La ex Yugoslavia en 1992 y el Iraq en 1991 constituyen otros ejemplos de magnitud similar o aun mayor. | UN | وتعتبر يوغوسلافيا السابقة في عام ١٩٩٢ والعراق في عام ١٩٩١ ممثلين آخرين على نطاق مماثل أو أكبر. |
Cada hospital se enfrenta a una situación similar o peor. | Open Subtitles | ويواجه كل مستشفى وضع مماثل أو أسوأ. |
En el caso de las denuncias sobre presencia de mercenarios en Croacia, sería necesario excluir de esta calificación a los extranjeros que se incorporaron como miembros regulares y permanentes del ejército regular croata, recibiendo una remuneración similar o menor a la prometida o abonada a los combatientes del mismo grado y funciones de esa fuerza armada regular. | UN | ٥٩ - وفي حالة الادعاءات بوجود مرتزقة في كرواتيا. ربما كان من الضروري أن يستبعد من هذه الصفة اﻷجانب الذين اندرجوا في الجيش الكرواتي النظامي كأفراد نظاميين ودائمين، ويحصلون على أجر مماثل أو يقل عن اﻷجر الموعود أو الممنوح للمقاتلين من نفس الرتبة والوظائف في القوات المسلحة النظامية هذه. |
Las iniciativas internacionales encaminadas a promover el desarrollo de África han dejado al continente en una situación idéntica o incluso peor. | UN | كما أن المبادرات الدولية المضطلع بها من أجل التنمية الافريقية تركت القارة في وضع مماثل أو حتى أسوأ مما كان. |
No obstante, en opinión del Relator Especial, nada impide que un Estado o una organización internacional formule objeciones con fines preventivos, antes o después de la formulación de las reservas, indicando por adelantado su oposición a toda reserva idéntica o similar. | UN | ويرى المقرر الخاص أن لا شيء يحول دون إعراب دولة أو منظمة دولية عن اعتراضات لأغراض وقائية، حتى قبل إبداء التحفظ، أو إثر إبداء تحفظ، مع الإشارة إلى أنها تعترض مسبقا على أي تحفظ مماثل أو مشابه. |
Debería también excluirse a los extranjeros que se han incorporado como miembros regulares y permanentes de la fuerza armada de Bosnia y Herzegovina, que perciban una retribución material similar o menor a la prometida o abonada a los combatientes del mismo grado y funciones de esa fuerza armada. | UN | وينبغي أيضا استبعاد اﻷجانب الذين انضموا كأفراد نظاميين ودائمين في القوات المسلحة للبوسنة والهرسك، والذين يحصلون على أجر مادي مماثل أو يقل عن اﻷجر الموعود أو المدفوع للمحاربين من نفس الرتبة والوظائف في هذه القوات المسلحة. |
Debería también excluirse a los extranjeros que se han incorporado como miembros regulares y permanentes de la fuerza armada de Bosnia y Herzegovina, que perciban una retribución material similar o menor a la prometida o abonada a los combatientes del mismo grado y funciones de esa fuerza armada. | UN | وينبغي أيضا استبعاد اﻷجانب الذين انضموا كأفراد نظاميين ودائمين في القوات المسلحة للبوسنة والهرسك، والذين يحصلون على أجر مادي مماثل أو يقل عن اﻷجر الموعود أو المدفوع للمحاربين من نفس الرتبة والوظائف في هذه القوات المسلحة. |
101. En el caso de las denuncias sobre presencia de mercenarios en Croacia, sería necesario excluir de esta calificación a los extranjeros que se incorporaron como miembros regulares y permanentes del ejército regular croata, recibiendo una remuneración similar o menor a la prometida o abonada a los combatientes del mismo grado y funciones de esa fuerza armada regular. | UN | ١٠١- في حالة البلاغات المتعلقة بوجود مرتزقة في كرواتيا، ربما كان من الضروري أن يُستبعد من هذه الصفة اﻷجانب الذين ينخرطون في الجيش النظامي الكرواتي كأعضاء نظاميين ودائمين، ويحصلون على أجر مماثل أو يقل عن اﻷجر الموعود أو المدفوع للمحاربين من نفس الرتبة والوظيفة في هذه القوات المسلحة النظامية. |
