"من انخفاض في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la reducción en
        
    • disminución de las
        
    • por una reducción de las
        
    • caída de
        
    • reducción del
        
    • descenso de la
        
    • disminución del
        
    • baja
        
    • descenso del
        
    • un descenso en
        
    • a la reducción de
        
    • el descenso registrado en
        
    En Etiopía el descenso de los precios de consumo se explica por la reducción en el precio de los alimentos debido a la poca demanda de productos agrícolas y, en consecuencia, al descenso de los ingresos en las zonas rurales. UN أما في إثيوبيا، فإن السبب في انخفاض أسعار الاستهلاك يعود إلى حدوث انخفاض في سعر الأغذية نتيجة لضعف في الطلب على المنتجات الزراعية وما صحبه من انخفاض في دخل السكان في المناطق الريفية.
    La Comisión observa la reducción en el costo medio de las raciones que indica el Secretario General y alienta a que prosigan los esfuerzos tendientes a asegurar la provisión oportuna y eficaz en función de los costos de alimentos de la calidad requerida en todas las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وتحيط اللجنة علما بما أفاد به الأمين العام من انخفاض في متوسط تكلفة حصص الإعاشة، وهي تشجّع على مواصلة بذل الجهود من أجل ضمان التزود بالأغذية ذات الجودة المطلوبة بتكلفة فعالة وفي الوقت المناسب في جميع عمليات حفظ السلام.
    Es inquietante observar que los recursos para el sexto ciclo de programación del PNUD están disminuyendo tras una notable disminución de las cifras indicativas de planificación. UN وأضاف أن ما يلاحظ من انخفاض في موارد دورة البرمجة السادسة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، في أعقاب انخفاض كبير في أرقام التخطيط اﻹرشادية أمر يبعث على القلق.
    294. La Halliburton Company alega que, como resultado, sufrió una disminución de los ingresos de explotación por valor de 1.071.000 dólares de los EE.UU., cantidad constituida por una reducción de las entradas de efectivo y un aumento de los gastos. UN 294- ونتيجة لذلك، ادعت الشركة أنها عانت انخفاضاً في دخل التشغيل بمبلغ 000 071 1 دولار من دولارات الولايات المتحدة، وهو انخفاض يتألف على حد سواء من انخفاض في الايرادات وزيارة في النفقات.
    Ese empeoramiento obedece a la caída de la producción de petróleo y al estancamiento del sector agrícola de la región. UN ويُعزى هذا التراجع إلى ما سُجِّل من انخفاض في إنتاج النفط وركود في القطاع الزراعي في المنطقة.
    El Brasil y China sufrieron una reducción del 19% de sus exportaciones, mientras que la India y Sudáfrica registraron una disminución menos acentuada. UN فقد عانت البرازيل والصين من انخفاض في الصادرات بنسبة 19 في المائة بينما سجلت جنوب أفريقيا والهند انخفاضا أقل حدة.
    También se muestra preocupado por el descenso de la calidad y la accesibilidad de la educación y la consiguiente disminución del número de matrículas en todos los niveles de la educación obligatoria y el aumento de la tasa de deserción escolar. UN وهي تعرب أيضاً عن قلقها إزاء هبوط نوعية التعليم وسبل تحصيله مع ما يترتب على ذلك من انخفاض في معدلات الالتحاق بالمدارس على جميع مستويات التعليم الإلزامي وتزايد معدلات التسرب.
    La disminución del número de matrimonios es evidente. UN ويتضح جليا ما حدث من انخفاض في عدد الزيجات.
    La Comisión observa la reducción en el costo medio de las raciones que indica el Secretario General y alienta a que prosigan los esfuerzos para asegurar la provisión oportuna y eficaz en función de los costos de alimentos de la calidad requerida en todas las operaciones de mantenimiento de la paz (párr. 65). UN وتحيط اللجنة علما بما أفاد به الأمين العام من انخفاض في متوسط تكلفة حصص الإعاشة، وهي تشجّع على مواصلة بذل الجهود من أجل ضمان التزود بالأغذية ذات الجودة المطلوبة بتكلفة فعالة وفي الوقت المناسب في جميع عمليات حفظ السلام (الفقرة 65)
    La Comisión observa la reducción en el costo medio de las raciones que indica el Secretario General y alienta a que prosigan los esfuerzos tendientes a asegurar la provisión oportuna y eficaz en función de los costos de alimentos de la calidad requerida en todas las operaciones de mantenimiento de la paz (párr. 65). UN وتحيط اللجنة علما بما أفاد به الأمين العام من انخفاض في متوسط تكلفة حصص الإعاشة، وهي تشجّع على مواصلة بذل الجهود من أجل ضمان التزود بالأغذية ذات الجودة المطلوبة بتكلفة فعالة وفي الوقت المناسب في جميع عمليات حفظ السلام (الفقرة 65)
    La Comisión observa la reducción en el costo medio de las raciones que indica el Secretario General y alienta a que prosigan los esfuerzos tendientes a asegurar la provisión oportuna y eficaz en función de los costos de alimentos de la calidad requerida en todas las operaciones de mantenimiento de la paz (párr. 65). UN وتلاحظ اللجنة ما أفاد به الأمين العام من انخفاض في متوسط تكلفة حصص الإعاشة، وهي تشجّع على مواصلة بذل الجهود من أجل ضمان التزود بالأغذية ذات النوعية المطلوبة على نحو فعال من حيث التكلفة وفي الوقت المناسب في جميع عمليات حفظ السلام. (الفقرة 65)
    La Comisión observa la reducción en el costo medio de las raciones que indica el Secretario General y alienta a que prosigan los esfuerzos tendientes a asegurar la provisión oportuna y eficaz en función de los costos de alimentos de la calidad requerida en todas las operaciones de mantenimiento de la paz (párr. 65). UN وتحيط اللجنة علما بما أفاد به الأمين العام من انخفاض في متوسط تكلفة حصص الإعاشة، وهي تشجّع على مواصلة بذل الجهود من أجل ضمان التزود بالأغذية ذات الجودة المطلوبة بتكلفة فعالة وفي الوقت المناسب في جميع عمليات حفظ السلام (الفقرة 65)
    La Comisión observa la reducción en el costo medio de las raciones que indica el Secretario General y alienta a que prosigan los esfuerzos tendientes a asegurar la provisión oportuna y eficaz en función de los costos de alimentos de la calidad requerida en todas las operaciones de mantenimiento de la paz (párr. 65). UN وتحيط اللجنة علما بما أفاد به الأمين العام من انخفاض في متوسط تكلفة حصص الإعاشة، وهي تشجّع على مواصلة بذل الجهود من أجل ضمان التزود بالأغذية ذات الجودة المطلوبة بتكلفة فعالة وفي الوقت المناسب في جميع عمليات حفظ السلام (الفقرة 65)
    Este incremento fue resultado en su mayor parte de la erosión de los salarios reales y la disminución de las prestaciones y servicios, incluidos los servicios de asistencia social. UN وهذه الزيادة كانت إلى حد كبير نتيجة انخفاض اﻷجور الحقيقية والاستحقاقات، بما في ذلك ما طرأ من انخفاض في مجال تقديم الخدمات الاجتماعية.
    299. La Otis Engineering alega que, como resultado, sufrió una disminución de los ingresos de explotación por valor de 2.375.000 dólares de los EE.UU., suma constituida por una reducción de las entradas en efectivo y un aumento de los gastos. UN 299- ونتيجة لذلك ادعت الشركة أنها عانت انخفاضاً في دخل التشغيل بمبلغ 000 375 2 دولار من دولارات الولايات المتحدة، وهو انخفاض يتألف على حد سواء من انخفاض في الإيرادات وزيادة في النفقات.
    La suspensión de los proyectos de inversión, la reducción de la demanda de productos básicos y la consiguiente caída de los precios confirman los argumentos en favor de la necesidad de unas políticas comerciales mundiales justas y equitativas y de la reducción de la deuda. UN ويؤكد تعليق المشاريع الاستثمارية وانخفاض الطلب على السلع اﻷساسية وما تبعه من انخفاض في اﻷسعار، الحجة القائلة بضرورة وضع سياسات تجارية عالمية عادلة ومنصفة، وضرورة تخفيض الديون.
    La disminución se debió en gran medida a la reducción del número de oficiales subalternos del cuadro orgánico. UN وكان السبب في هذا النقص يرجع إلى حد بعيد إلى ما حدث من انخفاض في عدد الموظفين الفنيين المبتدئين.
    Una reducción de la tasa de natalidad en el mundo, junto con un descenso de la tasa de mortalidad materna y un aumento de la esperanza de vida, son ejemplos notables del carácter humanitario y sostenible del nuevo enfoque. UN ومن الأمثلة البارزة الدالة على الطابع الإنساني للنهج الجديد واستدامته ما حدث من انخفاض في معدلات الولادة العالمية، بالإضافة إلى انخفاض معدل وفيات الأمومة وزيادة العمر المتوقع عند الولادة.
    El reclamante pide indemnización por la consiguiente disminución del valor de 12 cartas de crédito que se abrieron para financiar la importación de mercancías desde Europa. UN ويلتمس صاحب المطالبة تعويضاً عما أعقب ذلك من انخفاض في قيمة 12 خطاب اعتماد فُتحت لتمويل استيراد بضائع من أوروبا.
    Incigül Başel había sido hospitalizada porque tenía tensión baja. UN وأُخذت إنجيغيل باشل إلى المستشفى بسبب أنها كانت تعاني من انخفاض في ضغط الدم.
    El crecimiento real en Europa sudoriental fue del 5,3% en 2007, obedeciendo el declive en buena medida al descenso del crecimiento en Turquía hasta el 5,1%. UN وبلغ النمو الحقيقي في أوروبا الجنوبية الشرقية 5.3 في المائة في عام 2007، وكان الانخفاض راجعا في جزء كبير منه إلى ما شهدته تركيا من انخفاض في النمو إلى 5.1 في المائة.
    Aunque vemos progresos en el hecho de que observamos un descenso en las tasas de mortalidad y morbilidad infantil en muchos países, todavía necesitamos reforzar esta asociación. UN ومع أننا يمكن أن نرى التقدم يتجلى فيما نشهده من انخفاض في معدلات وفيات الأمهات والرضع في بلدان كثيرة، فإننا ما زلنا بحاجة إلى تقوية هذه الشراكة.
    La vulnerabilidad de muchas economías emergentes a la reducción de la flexibilización cuantitativa y la consiguiente disminución de las entradas de capital también guarda relación con una serie de factores de riesgo específicos de los países. UN 25 - وقابلية تأثر العديد من الاقتصادات الناشئة بفعل تقليص التيسير الكمي وما يعقب ذلك من انخفاض في تدفقات رؤوس الأموال الوافدة مرتبطة أيضا بعدد من عوامل الخطر الخاصة ببلد بعينه.
    También es notable el descenso registrado en el África septentrional, donde la mortalidad infantil disminuyó de 132 a 67 muertes por 1.000 nacimientos. UN وجدير بالملاحظة أيضا ما حدث من انخفاض في شمال أفريقيا حيث انخفض معدل وفيات الرضع من ١٣٢ إلى ٦٧ حالة وفاة لكل ٠٠٠ ١ مولود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus