"من خلال إجراءات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • mediante procedimientos
        
    • mediante medidas
        
    • mediante acciones
        
    • mediante los procedimientos
        
    • con medidas
        
    • a través de medidas
        
    • mediante un procedimiento
        
    • a través de procedimientos
        
    • mediante la adopción de medidas
        
    • según el procedimiento
        
    • a través de acciones
        
    • por medio de acciones
        
    • mediante la acción
        
    • mediante actividades
        
    • mediante un proceso
        
    En tales casos, es competencia de los Estados exigir cuentas a los autores mediante procedimientos penales justos y transparentes. UN وفي هذه الحالات، فمن الواجب على الدول محاسبة الجناة من خلال إجراءات جنائية تتسم بالنزاهة والشفافية.
    Afortunadamente, es posible una prevención secundaria mediante procedimientos de detección de ambos cánceres. UN أما الوقاية الثانوية فهي ممكنة لحسن الحظ من خلال إجراءات المعاينة الدقيقة لهذين النوعين من السرطانات.
    En la resolución 1540 (2004) se procura hacer frente al problema de la proliferación por agentes no estatales mediante medidas de adopción obligatoria y la cooperación internacional. UN يركز القرار 1540 على معالجة انتشار الأسلحة عبر جهات فاعلة غير حكومية من خلال إجراءات إلزامية وعن طريق التعاون الدولي.
    La potenciación de las víctimas de la tortura y de sus representantes, tanto mediante acciones concretas como mediante la promoción de los instrumentos utilizados para combatir la tortura UN تمكين ضحايا التعذيب وممثليهم سواء من خلال إجراءات ملموسة أو عن طريق تعزيز الصكوك المستخدمة في مكافحة التعذيب
    Estos procesos de consulta y negociación deberán realizarse mediante los procedimientos internacionales apropiados en el marco de las Naciones Unidas o los mecanismos de los propios tratados, a fin de preservar el sistema de seguridad colectiva consagrado en su carta constitutiva. UN إن عملية المشاورات والمفاوضات تلك ينبغي الاضطلاع بها من خلال إجراءات ملائمة دوليا، في إطار الأمم المتحدة أو الآليات المنشأة عملا بالمعاهدات ذاتها، وذلك من أجل الحفاظ على نظام الأمن الجماعي المكرس في مواثيقها التأسيسية.
    La actuación profesional insuficiente se abordará en primer lugar con medidas correctivas y posteriormente con las sanciones apropiadas. UN وسيعالج ضعف الأداء أولا من خلال إجراءات علاجية، ثم بعد ذلك من خلال توقيع جزاءات مناسبة.
    Finlandia insta a todos los Estados Miembros a que trabajen en pro del desarme nuclear completo a través de medidas concretas. UN تحث فنلندا جميع الدول الأعضاء على العمل من أجل نزع السلاح النووي بشكل تام من خلال إجراءات ملموسة.
    Las comisiones de investigación, incluidas las comisiones de la verdad, deben establecerse mediante procedimientos que garanticen su independencia, imparcialidad y competencia. UN يجب إنشاء لجان التحقيق، بما في ذلك لجان الحقيقة، من خلال إجراءات تكفل استقلالها ونزاهتها وكفاءتها.
    Fortalecimiento de las sanciones selectivas mediante procedimientos justos y claros UN تعزيز الجزاءات المحددة الأهداف من خلال إجراءات عادلة وواضحة
    iii) La prevención de la desviación mediante procedimientos de seguridad materiales y el paso del acceso nacional al doble acceso. UN ' 3` منع التحويل من خلال إجراءات السلامة المادية وتغيير الوصول الوطني إلى وصول مزدوج.
    Tales consultas y cooperación también pueden realizarse mediante procedimientos internacionales apropiados en el marco de las Naciones Unidas y de conformidad con la Carta. UN ويمكن القيام بهذه المشاورات وهذا التعاون من خلال إجراءات دولية مناسبة في إطار الأمم المتحدة ووفقا للميثاق.
    Es preciso lograr la vigencia de los derechos de la mujer y la ampliación de sus medios de acción mediante medidas concretas en esas esferas. UN ويجب أن يتحقق النهوض بالمرأة وتمكينها من خلال إجراءات ملموسة في هذه المجالات.
    No podremos lograr ese objetivo mediante medidas y procedimientos selectivos. UN ولا يمكن بلوغ هذا الهدف من خلال إجراءات وتدابير انتقائية.
    Posibilidad de obtener resarcimiento del delincuente e indemnización del Estado mediante acciones civiles u otros procedimientos UN وجود فرص للحصول على رد الحق من الجاني والتعويض من الدولة من خلال إجراءات مدنية أو سبل أخرى
    En Noruega, esta obligación se cumple mediante los procedimientos de consulta entre las autoridades del Estado y el Sámediggi, de conformidad con el artículo 6 del Convenio núm. 169 de la OIT. UN ويطبق واجب التشاور في النرويج من خلال إجراءات التشاور بين سلطات الدولة وبرلمان شعب السامي، وفقا للمادة 6 من اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169.
    Tienen que ser complementadas con medidas más decisivas a fin de conferir firmeza y solidez a la estructura del desarme nuclear. UN ولا بد من استكمالها من خلال إجراءات أكثر حسما بغية إعطاء قوة واتساق لهيكل نزع السلاح النووي.
    Las armas y los armamentos se pueden reducir a través de medidas comunes, sin tener en cuenta las fronteras. UN ومن الممكن تخفيض اﻷسلحة والتسلح من خلال إجراءات مشتركة تتخذها الدول بغض النظر عن الحدود الفاصلة بينها.
    La Unión Europea, por ejemplo, ha adoptado un Mandamiento de detención europeo que permite de hecho la extradición de nacionales mediante un procedimiento simplificado no reñido con las disposiciones constitucionales de los Estados Miembros. UN وعلى سبيل المثال، اعتمد الاتحاد الأوروبي أمر التوقيف الأوروبي الذي يتيح بحكم الأمر الواقع تسليم المواطنين من خلال إجراءات مبسطة وعلى نحو لا يتعارض مع الأحكام الدستورية للدول الأعضاء.
    Los países normalmente proporcionan las pruebas que se usan en causas penales a través de procedimientos de asistencia judicial recíproca. UN وعادة ما توفِّر البلدان الأدلة المراد استخدامها في القضايا الجنائية من خلال إجراءات المساعدة القانونية المتبادلة.
    Reafirmamos nuestro compromiso mediante la adopción de medidas enérgicas; en 1998 comenzamos a desmantelar nuestro centro de experimentación en el Pacífico. UN وقد جسدنا التزامنا من خلال إجراءات فعالة، في عام 1998، وبدأنا تفكيك مركزنا للتجارب النووية في المحيط الهادئ.
    Los casos de demolición de viviendas se tramiten según el procedimiento administrativo, dentro de la administración civil, que está a cargo del ejército israelí. UN ١٥٥ - وتتم إجراءات هدم المنازل من خلال إجراءات إدارية تُتخذ ضمن اﻹدارة المدنية التي يتولى الجيش اﻹسرائيلي إدارتها.
    A ese efecto, es esencial que dichos Estados continúen dando muestras de su compromiso a través de acciones concretas. UN وفي عام 2000، تعهدت الدول الحائزة للسلاح النووي بشكل قاطع بأن تواصل توضيح التزامها من خلال إجراءات محددة.
    Con todo, el Programa no tiene en cuenta a las mujeres con discapacidad por medio de acciones concretas. UN لكن هذا البرنامج لا يعالج مشاكل النساء ذوات الإعاقة من خلال إجراءات محددة.
    Francia acoge también con satisfacción los progresos del sistema de justicia penal internacional, en particular mediante la acción del Consejo de Seguridad. UN وترحب فرنسا أيضا بالتقدم الذي أحرزه نظام العدالة الجنائية الدولية وبشكل خاص، من خلال إجراءات مجلس الأمن.
    :: Alcanzar los objetivos mundiales mediante actividades nacionales y locales con apoyo internacional UN :: تحقيق الأهداف العالمية من خلال إجراءات وطنية ومحلية بدعم دولي.
    Las reivindicaciones se resuelven por acuerdo entre las partes interesadas o mediante un proceso judicial independiente en que se favorece la mediación; y UN ويتم تسوية تلك المطالبات بالاتفاق بين اﻷطراف المعنية، أو من خلال إجراءات قضائية مستقلة تركز على الوساطة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus