"من الشهود الذين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de los testigos que
        
    • de testigos que
        
    • de testigos cuyas
        
    Muchos de los testigos que se presentaron ante el tribunal eran prisioneros ya condenados o que esperaban sus propios juicios. UN إن العديد من الشهود الذين مثلوا أمام المحكمة كانوا أنفسهم سجناء، سواء بعد الحكم عليهم أو قبل محاكماتهم.
    Esta conclusión queda corroborada también por los testimonios de la inmensa mayoría de los testigos que prestaron declaración ante el Comité Especial. UN واتضح هذا أيضا من الشهادات التي أدلت بها اﻷغلبية العظمى من الشهود الذين مثلوا أمام اللجنة الخاصة.
    Muchos de los testigos que creíamos que contaban con información que hubiera sido pertinente a la investigación han fallecido o se encuentran demasiado enfermos para prestar declaración. UN وكثير من الشهود الذين نعتقد أن لديهم معلومات مفيدة للتحقيق ماتوا أو أصيبوا بعجز جعلهم غير قادرين على الإدلاء بشهاداتهم.
    El Tribunal de Primera Instancia de Belgrado había iniciado investigaciones en relación con esa denuncia pero todavía no las había terminado debido, entre otras cosas, al gran número de testigos que había que interrogar. UN وبدأت محكمة منطقة بلغراد إجراء تحقيقات في الشكوى غير أنها لم تستكمل تلك التحقيقات بعد وذلك بسبب أمور منها العدد الكبير جداً من الشهود الذين لم يدلوا بشهاداتهم بعد.
    Hay una docena de testigos que lo confirmarán. Open Subtitles هناك الكثير من الشهود الذين سيؤكدون على هذا
    6.6 El autor también ha alegado, en términos generales y a veces contradictorios, que, en violación del párrafo 3 e) del artículo 14, el Tribunal se negó a convocar, o no lo hizo, a una serie de testigos cuyas deposiciones podrían haber servido para resolver el caso y confirmar la coartada de su hijo. UN 6-6 وادّعى صاحب البلاغ كذلك، بعبارات عامة وأحياناً متناقضة، أن المحكمة قد انتهكت الفقرة 3(ﻫ) من المادة 14 من العهد عندما رفضت أو امتنعت عن استدعاء عدد من الشهود الذين كان من الممكن أن تنطوي أقوالهم على مصلحة لتسوية القضية الذين كان من الممكن أن يؤكدوا حجة غياب ابنه عن مسرح الجريمة.
    Muchos de los testigos que comparecieron ante el Tribunal no se encuentran en situación legal en los países en que residen o no cuentan con documentos de viaje válidos. UN ١١٣ - لم يكن لكثير من الشهود الذين مثلوا أمــام المحكمة مركز قانوني في البلدان التي يقيمون فيها، أو لم تكن لهم وثائق سفر صالحة.
    Ninguno de los testigos que comparecieron en el proceso pudo reconocerlo, razón por la que fue puesto en libertad después del juicio. UN ونظرا إلى أنه ما من أحد من الشهود الذين استمع لهم في جلسات المحكمة استطاع أن يتعرف عليه فقد أطق سراح صاحب البلاغ عقب المحاكمة.
    En el juicio, el tribunal se negó a admitir a muchos de los testigos que habían llamado en su defensa y los representantes legales de algunos de ellos no tuvieron derecho a interrogar a los testigos de la acusación. UN وقد رفضت المحكمة أثناء محاكتهم قبول العديد من الشهود الذين دعوهم لصالحهم، وأنكر على الممثلين القانونيين للبعض منهم حقهم في استجواب شهود الادعاء.
    De las declaraciones concordantes de los testigos que fueron interrogados, se desprende que la acción realizada por los terroristas genocidas no duró más de 10 minutos y fue obra de asesinos profesionales. UN أفادت التقارير المتطابقة من الشهود الذين تم استجوابهم أن العمل الذي قام به اﻹرهابيون مرتكبي اﻹبادة الجماعية لم يستغرق سوى ست دقائق وأنه كان من فعل قتلة محترفين.
    870. La Misión habló con varios de los testigos que habían concurrido a los pabellones funerarios y que sobrevivieron a los ataques. UN 870- وتحدثت البعثة إلى عدد من الشهود الذين نجوا من الهجمات التي شنت على مجلس العزاء الذي حضروه.
    1000. Los testimonios de soldados israelíes desplegados en Gaza durante las operaciones militares corroboran lo que la Misión vio por sí misma y escuchó de los testigos que entrevistó. UN 1000- تعزز شهادات الجنود الإسرائيليين الذين كانوا منتشرين في غزة خلال العمليات العسكرية ما شاهدته البعثة بنفسها واستمعت إليه من الشهود الذين أجرت معهم مقابلات.
    La presentación de testimonios escritos de los testigos que no pueden participar en las audiencias es aceptada ordinariamente por el Tribunal Contencioso-Administrativo de Ginebra y Nairobi, pero más raramente en Nueva York. UN ويُعد تقديم شهادة خطية من الشهود الذين لا يستطيعون المشاركة في جلسات الاستماع الشفوية مقبولا عادة في محكمة المنازعات في جنيف ونيروبي، وبدرجة أقل في محكمة المنازعات في نيويورك.
    Durante el juicio, el autor no pudo carearse con ninguno de los testigos que declararon en su contra ni pudo solicitar que se presentaran testigos de descargo, ya que no hablaba ni entendía el nepalés. UN وأثناء المحاكمة، لم يتمكن صاحب البلاغ من مواجهة أي من الشهود الذين شهدوا ضده كما لم يُسمح له بأن يطلب الاستماع إلى أي شاهد للدفاع عن نفسه، إذ إنه لم يكن يتكلم أو يفهم اللغة النيبالية.
    Ninguno de los testigos que comparecieran ante el Ministerio Público hizo un señalamiento directo contra Ucan Nah, con la única excepción de la adolescente que posteriormente se retractó y que acusó al Ministerio Público de haberla presionado para firmar una falsa declaración. UN ولم يوجه أحد من الشهود الذين أدلوا بأقوالهم أمام النيابة العامة أي اتهام مباشر للسيدة أوكان ناه، باستثناء المراهقة فقط، التي سحبت أقوالها في ما بعد واتهمت النيابة العامة بممارسة الضغط عليها للتوقيع على أقوال زور.
    Varios de los testigos que declararon ante el tribunal de primera instancia, en cuya decisión se basó el fallo de la Corte Suprema, tenían experiencia (en la situación) desde el decenio de 1820. " 4.7. UN وكان لدى العديد من الشهود الذين أدلوا بشهاداتهم في المحكمة الابتدائية والتي على أساسها أصدرت المحكمة العليا حكمها، خبرة " بالوضع " ترقى إلى عام ١8٢٠ " .
    Y tengo millones de testigos que la vieron en el estudio a esa hora. Open Subtitles ولدي حرفياً الملايين من الشهود الذين رأوها في استديو التصوير خلال هذا الوقت
    ¡Tengo un autobús lleno de testigos, que dice que ustedes persiguieron al asesino a la ruta de un autobús que venía en camino! Open Subtitles لدي العديد من الشهود الذين يزعمون من أنكم جميعاً لاحقتموه عبر مسار الحافلات
    Asimismo, se determinaron los criterios de admisión de declaraciones de testigos que han fallecido o están demasiado enfermos para prestar declaración en las circunstancias prescritas. UN وهي تضع أيضا معايير للنظر في قبول البيانات من الشهود الذين توفوا أو في حالة مرضية شديدة تمنعهم من الشهادة، في ظروف معينة.
    No obstante lo anterior, ha habido un número considerable de testigos que han sido citados o emplazados a comparecer ante el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia. UN 92 - ورغم ما ذكر سلفا، كان هناك كثير من الشهود الذين دعوا أو استدعوا للمثول أمام المحكمة الدولية ليوغوسلافيا.
    6.6 El autor también ha alegado, en términos generales y a veces contradictorios, que, en violación del párrafo 3 e) del artículo 14, el Tribunal se negó a convocar, o no lo hizo, a una serie de testigos cuyas deposiciones podrían haber servido para resolver el caso y confirmar la coartada de su hijo. UN 6-6 وادّعى صاحب البلاغ كذلك، بعبارات عامة وأحياناً متناقضة، أن المحكمة قد انتهكت الفقرة 3 (ﻫ) من المادة 14 من العهد عندما رفضت أو امتنعت عن استدعاء عدد من الشهود الذين كان من الممكن أن تنطوي أقوالهم على مصلحة لتسوية القضية الذين كان من الممكن أن يؤكدوا حجة غياب ابنه عن مسرح الجريمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus