El clima de confrontación y rencor característico del pasado debe desaparecer para dejar paso a una nueva era de coexistencia pacífica en toda la región. | UN | وجو الصراع والمرارة، الذي كان سائدا في الماضي، يجب أن تحل محله بداية عصر من التعايش السلمي في المنطقة بكاملها. |
El Comité Especial estima que la atmósfera prevaleciente de conflicto y resentimiento puede desaparecer y dar paso a una nueva era de coexistencia pacífica en toda la región. | UN | وتعتقد اللجنة الخاصة بأن جو الحرب والمرارة السائد يمكن أن يستبدل به عهد جديد من التعايش السلمي في المنطقة كلها. |
Se esperaba que se iniciara una nueva era de coexistencia pacífica, respeto humano y justicia social. | UN | وكان المنتظر أن تشرق حقبة جديدة من التعايش السلمي والاحترام الإنساني والعدالة الاجتماعية. |
Esa tradición de coexistencia pacífica debe restaurarse para hacer del mundo, un mundo más seguro. | UN | وينبغي أن يستعاد ذلك التقليد من التعايش السلمي من أجل جعل العالم أكثر أمانا. |
La violencia no es más " natural " que la coexistencia pacífica y la colaboración entre pueblos y grupos. | UN | إن العنف ليس أمرا طبيعيا أكثر من التعايش السلمي والتعاون بين الشعوب والجماعات. |
El Comité Especial opina que el actual clima de lucha y resentimiento puede reemplazarse por el comienzo de una nueva era de coexistencia pacífica en toda la región. | UN | وتعتقد اللجنة الخاصة أن جو الصراع والمرارة السائد يمكن أن تحــل محله بداية عهد جديد من التعايش السلمي في المنطقة بأسرها. |
Deseamos sinceramente que se logre una solución justa, completa y duradera que marque el fin del conflicto y el sufrimiento y el inicio de un nuevo despertar de coexistencia pacífica y cooperación para los pueblos de la región. | UN | ونتطلع قُدما بإخلاص إلى ظهور حل عادل وشامل ودائم يضع نهاية للصراع والمعاناة ويكون بداية لفجر جديد من التعايش السلمي والتعاون بين شعوب المنطقة. |
Asimismo, en él se reconoce que la belleza, el encanto y, lo que es más importante, la fuerza de esta increíble región yacen en su composición multiétnica y multicultural, que fue establecida durante siglos de coexistencia pacífica. | UN | كما أنه يقر بأن جمال هذه المنطقة وجاذبيتها، والأهم من ذلك، قوتها، تكمن في تكوينها المتعدد الأعراق والثقافات، الذي نشأ على مدى قرون من التعايش السلمي. |
El desarrollo sostenible debe basarse también en el respeto de la diversidad cultural y étnica a escala regional, nacional y local y en una mayor participación ciudadana en un contexto de coexistencia pacífica y armonía con la naturaleza. | UN | ويجب أيضا أن تستند التنمية المستدامة إلى احترام التنوع الثقافي والعرقي على الصعد الإقليمي والوطني والمحلي ومشاركة المواطنين على أكمل وجه في ظل إطار من التعايش السلمي والوئام مع الطبيعة. |
Ciertamente, una paz amplia, justa y duradera basada en las resoluciones de las Naciones Unidas y en el principio de tierra por paz es la única garantía de que se cumplan las aspiraciones de los pueblos de la región a vivir en una nueva era de coexistencia pacífica y desarrollo social y económico acelerado. | UN | فالسلام الدائم والعادل والشامل المبني على قرارات الشرعية الدولية ومبدأ اﻷرض مقابل السلام، هو الضمانة الوحيــدة لتحقيــق تطلعــات شعـوب دول المنطقة نحو مرحلة جديدة من التعايش السلمي واللحاق بركب التقدم في المجالات الاقتصادية والاجتماعية. |
En el contexto de todos estos acontecimientos y hechos, los árabes propusieron una iniciativa política para instaurar una paz justa y completa. Los Estados Unidos recibieron con agrado esa iniciativa, mediante la que el mundo árabe se declaraba dispuesto a concertar la paz con Israel y a instaurar relaciones de coexistencia pacífica entre los Estados de la región. Israel rechazó esa iniciativa. | UN | أمام كل هذه الوقائع والأحداث قدم العرب المبادرة السياسية بإقامة سلام عادل وشامل، ورحبت الولايات المتحدة بهذه المبادرة، التي أعرب العرب من خلالها عن استعدادهم لعقد اتفاقات سلام مع إسرائيل، العرب جميع العرب، والوصول إلى حالة من التعايش السلمي بين دول المنطقة، لكن إسرائيل رفضت هذه المبادرة. |
