| A las niñas se las percibía como débiles y dependientes a pesar de la imagen positiva que proyectaban en la escuela. | UN | وينظر إلى الفتيات على أنهن ضعيفات وغير مستقلات على الرغم من الصورة الإيجابية التي تظهرها الفتيات في المدارس. |
| Así que, probablemente, lo que Joe vería estaría en esta parte, en la parte verdosa de la imagen. | TED | إذا في اأغلب ما سيراه جو سيكون في هذا الجزء, في الجزء الأخضر من الصورة. |
| La seguridad política y militar constituyen sólo un aspecto del panorama más amplio que enfrentamos. | UN | إن اﻷمن السياسي والعسكري ليس إلا جانبا واحدا من الصورة اﻷكبر التي تواجهنا. |
| Y desde que Bug esta fuera del panorama, y lo del otro chico ha acabado antes de comenzar.. | Open Subtitles | و منذ ان خرج بج من الصورة و ذلك الشاب الذي انتهى قبل ان يبداء |
| - Un valet del hotel reconoce a la mujer de la foto que hice. | Open Subtitles | موظف مواقف السيارات اعترف بأنّها كانت امرأة من الصورة التي قمت بتركيبها |
| Cuando este testimonio fue trasladado al proceso del autor ni siquiera se adjuntó la copia de la fotografía en cuestión. | UN | وعندما نُقلت هذه الإفادة إلى ملف الدعوى المرفوعة على صاحب البلاغ لم تُشفع حتى بنسخة من الصورة المذكورة. |
| Bueno, con William fuera de escena, él modificó su comportamiento. | Open Subtitles | حسنا,بخروج ويليام من الصورة قام بتغيير سلوكه |
| por la foto, parece que ustedes tienen una relación muy íntima. | Open Subtitles | إنه يبدو من الصورة التي فيها أثنين منك لقد دخلت في علاقة حميمة |
| Además, de las pruebas empíricas se desprendía que el riesgo de la pérdida de empleos en los países desarrollados pudiera haberse exagerado, puesto que no representaba más que una parte de la imagen total. | UN | وتوحي الشواهد العملية أن خطر فقدان الوظائف في البلدان المتقدمة قد ينطوي على مبالغة، لأنه لا يمثل سوى جانب من الصورة. |
| Territorio de Lachin: a la izquierda de la imagen hay una casa en ruinas y a la derecha hay otra reconstruida. | UN | يظهر بشكل بارز منزل مدمر على الجانب الأيسر من الصورة وآخر مرمم على الجانب الأيمن منها. |
| Pero, de nuevo, eso sólo muestra parte de la imagen. | TED | لكن مرة أخرى، إن ذلك يظهر جزء من الصورة. |
| El considerable número de conflictos regionales e internos es una parte del panorama de la seguridad mundial. | UN | إن عدد الصراعات اﻹقليمية والمحلية الكبير جزء من الصورة اﻷمنية العالمية. |
| Pero las manos y los corazones voluntariosos son sólo parte del panorama total. | UN | ولكن اﻷيدي والقلوب الراغبة لا تشكل إلا جزءا فحسب من الصورة الكاملة. |
| En la parte superior derecha de la foto de la izquierda está el delta del Mississippi, y en la parte inferior izquierda la frontera con México, en Texas. | TED | وفي اعلى اليمين من الصورة في اليسار هو دلتا المسسبي تقريبا وفي اسفل اليسار من تلك الصورة تكساس وحدود المكسيك |
| Sí, ciertos elementos menores de la foto han sido retocados... | Open Subtitles | نعم, بعض العناصر الصغيرة من الصورة تم تحسينها |
| El dueño de la tienda dice que se lo compró a una Señora cerca del mediodía, confirmó que era Carly Beck de la foto. | Open Subtitles | صاحب المتجر قال انه ابتاعها من سيدة في الظهيرة , وأكد انها كارلي بيك من الصورة |
| Cuando este testimonio fue trasladado al proceso del autor ni siquiera se adjuntó la copia de la fotografía en cuestión. | UN | وعندما نقلت هذه الإفادة إلى ملف الدعوى المرفوعة ضد صاحب البلاغ لم تُشفع حتى بنسخة من الصورة المذكورة. |
| Con mi padre fuera de escena y mi madre en una posición vulnerable, de repente una habitación de hotel fuera de mi vista no me parecía una buena idea. | Open Subtitles | مع خروج والدي من الصورة وأمي في مكان ضعيف فجأة غرفة الفندق لم تبدو فكرة جيدة |
| - por la foto, quizás 5. | Open Subtitles | من الصورة التي حصلتُ عليها قد يبلغ الخامسة |
| Si bien existen todavía algunos problemas menores a los niveles locales e inferiores, y probablemente sigan existiendo, esos problemas no tienen, a juicio del Coordinador de la Misión, repercusiones en el panorama general, ampliamente satisfactorio, ni lo modifican. | UN | فرغم أن بعض المشكلات الصغيرة لا تزال موجودة على المستوى المحلي والمستويات اﻷدنى، واﻷرجح أن تظل كذلك، فإن هذا، في تقدير منسق البعثة، لا يغير في شيء من الصورة اﻹجمالية، المرضية بشكل عام. |
| 72. Al presentar su presupuesto por programas para atender las necesidades de los refugiados en distintos países y regiones, el ACNUR es plenamente conciente de que se ocupa sólo de una parte de una realidad mucho más amplia. | UN | 72- إن المفوضية، بتقديمها لميزانيتها البرنامجية الخاصة بمعالجة احتياجات اللاجئين في مختلف البلدان والمناطق، تدرك جيداً أنها تعالج جانباً من الصورة الإجمالية فحسب. |
| Bueno, es mejor que la imagen que tenía en mi mente. | Open Subtitles | على الأقل هذا أفضل من الصورة التي كانت بذهني |
| No podemos permitir que esa adaptación y ese cambio tan esperados se frustren debido a algunos intereses particulares que, si bien son indudablemente importantes y urgentes, solamente forman parte de un panorama más amplio. | UN | لا يمكننا أن نسمح لأنفسنا بأن يصبح التكيف والتغيير هذان اللذان طال انتظارهما رهينة لمصالح خاصة هي، رغم أهميتها وإلحاحيتها غير المشكوك فيهما، جزء من الصورة الكلية. |
| Pensó que la marera de conseguirlo, era quitarme de en medio. | Open Subtitles | ظنّت أنّ الطريقة لفعل ذلك، هي إخراجي من الصورة |
| Confieso que Ud. es más guapo que en la foto del periódico sin ese horrible atavío que usan los médicos. | Open Subtitles | يجب أن اقول أنك أكثر وسامة من الصورة التى فى الجريدة بدون الأدوات الكريهة التى يرتديها الأطباء |