En el primer año del nuevo siglo la UNCTAD intervino en dos importantes acontecimientos que tendrán repercusiones en el futuro inmediato. | UN | شهدت السنة الأولى من القرن الجديد اشتراك الأونكتاد في نشاطين هامين اثنين ستكون لهما انعكاسات في المستقبل القريب. |
Es necesario que prestemos seria atención a esta realidad que reina a la hora de examinar el primer decenio del nuevo siglo. | UN | فلا بد لنا من إبلاء اهتمام جدي لهذه الحقيقة السائدة لدى استعراضنا العقد الأول من القرن الجديد. |
En general, esta tendencia se mantuvo durante los años noventa y la primera década del nuevo siglo. | UN | وقد تواصل هذا الاتجاه خلال معظم التسعينات والعقد الأول من القرن الجديد. |
En los primeros años del nuevo siglo estos elementos fundamentales, deberán servir para promover la plena participación de las mujeres a todos los niveles y en todos los programas y actividades de las Naciones Unidas. | UN | ٤٥ - وسيتمثل التحدي في السنوات اﻷولى من القرن الجديد في التأسيس على ما سبق بكفالة أن تشارك المرأة مشاركة تامة على جميع المستويات وفي جميع برامج وأنشطة اﻷمم المتحدة. |
Los acontecimientos, experiencias y medidas de política del decenio de 1990 sentaron algunos fundamentos importantes para el desarrollo en el primer decenio del nuevo siglo. | UN | 16 - أرست الأحداث والتجارب والإجراءات السياسية في التسعينات أسسا هامة للتنمية في العقد الأول من القرن الجديد. |
Las Naciones Unidas están impulsando un proceso de formulación de una estrategia internacional del desarrollo para el primer decenio del nuevo siglo. | UN | 51 - دخلت الأمم المتحدة في عملية لوضع استراتيجية إنمائية دولية للعقد الأول من القرن الجديد. |
Los Objetivos se podrán lograr si, durante los 12 años hasta 2015, mantenemos, y aumentamos, el dinamismo generado en los tres primeros años del nuevo siglo. IV. Derechos humanos, democracia | UN | ومن الممكن تحقيقها إذا نجحنا، خلال الـ 12 سنة التي تفصلنا عن عام 2015، في المحافظة على الزخم الذي تولد خلال السنوات الثلاث الأوائل من القرن الجديد وفي زيادة ذلك الزخم. |
Una fuerza positiva de desarrollo en los primeros años del nuevo siglo ha sido la continua penetración de tecnologías de la información y las comunicaciones, tanto en economías desarrolladas como en desarrollo. | UN | 31 - تمثلت قوة إيجابية دافعة للتنمية في السنوات الأولى من القرن الجديد في استمرار تغلغل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Estamos totalmente de acuerdo con el Secretario General en que los Objetivos de Desarrollo del Milenio son ambiciosos, pero pueden lograrse al nivel mundial y nacional si en los próximos 12 años se mantiene o se aumenta el impulso que se ha generado en los primeros tres años del nuevo siglo. | UN | ونحن نشاطر تماما الأمين العام رأيه في أن الأهداف الإنمائية للألفية، وإن كانت طموحة، يمكن تحقيقها فعلا على الصعيدين العالمي والوطني إذا ما حافظنا خلال الإثني عشر عاما المقبلة على الزخم الذي تولد خلال السنوات الثلاث الأولى من القرن الجديد أو عززنا ذلك الزخم. |
A este respecto, la Cumbre del Milenio y las grandes conferencias establecieron objetivos y plazos precisos para alcanzarlos, con los que se podrán medir los avances en los quince primeros años del nuevo siglo. | UN | وفي هذا المجال، حدد مؤتمر قمة الألفية وحددت المؤتمرات الرئيسية غايات دقيقة ومحددة زمنيا، سيُقاس بها التقدم المحرز بعد مضي خمسة عشر عاما من القرن الجديد. |
Sin embargo, el bloqueo unilateral e inmoral impuesto a Cuba por los Estados Unidos hace ya medio siglo aún sigue vigente, incluso hoy, después de que ha terminado el primer decenio del nuevo siglo. | UN | ومع ذلك، يظل حصار الولايات المتحدة الأحادي اللاأخلاقي على كوبا، الذي فرضته قبل نصف قرن، مطبقا حتى هذا اليوم، بعد انقضاء أول عقد من القرن الجديد. |
