Así pues, es fundamental que los Estados Miembros paguen sus cuotas íntegra y puntualmente y sin imponer condiciones. | UN | لذلك من المهم للغاية أن تدفع الدول الأعضاء اشتراكاتها المقررة بالكامل وفي موعدها ودون شروط. |
Al encontrarnos —como estamos— a punto de iniciar una nueva era, es fundamental que las Naciones Unidas prevalezcan para salvaguardar el bienestar y la prosperidad de las generaciones futuras. | UN | ونحن إذ نقف على أعقاب هذا العهد الجديد، من المهم للغاية أن تظل اﻷمم المتحدة قائمة لصون رفاه اﻷجيال المقبلة وازدهارها. |
En este momento, es sumamente importante que la comunidad internacional formule una advertencia a Belgrado para que se abstenga de hacer que la guerra se extienda. | UN | وفي هذه اللحظة فإن من المهم للغاية أن يقوم المجتمع الدولي بتحذير بلغراد بحيث تمتنع عن توسيع نطاق الحرب. |
Por lo tanto, es sumamente importante que se les proporcionen los recursos necesarios para que continúen su labor, en lugar de que se encuentren en una situación de escasez de fondos como la actual. | UN | ومن ثم من المهم للغاية أن توفر لها الموارد التي تمكنها من مواصلة عملها بدلا من افتقارها إلى اﻷموال كما هي حالها الآن. |
Para que los supervisores de la IPTF desplegados junto a jefes de las fuerzas de policía locales puedan realizar una labor productiva, es indispensable que inspiren respeto y posean la experiencia y los conocimientos necesarios en materia de trabajo policial. | UN | فلكي تكون هذه العملية مثمرة، من المهم للغاية أن يحوز مراقبو قوة الشرطة الدولية الملحقين مع رؤساء الشرطة المحلية على الاحترام وأن تتوفر لهم الخبرات والمعارف الملائمة بأعمال الشرطة. |
es muy importante que el Director demuestre que se preocupa realmente por los observadores y tenga sobre ellos autoridad moral. | UN | ويبدو من المهم للغاية أن يبدي المدير اهتماما حقيقيا بالمراقبين وأن تكون له سلطة أدبية تجاههم. |
El Consejo considera de suma importancia que se procure resolver todas las cuestiones en litigio exclusivamente por medios pacíficos. | UN | ويعتبر المجلس أنه من المهم للغاية أن يتم حل جميع المسائل موضع النزاع بالوسائل السلمية وحدها. |
Ahora es esencial que los gobiernos aporten unidades especializadas y personas capaces de aplicar estos mandatos. | UN | فقد أصبح من المهم للغاية أن تقدم الحكومات وحدات وأفراد متخصصين قادرين على تنفيذ هذه الولايات. |
es fundamental que todos los Estados ratifiquen y apliquen las condiciones de los convenios internacionales en relación con las armas. | UN | 119 - من المهم للغاية أن تقوم جميع الدول بالتصديق على أحكام الاتفاقيات الدولية المتصلة بالأسلحة وتنفيذها. |
Con el compromiso renovado de las partes en el proceso de paz, es fundamental que mi Enviado Especial siga ejerciendo sus buenos oficios en la región. | UN | ومع تجدد التزام الأطراف بعملية السلام، فإنه من المهم للغاية أن يواصل مبعوثي الخاص ما يبذله من مساعي حميدة في المنطقة. |
Por lo tanto, es fundamental que las Naciones Unidas y sus órganos principales permanezcan en el centro de la gobernanza mundial. | UN | وبالتالي، فإن من المهم للغاية أن تظل الأمم المتحدة وأجهزتها الرئيسية في قلب الحوكمة العالمية. |
A mi modo de ver, es sumamente importante que la esencia de ese debate tan productivo se refleje sobre el papel. | UN | وأنا أرى أن من المهم للغاية أن يسجل على الورق جوهر تلك المناقشة المثمرة للغاية. |
Subrayamos que es sumamente importante que los Estados cumplan con las decisiones de la Corte. | UN | ونشدد على أنه من المهم للغاية أن تمتثل إلى قرارات المحكمة. |
Entretanto, es sumamente importante que en estas circunstancias todos los Estados se abstengan de realizar ensayos de dispositivos nucleares, y que los que aspiran a alcanzar una capacidad en materia de armas nucleares se abstengan de desarrollar esas armas. | UN | ونرى في الوقت نفسه أنه من المهم للغاية أن تمتنع جميع الدول في هذه اﻵونة عن تجربة اﻷجهزة النووية، وأن تمتنع الدول التي تتطلع إلى تحقيق قدرات ﻹنتاج اﻷسلحة النووية عن استحداث هذه اﻷسلحة. |
