"من المعترف به" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se reconoce
        
    • se ha reconocido
        
    • admite
        
    • que reconocer
        
    • se reconoció
        
    • bien
        
    • es un hecho reconocido
        
    A nivel internacional se reconoce que el desarme nuclear es una cuestión de máxima prioridad en el desarme mundial. UN من المعترف به دوليا أن نزع السلاح النووي مسألة تحظى باﻷولوية القصوى في نزع السلاح العالمي.
    De hecho, cada vez se reconoce más que los ámbitos de participación de los ciudadanos superan con creces las etapas de adopción de decisiones. UN وفي الواقع، من المعترف به حالياً على نحو متزايد أن نطاق إشراك المواطنين يتجاوز إلى حد كبير مراحل صنع القرار.
    En efecto, en la actualidad se reconoce que las instituciones de Bretton Woods han llegado al límite de su capacidad en lo que concierne al desarrollo. UN وبات من المعترف به اليوم أن مؤسسات بريتون وودز قد مضت الى أقصى حدود إمكاناتها في مجال التنمية.
    se ha reconocido que es fundamental volver a definir las funciones de todos los órganos principales, subsidiarios y organismos especializados de las Naciones Unidas así como las relaciones entre ellos. UN أصبح من المعترف به أن من اﻷمور اﻷساسية إجراء عملية إعادة تحديد شاملة ﻷدوار جميع اﻷجهزة الرئيسية لﻷمم المتحدة وهيئاتها الفرعية ووكالاتها المتخصصة، وللعلاقات بينها.
    Estas poblaciones pagan el pesado tributo de estos conflictos, ya que se admite que la mayoría de las víctimas son civiles. UN وهؤلاء السكان يدفعون الثمن الأكبر للصراعات حيث أنه من المعترف به أن غالبية ضحايا هذه الصراعات من المدنيين.
    Sin embargo, hay que reconocer que la cambiante situación política ha tenido un efecto adverso sobre las vidas y los progresos en materia de desarrollo de todos los ciudadanos, incluidas las mujeres. UN بيد أنه من المعترف به أن الحالة السياسية المتغيرة تؤثر تأثيرا ضارا على حياة وتقدم تطور جميع المواطنين بمن فيهم المرأة.
    El documento debería ser neutro, pues se reconoció que su propia existencia y utilidad harían que se promocionase por sí mismo. UN وينبغي أن تكون الوثيقة محايدة حيث أن من المعترف به أن وجودها وفائدتها في حد ذاتهما يجعلها أصلا تروج لنفسها بنفسها.
    También se reconoce que el funcionamiento adecuado de las operaciones de mantenimiento de la paz está íntimamente vinculado a la disponibilidad de recursos financie-ros. UN من المعترف به أيضا أن اﻷداء السليم لعمليات حفظ السلم يرتبط ارتباطا وثيقا بتوفر الموارد المالية.
    No obstante, en general se reconoce que las estimaciones de la riqueza, individual o colectiva, son menos confiables que las estimaciones de las corrientes de ingresos o gastos. UN إلا أنه من المعترف به بشكل عام بأن تقديرات الثروة، فردية كانت أم جماعية، أقل موثوقية من تقديرات تدفق الدخل أو النفقات.
    se reconoce ampliamente que la inspección in situ es la cuestión más compleja que queda por resolver en las negociaciones sobre el TPCE. UN من المعترف به على نطاق واسع أن التفتيش الموقعي هو أكثر قضية تعقيداً يتعين حلها في مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    Sin embargo, se reconoce que algunas de estas cuestiones están vinculadas entre sí. UN غير أنه من المعترف به أن ثمة ترابطاً بين بعض هذه البنود.
    Ahora también se reconoce universalmente que la integración del medio ambiente y el desarrollo es un requisito necesario para el desarrollo sostenible. UN وبات من المعترف به عالميا اﻵن أن إدماج البيئة والتنمية شرط أساسي للتنمية المستدامة.
    También se reconoce ampliamente que esas situaciones representan el contexto más difícil para la protección de los derechos humanos. UN كما أن من المعترف به على نطاق واسع أن هذه الحالات تمثل السياق اﻷكثر صعوبة في حماية حقوق اﻹنسان.