El período extraordinario de sesiones de la Asamblea General que se celebrará en el año 2001 para examinar el cumplimiento de los objetivos de la Cumbre Mundial brindará una excelente oportunidad para efectuar la mayor movilización que sea posible en favor de los derechos del niño y establecer metas actualizadas al respecto para los primeros decenios del nuevo siglo. | UN | وتتيح الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المزمع عقدها سنة ٢٠٠١ والمخصصة لاستعراض تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، فرصة فريدة لتعبئة أوسع حركة ممكنة لفائدة حقوق الطفل وتحديد أهداف جديدة للعقود اﻷولى من القرن الجديد. |
Los procesos generados durante este período y los primeros dos años del nuevo siglo, dan cuenta de un avance en el componente formal normativo del derecho, a la vez que se generaron debates en la opinión pública nacional sobre estos temas, con lo cual se alcanzó una importante visibilización y reconocimiento social. | UN | والقضايا المثارة في هذه الفترة وفي العامين الأولين من القرن الجديد تدل على تقدم في المكوّن المعياري الحاسم للحق، في نفس الوقت الذي جرت فيه مناقشات في أوساط الرأي العام في البلد حول هذه القضايا، وأدى ذلك إلى قدر كبير من جلاء الرؤية والاعتراف في المجتمع. |
Es preciso renovar con urgencia los esfuerzos para dar cumplimiento a los diversos compromisos contraídos en los primeros años del nuevo siglo para mejorar el bienestar humano de la gran mayoría de la población mundial que vive en los países en desarrollo. | UN | وثمة حاجة ماسة إلى مواصلة الجهود المبذولة للوفاء بمختلف الالتزامات التي تم التعهد بها في السنوات القليلة الأولى من القرن الجديد للنهوض بالظروف المعيشية للغالبية العظمى من سكان المعمورة الذين يعيشون في بلدان نامية. |
Consideramos que el primer decenio del nuevo siglo y milenio, con toda su carga de violencia y desesperanza, es una referencia importante y propicia para promover dicha iniciativa, pues la humanidad está urgida de nuevos signos de esperanzas que apunten a un giro fundamental en el desarrollo de los acontecimientos que actualmente vivimos. | UN | إننا نرى أن العقد الأول من القرن الجديد والألفية الجديدة، بكل ما يحمله من عنف ويأس، نقطة مرجعية هامة ومواتية للترويج لهذه المبادرة، فالإنسانية في حاجة ملحة إلى بشائر أمل جديدة تشير إلى تحول جوهري في تطورات الأحداث التي نعيشها الآن. |
En un momento en que nuestras miradas se dirigen hacia el inicio del siglo XXI resulta evidente, lamentablemente, que no se podrá alcanzar el objetivo último de abastecer de agua a toda la población mundial en los primeros años del nuevo siglo y generar el impulso necesario para la prestación de los servicios básicos de saneamiento, si no se emprenden iniciativas importantes a nivel nacional, regional y mundial. | UN | ٣٣ - لقد أصبح من الواضح بصورة مؤلمة، ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين، أنه لا بد من مبادرة كبرى على الصعد الوطنية واﻹقليمية والدولية لكي يتسنى تحقيق الهدف النهائي المتمثل في تحقيق التغطية الكاملة لتوفير المياه في السنوات اﻷولى من القرن الجديد وتوليد الزخم اللازم لتوفير خدمات المرافق الصحية اﻷساسية. |
Según las encuestas nacionales de salud materno infantil (ENSMI) de 1987, 1997, y 1998-1999, la cobertura de atención prenatal brindada por personal de salud institucional se ha incrementado desde el 34% en 1987 hasta 60% en 1998; sin embargo, los registros del MSPAS revelan que en los años del inicio del nuevo siglo la tendencia de esta cobertura se ha estacionado en 45%. | UN | 442 - تشير الدراسات الاستقصائية الوطنية لصحة الأم والطفل في أعوام 1987 و 1997 و 1998 -1999 إلى أن الرعاية السابقة للولادة التي يوفرها موظفو الصحة في المؤسسات قد زادت من 34 في المائة في عام 1987 إلى 60 في المائة في عام 1998؛ ومع ذلك فإن سجلات وزارة الصحة العامة والعمل الاجتماعي تشير إلى أن اتجاه هذه التغطية ظل ثابتا عند 45 في المائة في الأعوام الأولى من القرن الجديد. |