Por consiguiente, es indispensable que el Grupo de Trabajo encargado del protocolo facultativo siente unas bases sólidas para examinar dichas comunicaciones. | UN | وقالت إنه لذلك من المهم للغاية أن يُرسي الفريق العامل المعني بالبروتوكول الاختياري أسساً صلبة لعملية البحث التي سيقوم بها. |
Asimismo, es muy importante que las partes comiencen las actividades de remoción de minas sin demora. | UN | كما أنه من المهم للغاية أن تشرع اﻷطراف دون إبطاء في أنشطة إزالة اﻷلغام. |
En quinto lugar, es de suma importancia que en las propuestas técnicas de los mecanismos de supervisión interna se incluyan medidas para la supervisión en los máximos niveles de la Organización. | UN | خامسا، من المهم للغاية أن تتضمن المقترحات التقنية لآليات الرقابة الداخلية تدابير للرقابة لأعلى المستويات في المنظمة. |
A este respecto, es esencial que Israel se adhiera al TNP y someta sus instalaciones nucleares al régimen de verificación del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA). | UN | وفي ذلك الصدد، من المهم للغاية أن تنضم إسرائيل إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وأن تخضع منشآتها النووية لنظام التحقق للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Para promover redes de innovación mundiales es crucial que las políticas apoyen este aspecto. | UN | وللنهوض بشبكات الابتكار العالمية من المهم للغاية أن تدعم السياسات هذا التطوير. |
En el discurso del trono que pronunció en 2007, el Gobernador dijo que era esencial que en ese proceso se consultara debidamente a los habitantes de las Islas Caimán, incluso mediante mecanismos de referendo. | UN | وفي خطاب العرش الذي ألقاه الحاكم عام 2007، قال الحاكم إن من المهم للغاية أن يستشار شعب جزر كايمان على الوجه الصحيح في تلك العملية، بما في ذلك عن طريق آليات الاستفتاء. |
Subrayaron que era fundamental que las Naciones Unidas trabajaran unidas en la acción, pero también que, ante las dificultades de carácter humanitario, el UNICEF buscara soluciones flexibles adaptadas a las condiciones locales. | UN | وأكدت أنه من المهم للغاية أن توحد الأمم المتحدة أداءها، ولكن بنفس القدر من الأهمية أيضا أن تقوم اليونيسيف، نظراً للتحديات الإنسانية المطروحة، بإيجاد حلول مرنة تراعى فيها الظروف المحلية. |
Por lo tanto, resulta fundamental que el apoyo de la comunidad humanitaria internacional se base en las necesidades. | UN | لذلك من المهم للغاية أن يقوم الدعم الذي يقدمه المجتمع الإنساني الدولي على أساس الاحتياجات. |
En opinión del equipo, es de la mayor importancia que la administración apoye y cultive una actitud positiva hacia el proceso de control interno, como parte de procedimientos administrativos confiables. | UN | لذلك، يرى الفريق أن من المهم للغاية أن تقوم اﻹدارة بدعم واتخاذ موقف إيجابي إزاء عملية المراقبة الداخلية، كجزء لا يتجزأ من اﻹجراءات اﻹدارية السليمة. |
Por consiguiente, es extremadamente importante que sus miembros reflejen una representación geográfica justa y equitativa. | UN | ومن ثم فإن من المهم للغاية أن يتجلى فيها العدالة والتكافؤ في التوزيع الجغرافي. |
Sin embargo, es vital que esta impaciencia colectiva encuentre expresión y sea encauzada por canales democráticos. | UN | ولكن من المهم للغاية أن يجري التعبير عن نفاد الصبر هذا وأن يوجه من خلال القنوات الديمقراطية. |
Por consiguiente, el Grupo reconoció que era decisivo que los países adoptaran las medidas necesarias para introducir políticas apropiadas y crear un entorno propicio para atraer inversiones del sector privado de dicha índole. | UN | ومن ثم، سلم الفريق بأن من المهم للغاية أن تتخذ البلدان التدابير اللازمة للعمل بالسياسات الملائمة وخلق بيئة تمكن من اجتذاب استثمارات القطاع الخاص. |
Es de vital importancia que los Estados creen sin más tardanza un instrumento internacional que prohíba el uso, producción, transferencia y almacenamiento de las municiones de racimo. | UN | كما أضاف أنه من المهم للغاية أن تضع الدول بدون تأخير صكا دوليا يحظر استعمال وإنتاج ونقل وتخزين الذخائر العنقودية. |