"من النقطة التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • desde el punto en que
        
    • desde el punto que
        
    • en el punto en que
        
    • a partir del punto en que
        
    • a partir del punto que
        
    • desde donde
        
    • del punto al que
        
    • desde el lugar donde
        
    • próximos al punto en que
        
    • partir de donde
        
    El programa de la C-TPAT tiene por objeto proteger la cadena de suministro desde el punto en que se introduce la carga en el contenedor hasta el punto final de descarga. UN ويسعى مخطط الشراكة إلى تأمين سلسلة التوريد من النقطة التي يتم فيها تحميل البضاعة في الحاوية إلى نقطة تفريغها النهائية.
    Finalmente, para todo envío de desechos peligrosos u otros desechos se expedirá un documento de circulación que lo acompañará desde el punto en que comienza un movimiento transfronterizo hasta el de eliminación. UN وفي النهاية، يجب أن يصاحب كل شحنة من النفايات الخطرة أو غيرها من النفايات مستند النقل من النقطة التي يبدأ منها النقل عبر الحدود حتى نقطة التخلص.
    Expresando grave preocupación por los obstáculos con que ha tropezado el proceso de paz en lo que respecta a las vías de negociación con la República Árabe Siria y el Líbano, y esperando que se reanuden en breve las conversaciones, desde el punto que se ha alcanzado, para asegurar una paz justa y general en la región, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء تعثر عملية السلام على المسارين السوري واللبناني، آملة أن تستأنف المباحثات قريبا، من النقطة التي وصلت إليها، من أجل تحقيق سلام عادل وشامل في المنطقة،
    Expresando grave preocupación por la suspensión del proceso de paz en lo que respecta a las vías de negociación con la República Árabe Siria y el Líbano, y esperando que se reanuden en breve las conversaciones, desde el punto que se había alcanzado, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء توقف عملية السلام على المسارين السوري واللبناني، وإذ تعرب عن أملها في أن تستأنف محادثات السلام قريبا من النقطة التي وصلت إليها،
    Siria no se ha negado a que prosigan las negociaciones, simplemente insiste en que se reanuden en el punto en que se dejaron. UN ثم إن سوريا لم ترفض مواصلة المفاوضات، وإنما هي أصرت على أنها ينبغي أن تستأنف من النقطة التي وقفت عندها.
    En cuarto lugar, Israel ha rechazado la reanudación de las conversaciones en la vía siria a partir del punto en que quedaron detenidas. UN رابعا، لقد رفضت اسرائيل استئناف المفاوضات على المسار السوري من النقطة التي توقفت عندها المباحثات.
    Expresando gran preocupación por la suspensión del proceso de paz en lo que respecta a la vía de negociación con la República Árabe Siria y expresando la esperanza de que las conversaciones de paz se reanuden en breve a partir del punto que se había alcanzado, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها لتوقف عملية السلام على المسار السوري، وإذ تعرب عن أملها في أن تستأنف محادثات السلام قريبا من النقطة التي وصلت إليها،
    En este sentido, apoyamos la posición de Siria de que las negociaciones con Israel se deben reanudar desde el punto en que quedaron paralizadas, en lugar de iniciar nuevas rondas de conversaciones cuyos términos de referencia no se han definido. UN وفي هذا المجال، فإننا نؤيــد موقف سوريا الــداعي إلى استئنـاف المفاوضات من النقطة التي توقفت عندها بدلا من الدخول في جولات جديدة لم تحدد مرجعيتها.
    Permítame asegurarle que, también ahora, Etiopía está dispuesta a acudir inmediatamente a las conversaciones indirectas y volver a comenzar desde el punto en que fueron abandonadas en Argel, el 5 de mayo de 2000, sin ninguna culpa de Etiopía. UN وأود أن أؤكد لكم أن إثيوبيا مستعدة، حتى في هذه اللحظة، لاستئناف المباحثات عن قرب فورا والبدء من النقطة التي توقفنا فيها في الجزائر يوم 5 أيار/مايو 2000 لأسباب ليست إثيوبيا مسؤولة عنها.
    Cada envío de desechos peligrosos u otros desechos debe ir acompañado de un documento de movimiento desde el punto en que comienza el movimiento transfronterizo hasta el punto de eliminación. UN ولا بد لكل شحنة من النفايات الخطرة أن تكون مصحوبة بوثيقة نقل من النقطة التي بدأ النقل العابر للحدود منها إلى نقطة التخلص.
    Finalmente, todo envío de desechos peligrosos u otros desechos debe ir acompañado de un documento de movimiento desde el punto en que comienza un movimiento transfronterizo hasta el de eliminación. UN وفي النهاية، يجب أن يصاحب كل شحنة من النفايات الخطرة أو غيرها من النفايات مستند النقل من النقطة التي يبدأ منها النقل عبر الحدود حتى نقطة التخلص.
    Expresando grave preocupación por la suspensión del proceso de paz en lo que respecta a las vías de negociación con la República Árabe Siria y el Líbano, y esperando que se reanuden en breve las conversaciones, desde el punto que se había alcanzado, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها لتوقف عملية السلام على المسارين السوري واللبناني، وإذ تعرب عن أملها في أن تستأنف محادثات السلام قريبا من النقطة التي وصلت إليها،
    Expresando grave preocupación por la suspensión del proceso de paz en lo que respecta a las vías de negociación con la República Árabe Siria, y esperando que se reanuden en breve las conversaciones de paz desde el punto que se había alcanzado, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها لتوقف عملية السلام على المسار السوري، وإذ تعرب عن أملها في أن تستأنف محادثات السلام قريبا من النقطة التي وصلت إليها،
    Expresando grave preocupación por la suspensión del proceso de paz en lo que respecta a las vías de negociación con la República Árabe Siria, y esperando que se reanuden en breve las conversaciones de paz desde el punto que se había alcanzado, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها لتوقف عملية السلام على المسار السوري، وإذ تعرب عن أملها في أن تستأنف محادثات السلام قريبا من النقطة التي وصلت إليها،
    También rechaza la idea de reanudar las negociaciones en el punto en que se interrumpieron. UN كما يرفض استئناف المفاوضات من النقطة التي توقفت عندها.
    A este respecto, apoyamos el llamamiento realizado por Siria para que se reanuden las negociaciones en el punto en que se interrumpieron. UN وفي هذا السياق، فإننا نؤيد موقف الجمهورية العربية السورية الداعي لاستئناف المفاوضات من النقطة التي توقفت عندها.
    La Liga pidió también a Israel que reanudara las negociaciones en las vías siria y libanesa a partir del punto en que quedaron interrumpidas hace más de dos años. UN وطالــب إسرائيــل باستئناف المفاوضات على المساريــن الســوري واللبنانــي من النقطة التي توقفت عندها منذ أكثر من عامين.
    Los Ministros expresaron su pleno apoyo a Siria en la firme postura de hacer realidad una paz justa y amplia basada en los principios de la legitimidad internacional y de paz por territorios, así como a la reanudación de las conversaciones a partir del punto en que quedaron. UN عبر الوزراء عن دعمهم الكامل لسوريا في مواقفها الثابتة لتحقيق السلام العادل والشامل القائم على أساس الشرعية الدولية ومبدأ اﻷرض مقابل السلام، واستئناف المفاوضات من النقطة التي وصلت إليها.
    Expresando gran preocupación por la suspensión del proceso de paz en lo que respecta a la vía de negociación con la República Árabe Siria y expresando la esperanza de que las conversaciones de paz se reanuden en breve a partir del punto que se había alcanzado, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها لتوقف عملية السلام على المسار السوري، وإذ تعرب عن أملها في أن تستأنف محادثات السلام قريبا من النقطة التي وصلت إليها،
    Ahora que ya no está entre nosotros, el pueblo palestino debe retomar esa tarea y seguir avanzando desde donde él la dejó hasta lograr la victoria final. UN الآن وقد رحل عرفات، ينبغي للشعب الفلسطيني أن ينذر نفسه من جديد وأن يواصل الطريق من النقطة التي وصل إليها عرفات حتى تحقيق النصر النهائي.
    Inicié consultas esta semana, a partir del punto al que habían llegado durante la Presidencia del Embajador Dembri, y espero continuar con las mismas. UN وقد بدأت المشاورات هذا الأسبوع، انطلاقاً من النقطة التي وصلت إليها أثناء فترة رئاسة السفير دمبري، وأرجو أن أتمكن من مواصلتها.
    En el Convenio se estipula también que la información relativa a cualquier movimiento transfronterizo propuesto se proporcionará utilizando el formulario de notificación aprobado y que el embarque aprobado vaya acompañado de un documento relativo a ese movimiento desde el lugar donde comience el movimiento transfronterizo hasta su destino final. UN وتتطلب اتفاقية بازل أيضاً تقديم معلومات عن أي نقل مقترح عابر للحدود باستخدام صيغة الإخطار المقبولة وأن تصاحب الشحنات المعتمدة وثيقة انتقال من النقطة التي يبدأ منها النقل عبر الحدود إلى نقطة التخلص.
    En general los metales no son móviles en entornos de suelos, a menos que las condiciones sean ácidas o el suelo haya sido removido físicamente, y los metales en general permanecen en las partículas de suelo que los hayan absorbido, en lugares próximos al punto en que hayan sido liberados. UN عادة، لا تكن المعادن قابلة للتحرك في البيئة إلا إذا كانت في حالة حامضية أو إذا كانت التربة تتحرك فيزيائياً، وبصفة عامة تظل المعادن تُمتز إلى جسيمات التربة مقتربة من النقطة التي يمكن أن تكون عندها قابلة للإنطلاق.
    A la vez que reiteramos nuestro compromiso con una paz justa, amplia y permanente, declaramos que en el Líbano y en Siria estamos dispuestos a reanudar las negociaciones a partir de donde quedaron. UN وإننا، إذ نكرر تمسكنا بالسلام الشامل والدائم والعادل، نعلن أننا، في لبنان وسوريا، مستعدون لاستئناف المفاوضات من النقطة التي توصلت إليها المباحثات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus