Esta labor demuestra la importancia del valor añadido de los enfoques de reducción de la pobreza basados en los derechos humanos y de la mejora de su aplicación. | UN | وهذا العمل يبين أهمية القيمة المضافة لنُهج حقوق الإنسان إزاء الحد من الفقر ويحسن من تنفيذها. |
Se ha aprobado la estrategia nacional contra la violencia sexual y se han iniciado las primeras etapas de su aplicación. | UN | وقد اعتُمدت الاستراتيجية الوطنية لمكافحة العنف الجنسي وبلغت المراحل الأولى من تنفيذها. |
Se estableció un plan de quince años para la eliminación de los narcóticos, el cual está en su cuarto año de aplicación. | UN | ووضعت خطة للقضاء على المخدرات في 15 عاما، وهي الآن في السنة الرابعة من تنفيذها. |
Hasta la fecha, las Partes que se indican a continuación: Islas Salomón, Tuvalu, Emiratos Árabes Unidos y Vanuatu, no han presentado a la Secretaría sus datos sobre las SAO correspondientes a 2006, lo que imposibilita confirmar su cumplimiento de las obligaciones de aplicar las medidas de control previstas en el Protocolo de Montreal durante ese año. | UN | ولم تقدم الأطراف التالية إلى الأمانة بياناتها عن المواد المستنفدة للأوزون عن عام 2006 حتى الحين، ومن ثم جعلت من المستحيل التثبت من تنفيذها لالتزاماتها المتصلة بتدابير الرقابة الواردة في بروتوكول مونتريال في تلك السنة: جزر سليمان، وتوفالو، والإمارات العربية المتحدة، وفانواتو. |
Se calcula que los SAT-1 del quinto ciclo correspondientes a los cinco organismos principales ascienden a 64 millones de dólares, es decir, el 15,7% de su ejecución estimada de 407 millones de dólares conforme a las nuevas disposiciones. | UN | والمرفق اﻷول لخدمات الدعم التقني للدورة الخامسة، فيما يتعلق بالوكالات الخمس الكبيرة، يقدر ﺑ ٦٤ مليون دولار، أو ١٥,٧ في المائة من تنفيذها المقدر ﺑ ٤٠٧ مليون دولار في اطار الترتيبات الجديدة. |
El presente documento describe los resultados del primer presupuesto anual de la Convención que está en su séptimo mes de ejecución. | UN | وتصف هذه الوثيقة أداء الميزانية السنوية الأولى للاتفاقية التي دخلت الشهر السابع من تنفيذها. |
Una parte de la aplicación del programa de consolidación de la paz es contrarrestar la difusión del racismo a través de la Internet. | UN | ويشكل التصدي لنشر العنصرية بواسطة الإنترنت جزءا من تنفيذها لبرنامج بناء السلام. |
La razón de ser de tales disposiciones es el deseo de hacer hincapié en la cooperación y la consulta a los efectos de la aplicación de convenciones de importancia mundial, a la luz de un interés común en su aplicación efectiva. | UN | فهي وليدة رغبة في التشديد على التعاون والتشاور في تنفيذ الاتفاقيات ذات اﻷهمية العالمية في ضوء المصلحة العامة التي تستشف من تنفيذها على النحو الفعال. |
En este contexto, el Consejo de Seguridad, a nuestro criterio, es el órgano internacional supremo al que se le ha confiado la tarea de proteger a los Estados de la agresión y de verificar el cumplimiento de sus resoluciones. | UN | وفي هذا اﻹطار نعتبر أن مجلــس اﻷمن يجسد الهيئة الدولية السياسية العليا المناط بها حماية الدول من العدوان ومتابعة قراراته كي يتأكد من تنفيذها. |
En los 15 años que lleva aplicando el Acuerdo, Serbia ha cumplido puntualmente con todas sus obligaciones. | UN | وقد نفذت صربيا، خلال السنوات الـ 15 من تنفيذها للاتفاق، جميع التزاماتها في الوقت المناسب. |
Durante el primer año de su aplicación, la UNOPS demostró una madurez institucional, una coordinación y una estabilidad financiera cada vez mayores. | UN | وفي السنة الأولى من تنفيذها برهن المكتب على زيادة في النضج التنظيمي، والتركيز، والاستقرار المالي. |
Se dará seguimiento a los efectos de todas las recomendaciones cuando haya transcurrido un año de su aplicación. | UN | وسيجري رصد تأثير جميع التوصيات بعد سنة من تنفيذها. |
6. Agradecemos al Gobierno de Sudáfrica que haya aceptado presidir el Proceso de Kimberley durante el primer año de su aplicación. | UN | 6 - نشكر حكومة جنوب أفريقيا لموافقتها على ترأس عملية كيمبرلي في السنة الأولى من تنفيذها. |
Proporciona información sobre las actividades realizadas conforme a la política y estrategia desde el 25º período de sesiones del Consejo de Administración y sobre las enseñanzas extraídas de su aplicación . | UN | وهى تقدم معلومات عن الأنشطة المتخذة بموجب هذه السياسة والاستراتيجية منذ الدورة الخامسة والعشرين لمجلس الإدارة والدروس المستفادة من تنفيذها. |
Sobre la base del primer año de aplicación, el mecanismo de examen por homólogos está superando todas las expectativas. | UN | وقد فاقت جهود آلية تقييم الأقران التوقعات المنتظرة منها بناء على ما تحقق في السنة الأولى من تنفيذها. |
La estrategia obtuvo resultados positivos tras su primer año de aplicación y gracias a la intensificación de la colaboración con los gobiernos y otros asociados. | UN | وحققت الاستراتيجية نتائج إيجابية بعد العام الأول من تنفيذها كما عززت التعاون مع الشركاء من الحكومات ومن الجهات الأخرى. |
En el primer año de aplicación de la Estrategia también se ha demostrado la necesidad de adoptar un enfoque más sistemático y de definir objetivos claros en todo el espectro de las actividades relativas a las minas. | UN | وقد أثبت العام الأول من تنفيذها ضرورة الأخذ بنهج أكثر انتظاما وتحديد أهداف واضحة في النطاق الكلي لأنشطة الإجراءات المتعلقة بالألغام. |
Hasta la fecha, las Partes que se indican a continuación no habían presentado a la Secretaría la totalidad o Parte de sus datos sobre sustancias que agotan el ozono correspondientes a 2006, lo que imposibilitaba confirmar su cumplimiento de las obligaciones de aplicar las medidas de control previstas en el Protocolo de Montreal durante ese año: Emiratos Árabes Unidos, Tuvalu y Vanuatu. | UN | ولم تقدم الأطراف التالية إلى الأمانة حتى الآن بياناتها عن المواد المستنفدة للأوزون عن عام 2006، ومن ثم أصبح من المستحيل التثبت من تنفيذها لالتزاماتها المتصلة بتدابير الرقابة الواردة في بروتوكول مونتريال في تلك السنة: توفالو، والإمارات العربية المتحدة، وفانواتو. |
Albania no había presentado los datos de las sustancias que agotan el ozono correspondientes a 2007, con lo cual no se podía confirmar su cumplimiento de las obligaciones de reducir el consumo de las sustancias que agotan el ozono para ese año. | UN | 49 - لم تقدم ألبانيا بياناتها عن المواد المستنفدة للأوزون عن عام 2007، ومن ثم فإنه لا يمكن التثبت من تنفيذها لالتزاماتها بتخفيض الاستهلاك من المواد المستنفدة للأوزون بالنسبة لتلك السنة. |
Tras el primer año de su ejecución ya está dando resultados positivos. | UN | وقد بدأت هذه الاستراتيجية بالفعل في إعطاء نتائج إيجابية بعد العام الأول من تنفيذها. |
En su tercer año de ejecución, el Plan Estratégico y de Actividades del UNIFEM siguió funcionando en un contexto mundial caracterizado por un creciente número de oportunidades y desafíos con importantes consecuencias para las vidas de las mujeres. | UN | 2 - ظلت استراتيجية وخطة عمل الصندوق الإنمائي للمرأة في السنة الثالثة من تنفيذها تعمل في سياق عالمي اتسم بعدد متزايد من الفرص والتحديات وما صحب ذلك من نتائج كبيرة على حياة المرأة. |
Fueron actualizados en consonancia con los cambios en las prácticas y la supervisión bancarias, y con la experiencia adquirida en su aplicación y evaluación. | UN | وجاءت المبادئ الرئيسية المستكملة استجابةً للتغيرات التي حدثت في الممارسات المصرفية والتنظيم المصرفي، وللخبرة المكتسبة من تنفيذها وتقييمها. |
Reconociendo los importantes logros alcanzados en el cumplimiento de los compromisos contenidos en los Acuerdos de Paz de Guatemala y ejecutados bajo la verificación de la Misión de Verificación de las Naciones Unidas en Guatemala, | UN | وإذ تعترف بما تحقق من إنجازات هامة في الوفاء بالالتزامات الواردة في اتفاقات السلام المتعلقة بغواتيمالا، التي تتحقق من تنفيذها بعثة الأمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا، |
Fiji no ha presentado sus datos sobre las SAO correspondientes a 2007, por lo que no se puede determinar si la Parte ha cumplido sus compromisos de reducir el consumo de SAO en ese año. | UN | 100- لم تقدم فيجي بياناتها عن المواد المستنفدة للأوزون بشأن عام 2007، ومن ثم فإنه لا يمكن التثبت من تنفيذها للالتزام بتخفيض الاستهلاك من المواد المستنفدة للأوزون في تلك السنة. |
Para lograr una mayor eficacia, las recomendaciones han de aplicarse con prontitud y en forma generalizada. | UN | ولكي يكون لهذه التوصيات أبلغ اﻷثر لا بد من تنفيذها بسرعة وبصورة شاملة. |
Aunque promulgan leyes y normas para poner fin a la violencia contra la mujer y la niña no son capaces de aplicarlas. | UN | لقد أعدت قوانين وقواعد لوقف العنف ضد المرأة والفتاة، إلا أنها لم تتمكن من تنفيذها. |