Debería también excluirse a los extranjeros que se han incorporado como miembros regulares y permanentes de la fuerza armada de Bosnia y Herzegovina, que perciban una retribución material similar o menor a la prometida o abonada a los combatientes del mismo grado y funciones de esa fuerza armada. | UN | وينبغي أن يُستبعد أيضاً اﻷجانب الذين انضموا الى القوات المسلحة للبوسنة والهرسك كأعضاء نظاميين ودائمين، والذين يحصلون على أجر مادي مماثل أو يقل عن اﻷجر الموعود أو المدفوع للمحاربين من نفس الرتبة والوظيفة في هذه القوات المسلحة. |
7. Los PRM acumulan experiencias y capacidades que pueden ser muy valiosas para el progreso de otros países de similar o inferior nivel de desarrollo. | UN | 7 - تمتلك البلدان المتوسطة الدخل خبرات وقدرات قد تكون نافعة للغاية في إحراز التقدم في بلدان أخرى ذات مستوى نمو مماثل أو أدنى. |
La igualdad de remuneración por trabajo de igual valor. Hay que incluir un nuevo artículo en la ley que atienda expresamente los casos en los que un empleador discrimine injustificadamente en cuanto a las condiciones laborales a empleados que hagan el mismo trabajo, un trabajo similar o un trabajo de igual valor. | UN | الأجر المتساوي لقاء العمل المتساوي القيمة: يلزم إدراج بند جديد في القانون للتعامل مع التمييز الصريح غير العادل من جانب صاحب العمل فيما يتعلق بشروط وظروف العمل بالنسبة للموظفين الذين يقومون بنفس العمل، أو بعمل مماثل أو بعمل مساوٍ في القيمة. |
En las niñas, la edad media de la menarquia se sitúa entre los 12 y los 13 años en los países desarrollados y, probablemente, a una edad similar o mayor en los países en desarrollo. | UN | ومتوسط العمر الذي يبدأ فيه الطمث لدى الفتيات هو بين 12 و 13 عاما في البلدان المتقدمة النمو() ومن المرجح أن يكون في عمر مماثل أو أكبر في البلدان النامية. |
A los autores materiales o intelectuales del delito de plagio o secuestro de una o más personas con el propósito de lograr rescate, canje de personas o la toma de cualquier decisión contraria a la voluntad del secuestrado o con cualquier otro propósito similar o igual, se les aplicará la pena de muerte y cuando ésta no pueda ser impuesta, se aplicará prisión de veinticinco a cincuenta años. | UN | " الاختطاف : يعاقب المسؤولون عن التنفيذ الفعلي والمعنوي لجريمة اختطاف شخص أو أكثر بغرض الحصول على فدية أو مقايضة الأشخاص أو إرغام المختطف على اتخاذ قرار مخالف لإرادته أو لأي غرض آخر مماثل أو مساو، بالإعدام أو، في حال عدم تسني تحقيق هذه العقوبة، بالسجن لمدة تتراوح بين 25 و 50 سنة. |
698. El artículo 209 del Código Penal define el delito penal de " proxenetismo y favorecimiento de relaciones sexuales " como aquel que comete la persona que facilita un menor con objeto de que se mantengan con él relaciones sexuales o un acto similar o cualquier otro acto sexual así como la persona que hace lo necesario para que se mantenga relaciones sexuales o un acto similar u otro acto sexual con un menor. | UN | 698 - وتعرّف المادة 209 من المدونة الجنائية العمل الإجرامي القوادة والتمكين من ممارسة الجماع بأنه العمل الذي يقوم به شخص يقود قاصرا لغرض الجماع أو لأداء عمل مماثل أو عمل جنسي آخر، فضلا عن العمل الذي يقوم به شخص ليمكّن من ممارسة الجماع أو عمل مماثل أو عمل جنسي آخر مع قاصر. |
Otros ocho países de América Latina (Costa Rica, el Ecuador, El Salvador, México, Panamá, el Perú, Colombia y el Uruguay) también deben poder alcanzarla con sólo mantener la tasa de crecimiento del ingreso per cápita a un nivel similar o ligeramente superior al nivel medio registrado en los 16 últimos años. | UN | وينبغي أيضا لثمانية بلدان أخرى من بلدان أمريكا اللاتينية (إكوادور وأوروغواي وبنما وبيرو والسلفادور وكوستاريكا وكولومبيا والمكسيك) أن تبلغ هذه الغاية بمجرد إبقاء نمو نصيب الفرد من الدخل على معدل مماثل أو أعلى بقليل من متوسطات هذا النمو المسجلة خلال السنوات الـ 16 الماضية. |
