا مكرسا لتنشيط القدرات الذهنية لدى الأطفال. |
Este folleto semestral está dedicado a promover la justicia mediante la libre determinación, la eliminación del apartheid y la discriminación racial, así como a fomentar progresos en la esfera de los derechos humanos. | UN | هذا استعراض يصدر مرتين في السنة مكرسا للدعوة إلى إقامة العدل من خلال تقرير المصير والقضاء على الفصل العنصري والتمييز العنصري والنهوض بحقوق اﻹنسان. |
105. En algunos países, como Australia, la legislación sobre las prácticas comerciales restrictivas contiene un capítulo dedicado a la protección de los consumidores. | UN | ٥٠١- في بعض البلدان، مثل استراليا، يتضمن قانون الممارسات التجارية التقييدية فصلا مكرسا لحماية المستهلكين. |
Por otra parte, el Parlamento egipcio ha aprobado una ley sobre el blanqueo de capitales que incluye una parte dedicada a la financiación del terrorismo. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد اعتمد البرلمان المصري قانونا بشأن غسل الأموال يضم جزءا خاصا مكرسا لمسألة تمويل الإرهاب. |
Al mismo tiempo, esa estructura permite establecer una Secretaría dedicada a prestar servicios a la Corte, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 43 del Estatuto. | UN | وفي الوقت ذاته، يوفر الهيكل قلما للمحكمة مكرسا لخدمتها وفقا للفقرة 2 من المادة 43 من النظام الأساسي. |
Al mismo tiempo, esa estructura permite establecer una Secretaría dedicada a prestar servicios a la Corte, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 43 del Estatuto. | UN | وفي الوقت ذاته، يوفر الهيكل قلما للمحكمة مكرسا لخدمتها وفقا للفقرة 2 من المادة 43 من النظام الأساسي. |
El examen de la legislación congoleña permite comprobar que la igualdad de los sexos constituye un principio jurídico consagrado. | UN | إن بحث التشريعات الكونغولية يتيح ملاحظة أن المساواة بين الجنسين تشكل مبدأ قانونيا مكرسا. |
La labor de un equipo de investigación del instituto con sede en Helsinki se dedicó fundamentalmente a preparar manuscritos y artículos para su publicación. | UN | وكان العمل الذي قام به فريق بحثي في المعهد الذي مقره هلسنكي مكرسا أساسا ﻹعداد مخطوطات ومقالات للنشر. |
A raíz de las deliberaciones con los cargos directivos, con efecto a partir de 2011 se han establecido dos nuevos cargos de auditoría a fin de permitir una cobertura de auditoría más específica e intensiva del programa afgano. | UN | ونتيجة للمناقشة التي جرت مع الإدارة العليا، أنشئت وظيفتان إضافيتان لعمليات المراجعة اعتبارا من عام 2011. والهدف من هذا هو توفير نطاق مشمول بالمراجعة للبرنامج الأفغاني يكون مكرسا ومكثفا بدرجة أكبر. |
La Comisión recomienda que todos los Estados Miembros sigan observando la Semana del Desarme, que fue proclamada por la Asamblea General en su primer período extraordinario de sesiones dedicado al desarme, como semana consagrada a la promoción de los objetivos del desarme. | UN | وتوصي الهيئة بأن تواصل جميع الدول اﻷعضاء الاحتفال بأسبوع نزع السلاح، الذي أعلنته الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية اﻷولى المكرسة لنزع السلاح، بوصفه أسبوعا مكرسا لتعزيز أهداف نزع السلاح. |
En ese sentido, nos complace observar los progresos registrados durante la reunión realizada en Ginebra por el Consejo Económico y Social, especialmente el segmento de alto nivel que fue dedicado al mencionado Programa. | UN | ويسرنــا في هذا الصدد ما تم إحرازه من تقدم خـلال دورة المجلس الاقتصــادي والاجتماعي في جنيف، ولا سيما الجـــزء الرفيع المستوى، الذي كان مكرسا للبرنامج السالف الذكر. |
Además de la novedad de celebrarse en un Territorio no Autónomo, el seminario de este año tuvo un programa de trabajo más centrado que se dedicó a promover el proceso de descolonización en el Caribe y las Bermudas. | UN | وكان وبالإضافة إلى العنصر الجديد في الحلقة الدراسية لهذه السنة، المتمثل في أنها عقدت في إقليم غير متمتع بالحكم الذاتي، كان جدول أعمالها الأكثر تركيزا مكرسا للنهوض بعملية إنهاء الاستعمار في منطقة البحر الكاريبي وبرمودا. |
La serie de sesiones de coordinación del Consejo se dedica a la coordinación de las políticas y actividades de los órganos, organizaciones y organismos del sistema de las Naciones Unidas en las esferas económica y social. | UN | ويبقى الجزء التنسيقي للمجلس مكرسا لتنسيق السياسات والأنشطة التي تضطلع بها الأجهزة والمنظمات والهيئات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
Las Naciones Unidas alentaron activamente la formación de grupos de observadores para las elecciones y establecieron un proyecto específico a tal fin. | UN | وشجعت الأمم المتحدة بفعالية على إنشاء أفرقة مراقبي الانتخابات وأقامت مشروعا مكرسا لهذا الغرض. |
El Iraq construyó una instalación de investigación dedicada exclusivamente al programa, el Centro Ibn Sina, situado en la península de Salman, cerca de la ciudad de Salman Pak, unos 30 kilómetros al sudeste de Bagdad. | UN | وكجزء من هذا البرنامج، شيد العراق مركزا مكرسا للبحوث، هو مركز ابن سينا، الذي يقع على شبه جزيرة سلمان بالقرب من بلدة سلمان باك، على بعد حوالي 30 كيلومترا إلى الجنوب الشرقي من بغداد. |