Sin embargo, se espera que, como resultado del examen, se fortalezcan las dos actividades generadoras de ingresos de la OTF. | UN | بيد أنه من المأمول أن تؤدي نتيجة الاستعراض إلى تعزيز مجالي توليد الايرادات من عملية بطاقات المعايدة. |
Sin embargo, se espera que, como resultado del examen, se fortalezcan las dos actividades generadoras de ingresos de la OTF. | UN | بيد أنه من المأمول أن تؤدي نتيجة الاستعراض إلى تعزيز مجالي توليد الايرادات من عملية بطاقات المعايدة. |
cabe esperar que las cuestiones relativas a la administración del Fondo se resuelvan en Cartagena. | UN | واضاف أن من المأمول فيه أن تحسم المسائل المتعلقة بتوجيه المرفق، في كارتاخينا. |
cabe esperar que esa conferencia permita tomar medidas para hacer frente a esos flagelos. | UN | وإن من المأمول فيه أن تتمخض عن المؤتمر تدابير لمعالجة تلك الفظائع. |
En no más de cinco años debería celebrarse una nueva conferencia de examen, que es de esperar sea la última. | UN | ولذلك ينبغي عقد مؤتمر استعراضي جديد، من المأمول فيه أن يكون المؤتمر اﻷخير، قبل مضي خمس سنوات. |
De esta forma se esperaba que la capacitación de un número relativamente pequeño de personas permitiera llegar a la larga a un grupo mucho mayor. | UN | وبتدريب عدد محدود نسبيا من الممارسين، من المأمول بهذه الطريقة الوصول الى جمهور مستهدف أوسع نطاقا بكثير في نهاية المطاف. |
Se abrigaba la esperanza de que esta posición se tradujera en medidas concretas, pero quedaba mucho por hacer. | UN | وكان من المأمول أن يتحول هذا الموقف الى عمل ملموس، لكن الكثير ما زال بحاجة الى التنفيذ. |
El orador dice también que en 1994 se espera obtener un saldo ligeramente positivo. | UN | ثم أشار إلى أنه من المأمول فيه أن يتحقق فائض طفيف في ١٩٩٤. |
A medida que vuelvan a reinar en la región la paz y la estabilidad se espera que puedan resolverse esos problemas iniciales y que el proceso adquiera nuevo impulso. | UN | ومع عودة السلام والاستقرار إلى المنطقة من المأمول أن يتم حل هذه المشكلات المبدئية وأن، تكتسب العملية قوة دافعة. |
se espera que tengan resultados. | UN | وكان من المأمول أن تسفر هذه الاتصالات عن نتائج محددة. |
En particular, se espera que 1998 será el año del regreso de las minorías a su patria. | UN | وبصورة خاصة، فإن من المأمول فيه أن يكون عام ٨٩٩١ هو عام عودة اﻷقليات. |
cabe esperar que, con más trabajo y menos pesimismo, se puedan superar todos los obstáculos y se celebren más reuniones en Nairobi. | UN | وإنه من المأمول أن يمكن بزيادة العمل وتقليل التشاؤم التغلب على جميع العقبات، وعقد المزيد من الاجتماعات في نيروبي. |
cabe esperar, por lo tanto, que se llegue pronto a un acuerdo sobre la ampliación de su composición. | UN | ومن ثم فإنه من المأمول فيه أن يتم التوصل قريبا إلى الاتفاق بشأن توسيع عضوية المؤتمر. |
cabe esperar que las delegaciones más numerosas muestren mayor flexibilidad en el futuro, de modo que se puedan evitar esos conflictos de programación. | UN | وقال إن من المأمول فيه أن تظهر الوفود الكبيرة مزيدا من المرونة في المستقبل لكي يمكن تجنب هذا التعارض في المواعيد. |
Señaló que se había planteado la cuestión a los ulemas y que era de esperar que pronto adoptaran una decisión. | UN | وبيﱠن أن هذه المسألة قد عرضت على علماء اﻹسلام وكان من المأمول أن يتوصلوا قريبا إلى قرار. |
Es de esperar que el Centro continúe dando prioridad a sus actividades y evite la duplicación entre proyectos. | UN | وأضاف أن من المأمول فيه أن يواصل المركز تحديد أولويات أنشطته وتجنب الازدواج بين المشاريع. |
Por lo tanto, es de esperar que los informes futuros sean más completos. | UN | ولذلك، قال إن من المأمول أن تكون التقارير المقبلة أكثر شمولاً. |
se esperaba poder obtener información de fuentes bosnias y serbias y de la UNPROFOR. | UN | وكان من المأمول أن يتسنى الحصول على معلومات من مصادر بوسنية ومصادر تابعة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية ومصادر صربية. |
se esperaba que, con el despliegue de 12 brigadas antiminas angoleñas a diversos sectores del país, a finales de 1997, las 18 provincias del país habrían sido objeto de la operación de reconocimiento. | UN | وكان من المأمول فيه، مع نشر ١٣ كتيبة أنغولية ﻹزالة اﻷلغام في مختلف مناطق البلد، أن يغطي المسح الوطني لﻷلغام جميع المقاطعات اﻟ ١٨ في نهاية عام ١٩٩٧. |
Se abrigaba la esperanza de que esta posición se tradujera en medidas concretas, pero quedaba mucho por hacer. | UN | وكان من المأمول أن يتحول هذا الموقف الى عمل ملموس، لكن الكثير ما زال بحاجة الى التنفيذ. |
se confiaba en que los trabajos en materia de derechos humanos pudieran ampliarse a todas las regiones abarcadas por el PNUD. | UN | وذكر أن من المأمول فيه أن يصبح من المستطاع أن يُوسَّع نطاق العمل في مجال حقوق الإنسان حتى يعم كافة المناطق المشمولة بأنشطة البرنامج الإنمائي. |
Y esto crea la capacidad, que esperamos se convierta en algo rutinario a corto plazo, de usar células humanas para testar fármacos. | TED | وهذا يتيح القدرة، والتي من المأمول أن تصبح شيء روتينياً في وقت قريب، على استخدام الخلايا البشرية لاختبار الأدوية. |
Con ese fin cabía esperar que el Comité pudiera establecer un conjunto de directrices para su uso por el Consejo de Seguridad. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، فإن من المأمول أن تتمكن اللجنة من وضع مجموعة من المبادئ التوجيهية لكي يستخدمها مجلس اﻷمن. |
Por tanto, sería conveniente utilizar otros medios, como el correo y la Internet, para fortalecer la comunicación con esas organizaciones. | UN | ولذلك فإن من المأمول استخدام وسائل أخرى مثل قوائم البريد وشبكة الإنترنت لتعزيز الاتصالات معها. |
se confía también en que la resolución conducirá a una reanudación del proceso de paz y tendrá algunos otros efectos positivos. | UN | وأضاف أنه من المأمول فيه أيضاً أن يؤدي القرار إلى إحياء عملية السلام وإلى اتخاذ بعض الخطوات الإضافية الإيجابية. |