| Numerosos emisores de bonos soberanos lograron cubrir una parte importante de sus necesidades anuales de financiación a principios de 2005 y pudieron extender el vencimiento de los bonos emitidos. | UN | وكان باستطاعة العديد من مصدري السندات السيادية تلبية جزء هام من احتياجاتهم التمويلية السنوية في وقت سابق من سنة 2005 وتمديد آجال استحقاق السندات الصادرة. |
| Hay que saber que las autoridades iraquíes ya han hecho anteriormente un llamamiento a las organizaciones humanitarias e internacionales y a la prensa para que visiten la región. La mayoría de ellas han elogiado el trabajo del régimen, que proporciona a los ciudadanos el mínimo de sus necesidades vitales. | UN | علما أن السلطات العراقية سبق أن دعت جميع المنظمات اﻹنسانية والبرلمانات الدولية والصحافة لزيارة المنطقة وقد أشاد الكثير منها بهذا النظام الذي يوفر للمواطنين الحد اﻷدنى من احتياجاتهم. |
| Cuando se visitan los territorios ocupados, lo que se observa es que los palestinos deben recurrir a pozos para satisfacer aproximadamente el 50% de sus necesidades. En esos pozos se junta el agua de lluvia del invierno. | UN | وإذا زرتم اﻷراضي المحتلة، فإن ما تستطيعون ملاحظته هو أن الفلسطينيين مضطرون، لتغطية ٥٠ في المائة من احتياجاتهم على اﻷقل، الى الاعتماد على مستجمعات المياه، وهي أحواض تستجمع فيها مياه اﻷمطار في الشتاء. |
| No obstante, en otros casos las sanciones han originado crisis humanitarias graves e intolerables que han privado a un gran número de personas inocentes y vulnerables, principalmente mujeres y niños, de sus necesidades más elementales y no han logrado los objetivos previstos. | UN | ومع ذلك، أدت الجزاءات في حالات أخرى إلى أزمات إنسانية خطيرة ولا تحتمل، حرمت أعدادا ضخمة من السكان الضعفاء واﻷبرياء، ومعظمهم من النساء واﻷطفال، من احتياجاتهم اﻷساسية للغاية، في حين أنها لم تحقق أهدافها المرجوة. |
| La pobreza no sólo priva a los niños de lo que necesitan, sino que también hace difícil mantener los logros alcanzados. | UN | إذ لا يحرم الفقر الأطفال من احتياجاتهم فحسب، بل يجعل من الصعب أيضاً الحفاظ على المكاسب التي تتحقق. |
| El proyecto contiene una sección especial sobre la pobreza, ya que hay más de mil millones de niños y niñas que carecen de lo necesario para satisfacer sus necesidades básicas. | UN | والمشروع يتضمن فرعاً خاصاً عن الفقر، إذ أن أكثر من مليار فتى وفتاة محرومون من احتياجاتهم الأساسية. |
| A pesar de los progresos realizados en el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio, aún queda mucho por hacer en el enfrentamiento de la pobreza y la desesperanza que privan a tantas personas de la satisfacción de sus necesidades humanas básicas y su dignidad. | UN | ورغم التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله لمعالجة الفقر واليأس اللذين يحرمان العديد من الناس من احتياجاتهم الإنسانية الأساسية وكرامتهم. |
| Debido a que los agricultores pobres carecen de los recursos financieros necesarios para encargar proyectos de investigación y no tienen acceso a las instituciones competentes, muchas de sus necesidades siguen sin reconocerse o sin atender. | UN | وبما أن المزارعين الفقراء تعوزهم الموارد المالية لتمويل مشاريع البحث، ويفتقرون إلى فرص الوصول إلى مؤسسات البحث، فإن الكثير من احتياجاتهم تبقي غير معترف بها أو غير ملبّاة. |
| El PMA suministró 35.447,5 toneladas métricas de ayuda alimentaria de emergencia a aproximadamente 270.000 de los palestinos más pobres que no recibían asistencia del OOPS, con lo que cubrieron el 100% de sus necesidades básicas de alimentos. | UN | وقدم برنامج الأغذية العالمي 447.5 35 طنا مترياً من المعونة الغذائية المخصصة لحالات الطوارئ إلى نحو 000 270 شخص من أفقر الفلسطينيين الذين لا يتلقون دعما من الأونروا، ولبى البرنامج بذلك 100 في المائة من احتياجاتهم الغذائية الأساسية. |
| En la nota verbal se indica que los ciudadanos sirios reciben agua sólo para satisfacer el 20% de sus necesidades anuales, teniendo en cuenta que son altamente dependientes del agua para atender a su subsistencia con la agricultura, mientras que los colonos reciben más del 125% de lo que necesitan. | UN | وأوضحت المذكرة الشفوية أن المواطنين السوريين لا يحصلون إلا على 20 في المائة من احتياجاتهم من المياه سنويا، علما بأنهم يعتمدون كثيرا على المياه لأغراض معيشتهم في مجال الزراعة، في حين يحصل المستوطنون على أكثر من 125 في المائة من احتياجاتهم. |
| Se estima que unos 20.000 pacientes reciben medicamentos que cubren unos pocos días de sus necesidades mensuales. | UN | وتشير التقديرات إلى أن هناك 000 20 مريض لا يتلقون من الأدوية سوى ما يغطي لبضعة أيام من احتياجاتهم الشهرية(). |
| En Montenegro, el PMA es el principal coordinador de la asistencia alimentaria a granel para los desplazados internos (con un promedio de 47.100 beneficiarios durante el segundo semestre de 1999) y es responsable de atender el 50% de sus necesidades alimentarias. | UN | وفي الجبل الأسود يقوم البرنامج بالدور القيادي في تنسيق مجمل المساعدة الغذائية المقدمة إلى المشردين داخليا (وقد بلغ عددهم في المتوسط 100 47 منتفعا في النصف الأول من عام 1999) كما أن البرنامج مسؤول أيضا عن تغطية 50 في المائة من احتياجاتهم الغذائية. |
| Es más probable que, cuando los productos complementarios son muy semejantes (por ejemplo, en los sectores de bebidas espirituosas y otras bebidas), susciten oportunidades de utilización de la posición dominante debido a que esos productos complementarios se venden a los mismos tipos de clientes y son considerados por éstos como parte indispensable de sus necesidades. | UN | ذلك أن المنتجات التكميلية أو البدائل المتقاربة (مثلاً في قطاع المشروبات الروحية والمسكرات) ستولد على الأرجح فرصا لزيادة قوة السوق وذلك لأن هذه المنتجات التكميلية تتاح لنفس أنواع المستهلكين كما أن هؤلاء المستهلكين يرون أنها تشكل جزءاً أساسياً من احتياجاتهم. |
| Si bien la Unión Europea condena enérgicamente los ataques inaceptables sobre el territorio israelí y reconoce el derecho de Israel a la autodefensa, exhorta a todas las partes, incluido Israel, a que no priven a los ciudadanos de Gaza de sus necesidades básicas, y garanticen un acceso libre y seguro al personal y los bienes humanitarios. | UN | وفي الوقت الذي يدين فيه الاتحاد الأوروبي بقوة الهجمات غير المقبولة على الأراضي الإسرائيلية ويعترف بحق إسرائيل في الدفاع عن النفس، فإنه يحث جميع الأطراف، بما فيها إسرائيل، على عدم حرمان مواطني غزة من احتياجاتهم الأساسية، وعلى ضمان إمكانية الوصول الحر والمأمون أمام السلع الإنسانية والعاملين في الحقل الإنساني. |
| Si bien 1,1 millones de habitantes reciben alimentos del PMA y del Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente (OOPS), solamente el 7,6% de estos habitantes recibieron el 100% de sus necesidades de calorías; los demás dependían de los mercados comerciales para complementar su alimentación. | UN | وفي حين أن برنامج الغذاء العالمي ووكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى يوفران الغذاء لصالح 1.1 مليون شخص من سكان غزة، فلم يحصل منهم سوى 7.6 في المائة على 100 في المائة من احتياجاتهم من السعرات الحرارية؛ أما البقية فقد اعتمدوا على السوق التجارية لاستكمال احتياجاتهم الغذائية. |
| El Relator Especial señala que los habitantes de las provincias septentrionales no disponen sino de un 7% a un 10% de sus necesidades alimenticias básicas a través de la cartilla de racionamiento. Esto, en realidad, no es sino una confirmación de que el Gobierno del Iraq envía las raciones de aprovisionamiento a estas provincias, lo mismo que al resto de las provincias del Iraq y en la misma cantidad. | UN | فأشار الى أن سكان المحافظات الشمالية لا يحصلون إلا على ٧ - ١٠ في المائة من احتياجاتهم من المواد الغذائية اﻷساسية بواسطة البطاقة التموينية هذا في الواقع تأكيد على أن حكومة العراق ترسل الحصص التموينية الى هذه المحافظات أسوة بباقي محافظات العراق وبالتساوي، إلا أنها في الوقت نفسه لا تستطيع تأمين وصول هذه الحصص الى مستحقيها. |
| 41. Según el movimiento CIMARRON la discriminación contra los afrocolombianos se demuestra en la forma siguiente: un 80% de sus necesidades elementales no están satisfechas; un 60% vive en una gran miseria, por debajo del nivel de pobreza; un 79% cobra un salario inferior al mínimo legal; un 7% percibe un salario inferior a 40 dólares; la esperanza de vida es de 55 años en comparación con 60 años que es la media nacional. | UN | ١٤- ويتجلى التمييز ضد الكولومبيين من أصل أفريقي، حسب حركة سيمارون، فيما يلي: ٠٨ في المائة من احتياجاتهم اﻷساسية لا تلبى؛ و٠٦ في المائة منهم يعيشون في فقر مدقع دون حد الكفاف؛ و٩٧ في المائة منهم يتلقون أجرة تقل عن الحد اﻷدنى القانوني؛ و٧ في المائة منهم يتلقون أجرة تقل عن ٠٤ دولاراً؛ ويبلغ متوسط العمر المتوقع عند الولادة ٥٥ عاماً مقابل متوسط وطني قدره ٠٦ عاماً. |
| Otros 2,3 millones de personas siguen pasando penurias para satisfacer sus necesidades alimentarias mínimas y son vulnerables a conmociones. | UN | وما زال هناك 2.3 مليون شخص إضافي يواصلون الكفاح لسد الحد الأدنى من احتياجاتهم الغذائية، وما زالوا عرضة للصدمات. |