Dichos casos pueden identificarse a partir de registros generales de mortalidad basados en la décima revisión de la Clasificación Internacional de Enfermedades de la Organización Mundial de la Salud o un sistema de clasificación similar, o a partir de registros especiales de mortalidad (si se incluye en ellos la sobredosis de drogas como categoría aparte), según el sistema aplicable en un país dado. | UN | ويمكن التعرف على هذه الحالات من سجلات الوفيات العامة المستندة إلى التصنيف الدولي للأمراض الذي وضعته منظمة الصحة العالمية أو أي نظام تصنيف مماثل أو من سجلات الوفيات الخاصة (إذا ما شملت جرعات المخدِّرات المفرطة كطائفة مستقلة)، أيهم كان النظام المنطبق على البلد المعين. |
Dichos casos pueden identificarse a partir de registros generales de mortalidad basados en la décima revisión de la Clasificación Internacional de Enfermedades de la Organización Mundial de la Salud o un sistema de clasificación similar, o a partir de registros especiales de mortalidad (si se incluye en ellos la sobredosis de drogas como categoría aparte), según el sistema aplicable en un país dado. | UN | ويمكن التعرف على هذه الحالات من سجلات الوفيات العامة المستندة إلى التصنيف الدولي للأمراض الذي وضعته منظمة الصحة العالمية أو أي نظام تصنيف مماثل أو من سجلات الوفيات الخاصة (إذا ما شملت جرعات المخدِّرات المفرطة كطائفة مستقلة)، أيهم كان النظام المنطبق على البلد المعين. |
7) La definición de " extranjero " a los efectos del proyecto de artículos se entiende sin perjuicio del derecho que tiene un Estado de otorgar a ciertas categorías de extranjeros derechos especiales en materia de expulsión, permitiéndoles, en virtud de su derecho interno, que se acojan a un régimen similar o idéntico al de los nacionales. | UN | 7) لا يخل تعريف " الأجنبي " لغرض مشاريع المواد هذه بحق الدولة في منح فئات معينة من الأجانب حقوقاً خاصة لأغراض الطرد، بالسماح لهم، بموجب قانونها الوطني، بالاستفادة في هذا السياق من نظام مماثل أو مطابق لمواطنيها(). |
En vez de limitarse a presentar una resolución idéntica o de exigir un apoyo recíproco como condición para apoyar otras resoluciones parecidas, la Organización se ha mostrado resuelta a escuchar las preocupaciones expresadas y ha presentado una resolución verdaderamente enmendada. | UN | وبدلا من مجرد تقديم قرار مماثل أو جعل تأييدهم لقرارات مماثلة أخرى مشروطا بتأييد متبادل، أصرت المنظمة على الاستماع إلى مشاعر القلق التي أعرب عنها وقدمت قرارا معدلا تعديلا حقيقيا. |
418. El artículo 25 de la Ley de marcas e indicaciones geográficas, de 12 de junio de 1998, estipula que nadie podrá utilizar, sin autorización del propietario, una marca idéntica o similar para un producto o servicio idéntico o similar. | UN | 418- تنص المادة 25 من قانون العلامات التجارية والبيانات الجغرافية الصادر في 12 حزيران/يونيه 1998 على أنه لا يجوز لأحد استخدام علامة تجارية مطابقة أو مماثلة لمنتج مطابق أو مماثل أو لخدمة مطابقة أو مماثلة بدون ترخيص من صاحب العلامة التجارية. |
Esta excepción, justificada desde un punto de vista lógico, determina que el Estado sucesor no pueda mantener simultáneamente la reserva formulada por uno de los Estados que dieron lugar a la unificación y las objeciones planteadas por otro de esos Estados respecto de la reserva idéntica o equivalente formulada por un Estado parte o contratante en el tratado ajeno a la sucesión de Estados. | UN | وهذا الاستثناء، الذي يبرره المنطق، يستند إلى أن الدولة الخلف لا يمكن أن تجمع في وقت واحد بين الإبقاء على تحفظ أبدته إحدى الدول التي اندمجت في الاتحاد، والإبقاء على اعتراضات أبدتها دولة أخرى من تلك الدول إزاء تحفظ مماثل أو معادل أبدته دولة متعاقدة أو طرف في المعاهدة ليست من الدول المعنية بتلك الخلافة بين الدول. |