| La inversión interna bruta en Panamá reflejó un aumento de 7,3 puntos, aunque por debajo de las tasas registradas a principios de la década. | UN | وأظهر الاستثمار المحلي الاجمالي في بنما زيادة قدرها ٧,٣ نقاط، ولو أنه أقل من المعدلات المسجلة في بداية العقد. |
| Continuación de las tasas acordadas previamente a niveles inferiores a los de las tasas aprobadas | UN | مواصلة العمل بالمعدلات القديمة المحددة في مستوى أقل من المعدلات الموافق عليها |
| El factor será determinado por el Equipo de reconocimiento técnico al comienzo de la misión, se aplicará con carácter general en toda la misión y no deberá superar el 5% de las tasas. | UN | وهذا المعامِل يحدِّده في بداية البعثة فريق المسح التقني ويطبَّق على نحو شامل داخل البعثة. ويتعين ألا تزيد قيمة هذا المعامِل عن نسبة 5 في المائة من المعدلات. |
| Casi sin excepción, las tasas correspondientes a los lactantes de la población de las islas del Pacífico fueron inferiores a las tasas de los europeos hasta el decenio de 1980. | UN | وكانت معدلات الرضع في جزر المحيط الهادئ أدنى من المعدلات الأوروبية حتى الثمانينات دون أي استثناء تقريبا. |
| Aunque esta tasa es un poco mejor que la tasa de alfabetización proyectada para Asia meridional y occidental, sigue estando muy a la zaga de las tasas proyectadas para las demás regiones. | UN | وفي حين أن هذا المعدل أفضل قليلا من المعدل المتوقع لمحو الأمية في جنوب وغرب آسيا، فإنه يعد إلى حد كبير أدنى من المعدلات المتوقعة للمناطق الأخرى. |
| El factor será determinado por el Equipo de reconocimiento técnico al comienzo de la misión, se aplicará con carácter general en toda la misión y no deberá superar el 5% de las tasas. | UN | وهذا المعامِل يحدِّده في بداية البعثة فريق المسح التقني ويطبَّق على نحو شامل داخل البعثة. ويتعين ألا تزيد قيمة هذا المعامِل عن نسبة 5 في المائة من المعدلات. |
| En el siglo pasado ha habido muchos revoluciones políticas, pero la revolución demográfica representada por la disminución de las tasas de fecundidad y de mortalidad constituye uno de los mayores logros de la humanidad. | UN | فقد حدثت ثورات سياسية عديدة خلال القرن الماضي، بيد أن الثورة السكانية، التي يمثلها التحول الديموغرافي من المعدلات العالية إلى المعدلات المنخفضة لكل من الخصوبة والوفيات، كانت من أعظم منجزات البشرية. |
| – Verificación de las tasas de reembolso existentes con arreglo a los informes de ejecución del presupuesto de las misiones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas desde 1991 hasta 1997; | UN | ـ التحقق من المعدلات الحالية لتسديد التكاليف وفقا لتقارير اﻷداء لبعثات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام خلال الفترة من عام ١٩٩١ الى عام ١٩٩٧؛ |
| Hasta 4,5 millones de hijos de familias de ingresos bajos y medios se beneficiarán de las tasas adicionales del sistema de ayudas al ahorro para la educación. | UN | وسيستفيد ما مجموعه 4.5 مليون طفل من أبناء الأسر ذات الدخل المنخفض أو المتوسط من المعدلات الإضافية للمنحة الكندية الخاصة بالادخارات من أجل التعليم. |
| Como los niveles recomendados de esas prestaciones son inferiores a las tasas actuales, las tasas revisadas serán aplicables únicamente a los funcionarios recientemente contratados después de la promulgación de las tasas. | UN | ونظرا إلى أن مستويات هذه العلاوات الموصى بها أقل من المعدلات الحالية، فلن تطبق المعدلات المنقحة إلاّ على الموظفين المعينين حديثا بعد اعتماد هذه المعدلات. |
| Gran parte de esta diferencia se debe a las tasas de mortalidad neonatal. | UN | وكثير من هذا الفرق ينبع من المعدلات الخاصة بالمواليد. |
| Como tal, las tasas de vacantes presupuestadas para 2013 son muy inferiores a las tasas utilizadas para el presupuesto correspondiente a 2012. | UN | وبناء على ذلك، فإن معدلات الشواغر في الميزانية المقترحة لعام 2013 أدنى بكثير من المعدلات المدرجة في ميزانية عام 2012. |
| El Iraq aduce que los datos facilitados por la Arabia Saudita no indican un aumento de estrés postraumático superior a las tasas que suelen prevalecer entre las poblaciones adultas. | UN | ويحاج العراق أيضاً بأن البيانات التي قدمتها المملكة لا تبين أنه حدثت زيادة في الاضطرابات المذكورة في المملكة أعلى من المعدلات السائدة في العادة بين السكان البالغين. |
| Estos niveles de producción, sin embargo, siguen siendo sustancialmente inferiores a los promedios históricos, en particular si se tiene en cuenta que la producción de 2,2 millones de toneladas en 2004 fue considerada la más baja que se había registrado en 70 años. | UN | بيد أن هذه المستويات من الإنتاج لا تزال أدنى بكثير من المعدلات التاريخية، خاصة وأن الناتج الذي بلغ 2.2 مليون طن في عام 2004 اعتبر الأقل على مدى 70 عاما. |
| Los " puntos fuertes " son las esferas en las que el 40% o más de las calificaciones reúnen o superan los requisitos de un determinado indicador. | UN | ١٣ - تشير عبارة " مواطن القوة " إلى المجالات التي يكون فيها ٤٠ في المائة أو أكثر من المعدلات قد أوفى بالمتطلبات أو فاقها لأي مؤشر بعينه(). |
| Los tipos de interés de los microcréditos deben mantenerse en todos los países por debajo de los tipos practicados por la banca oficial. | UN | ويجب أن تبقى أسعار الفائدة على التمويل بالغ الصغر في أي بلد أقل من المعدلات التي يحصلها القطاع المصرفي الرسمي. |
| En los Estados Unidos, por ejemplo, las personas de origen hispánico experimentan índices más altos de delitos violentos y de violencia en el hogar que las personas de otros orígenes, mientras que las personas que proceden del Asia sudoriental experimentan índices más altos de robo que las personas de otros grupos étnicos. | UN | ففي الولايات المتحدة مثلا يتعرض الأشخاص المنحدرون من أصل هسباني لمعدلات من جرائم العنف وجرائم الأُسر المعيشية أعلى من معدلات تعرُّض ذوي الأصول الأخرى، بينما يتعرض من ترجع خلفيتهم إلى جنوب غرب آسيا لمعدلات من جرائم السرقة أعلى من المعدلات التي تتعرض لها المجموعات الإثنية الأخرى. |