Por otra parte, hay ejemplos positivos de países en que grandes grupos de migrantes se han beneficiado de una mayor diversidad, han disfrutado de largos períodos de coexistencia pacífica entres distintos grupos étnicos y religiosos y, en muchos casos, han construido economías dinámicas y competitivas en que los migrantes gozan de verdaderas oportunidades de crecer y prosperar. | UN | ومن الناحية الإيجابية، هناك أمثلة على بلدان فيها مجموعات كبيرة من المهاجرين قد استفادت من قدر أكبر من التنوع، وتمتعت بفترات طويلة من التعايش السلمي بين مختلف الجماعات الإثنية والدينية، وفي أحيان كثيرة أقامت نظما اقتصادية دينامية تنافسية يُمنح فيها المهاجرون فرصا حقيقية للنجاح والازدهار. |
Siria proporcionó a nuestra región un modelo de coexistencia pacífica entre los diferentes sectores de la población siria, que merece imitarse. Siria optó por el secularismo para promover su unidad nacional en vista de la diversidad étnica y religiosa de la región a que pertenece, una región que es la cuna de religiones divinas y la cuna de la civilización humana. | UN | لقد قدمت سورية إلى منطقتنا نموذجا يُحتذي به من التعايش السلمي بين مختلف أطياف الشعب السوري، وانتهجت من العلمانية نظاما لتعزيز وحدتها الوطنية، آخذة في الاعتبار موقعها وسط منطقة تميزت عبر العصور بتنوعها الديني والعرقي كونها مهبط الأديان السماوية ومنبع الحضارات الإنسانية. |
La percepción de violencia y dominación por motivos étnicos podrían socavar aún más la cohesión social en Guinea-Bissau, país con una larga historia de coexistencia pacífica entre los diversos grupos étnicos. | UN | ويمكن أن تؤدي تصورات العنف العرقي والهيمنة العرقية إلى تهديد التماسك الاجتماعي في غينيا - بيساو، التي كان لها تاريخ طويل من التعايش السلمي بين مختلف المجموعات العرقية. |
A pesar de lo ocurrido recientemente, Myanmar es un país multiétnico y multicultural con una larga historia de coexistencia pacífica y armoniosa entre las distintas religiones. | UN | 34 - على الرغم من الأحداث التي وقعت مؤخرا، فإن ميانمار بلد متعدد الأعراق والثقافات وذو تاريخ طويل من التعايش السلمي والوئام بين مختلف العقائد. |
La firma de la Declaración de Principios sobre las Disposiciones Relacionadas con un Gobierno Autónomo Provisional, el 13 de septiembre de 1993, entre la Organización de Liberación de Palestina y el Gobierno de Israel, así como el Acuerdo ulterior sobre la Faja de Gaza y la Zona de Jericó, firmado el 4 de mayo de 1994, fueron los primeros pasos esenciales para iniciar una era de coexistencia pacífica en la región. | UN | فالتوقيع على إعلان المبادئ المتعلق بترتيبات الحكم الذاتي المؤقت يوم ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ بين منظمة التحرير الفلسطينية وحكومة اسرائيل، والاتفاق اللاحق بشأن قطاع غزة ومنطقة أريحا الذي تم توقيعه يوم ٤ أيار/مايو ١٩٩٤، كانا الخطوتين اﻷوليين الضروريتين لﻹيذان بقرب مجيء عهد من التعايش السلمي في المنطقة. |
En la actualidad, Nigeria tiene, aproximadamente, 168 millones de habitantes y se calcula que su población ascenderá a 300 millones en 2030, dividida casi a la par entre cristianos y musulmanes. Sin un clima de coexistencia pacífica, las consecuencias para el país –y el mundo– serán enormes. | News-Commentary | مع نمو السكان تنمو المشكلة أيضا. إذ يبلغ عدد سكان نيجيريا نحو 168 مليون نسمة اليوم، ومن المتوقع أن يبلغ العدد 300 مليون نسمة بحلول عام 2030 وفقاً لبعض التقديرات، وسوف ينقسم هذا العدد بالتساوي تقريباً بين مسيحيين ومسلمين. وفي غياب مناخ من التعايش السلمي فإن العواقب بالنسبة للبلاد ــ والعالم ــ سوف تكون وخيمة. |
Esperemos que esta Asamblea del Milenio fortalezca nuestra decisión de trabajar juntos en un espíritu de solidaridad a fin de alcanzar los tan deseados objetivos de la coexistencia pacífica y la prosperidad en nuestro hogar común, el planeta Tierra. | UN | ونأمل في أن تؤدي قمة الألفية هذه إلى تقوية عزمنا على العمل معا استلهاما بروح التضامن بغية تحقيق الكثير من الأهداف المرجوة من التعايش السلمي والرخاء في مسكننا المشترك، الكرة الأرضية. |
Sin embargo, el aumento de la presión sobre la tierra y otros recursos escasos, así como las recientes hostilidades en la región, perjudican la coexistencia pacífica entre los distintos grupos. | UN | بيـد أن تـزايد الضغوط على الأراضي وغيرها من الموارد الشحيحة، وأعمال القتال التي نشبت في المنطقة مؤخرا، تقـوض من التعايش السلمي بين المجموعات المختلفـة. |