    se reconoce universalmente que la educación es un instrumento de sumo valor en la lucha contra la pobreza. UN 46 - من المعترف به عالميا أن التعليم هو أهم أداة فعالة في مكافحة الفقر.
    Para el Níger, el enfoque regional debe recibir prioridad en el arreglo de los conflictos, ya que se reconoce cada vez más que la mayor parte de los conflictos en África tienen una dimensión subregional. UN ويرى النيجر أن النهج الإقليمي يجب أن تكون له الأولوية عند تسوية الصراعات، حيث إنه من المعترف به على نطاق متزايد أن معظم الصراعات في أفريقيا لها بعد دون إقليمي.
    Tercero, actualmente se reconoce que es indispensable reactivar todos los mecanismos políticos de las Naciones Unidas para que puedan desempeñar plenamente su mandato en la esfera de la paz y la seguridad internacionales. UN ثالثا، من المعترف به الآن أن هناك حاجة ماسة إلى تنشيط كل آليات الأمم المتحدة السياسية حتى يمكنها أن تضطلع بشكل كامل بولايتها في مجال السلم والأمن الدوليين.
    En este sentido, se ha reconocido hace ya tiempo la necesidad urgente de movilizar recursos para ayudar a los programas nacionales de erradicación de la pobreza y de desarrollo social. UN وفي هذا الصدد، من المعترف به منذ وقت طويل أن هناك حاجة ملحة بنفس القدر لتعبئة الموارد لمساعدة البرامج الوطنية للقضاء على الفقر وتحقيق التنمية الاجتماعية.
    En vista de que se ha reconocido que la violencia contra la mujer es una cuestión de derechos humanos y un obstáculo al desarrollo, sus efectos deben reflejarse en todas las operaciones y programas del sistema de las Naciones Unidas. UN ولما كان من المعترف به أن العنف ضد المرأة هو إحدى مسائل حقوق اﻹنسان ويشكل عقبة في طريق التنمية فمن الضروري أن يتجلى أثر العنف ضد المرأة في جميع عمليات منظومة اﻷمم المتحدة وبرامجها.
    Con el desarrollo de la normativa de derechos humanos se ha reconocido cada vez más que la competencia de los Estados en cuestiones relacionadas con la nacionalidad debe limitarse con respecto a los derechos fundamentales de las personas. UN وقال إنه مع التطور في مجال قانون حقوق اﻹنسان، أصبح من المعترف به على نحو متزايد أن السلطة التقديرية للدولة في المسائل المتصلة بالجنسية يجب أن تــكون محــدودة فيما يتعلق بحقوق اﻷفراد اﻷساسية.
    Sin embargo, se admite que los distintos tipos de conflicto y entornos de conflicto probablemente presenten una considerable variedad. UN غير أنه من المعترف به أنه من المرجح حدوث تباين كبير بين أنواع النـزاعات والبيئات التي تجري فيها هذه النـزاعات.
    No obstante, hay que reconocer que, según ha indicado el Comité contra el Terrorismo, no está claro que las disposiciones relativas a estas otras formas de participación distintas de la autoría directa resulten suficientes en el contexto de la financiación del terrorismo. UN إلا أنه من المعترف به أن هناك، حسبما لاحظت لجنة مكافحة الإرهاب، بعض التساؤلات بشأن كفاية هذه الأحكام الخاصة بالجرائم التبعية في سياق تمويل الإرهاب.
    Sin embargo, respecto del otro grupo, se reconoció que era improbable que esos países ratificasen la Enmienda, incluso si entraba en vigor. UN ولكن بالنسبة لبلدان أخرى، من المعترف به أنه ليس من المحتمل أن تصدق هذه البلدان على التعديل حتى في حالة بدء نفاذه.
    Es un hecho bien reconocido que las Naciones Unidas son una organización universal y, como tal, no se contraponen a otras instituciones de la comunidad mundial. UN من المعترف به أن اﻷمم المتحدة منظمة عالمية، وهي بصفتها هذه يجب ألا تكون مختلفة عن أية مؤسسات أخرى للمجتمع العالمي.
    es un hecho reconocido en general que la primera fase del período anual de sesiones de la Conferencia siempre es muy difícil. UN وإن من المعترف به على نطاق واسع أن بداية الدورة السنوية تكون دائماً صعبة للغاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus