| La opinión del Gobierno del Reino Unido es que estas cuestiones se pueden resolver adecuadamente examinando la naturaleza de la obligación más que la del hecho. | UN | كما ترى حكومة المملكة المتحدة ضرورة اﻹجابة على هذه اﻷسئلة على نحو صحيح من خلال تدارس طبيعة الالتزام بدلا عن الفعل ذاته. |
| Es preciso diseñar políticas concretas a fin de velar por que los valores ambientales se reflejen adecuadamente en las actividades económicas. | UN | والحاجة تدعو إلى استهداف سياسات محددة بغية ضمان تبيان القيم البيئية على نحو صحيح في اﻷنشطة الاقتصادية. |
| La verificación con Galileo había revelado también que la ubicación de varios artículos no estaba registrada correctamente en el sistema. | UN | وكشف التحقق باستخدام نظام غاليليو أيضا عن أن أماكن عدة لا تظهر في النظام على نحو صحيح. |
| Consideramos que sólo merecen apoyo internacional las sanciones debidamente impuestas por la comunidad internacional sobre la base de decisiones tomadas por las Naciones Unidas. | UN | ونعتقد أنه لا يستحق التأييد سوى الجزاءات التي فرضها على نحو صحيح المجتمع الدولي استنادا إلى قرارات اتخذتها اﻷمم المتحدة. |
| Tampoco podría un tercer Estado reconocer válidamente la legalidad de, por ejemplo, la detención ilícita o el asesinato de un diplomático. | UN | كما لا يمكن لدولة ثالثة أن تعترف على نحو صحيح بشرعية الاعتقال غير المشروع للدبلوماسيين أو قتلهم مثلا. |
| :: Recepción, registro y distribución de la información de forma correcta y oportuna | UN | :: استلام المعلومات وتسجيلها وتوزيعها على نحو صحيح وفي حينها |
| El nuevo enfoque exige que nos preparemos de manera adecuada para los retos que tenemos por delante. | UN | ويستلزم اتباع نهج جديد أن نهيئ أنفسنا على نحو صحيح لمواجهة التحديات المقبلة. |
| Para responder adecuadamente a estas eventualidades, resulta indiscutible la necesidad de la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | وللاستجابة على نحو صحيح لهذه التطورات ثمة حاجة لا مراء فيها إلى إصلاح مجلس اﻷمن. |
| Sin embargo, no existía una supervisión central de las evaluaciones profesionales para cerciorarse de que hubiesen sido preparadas adecuadamente con respecto a todos los funcionarios. | UN | ومع هذا، لم يكن هناك رصد مركزي لتقييمات الموظفين للتأكد من استكمالها على نحو صحيح بالنسبة لجميع الموظفين. |
| Por lo que sabe la Relatora Especial, el Gobierno de Indonesia nunca ha investigado adecuadamente estas denuncias. | UN | وحسب معرفة المقررة الخاصة، فإن هذه الاحتجاجات لم تحقق فيها حكومة إندونيسيا على نحو صحيح. |
| La relación entre las dos organizaciones se está revisando adecuadamente para que refleje la creación de la Unión Africana. | UN | ويجري استعراض العلاقة بين المنظمتين على نحو صحيح ليعكس إنشاء الاتحاد الأفريقي. |
| Como varios oradores han señalado correctamente, no hay un solo planteamiento ni una solución estándar que valga para todos los casos. | UN | وكما ذكر العديد من المتكلمين على نحو صحيح فإنه ما من نهج بمفرده أو حل واحد يناسب الجميع. |
| Lamento la utilización de esta palabra en una oración que, por lo demás, interpreta el derecho correctamente. | UN | وأعرب عن أسفي لوجود هذه العبارة في جملة كانت لولا ذلك تسرد القانون على نحو صحيح. |
| Por el contrario, la comunicación se basaba en el supuesto de que las autoridades danesas no aplicaban la Ley Nº 459 correctamente. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن البلاغ يستند إلى افتراض أن السلطات الدانمركية لم تطبق القانون رقم 459 على نحو صحيح. |
| Por lo que se refiere a las secciones C y D, la Corte no debe tener competencia si los Estados están desempeñando debidamente sus obligaciones. | UN | وفيما يتعلق بالفرعين جيم ودال ، ينبغي للمحكمة أن يكون لها اختصاص اذا كانت الدول تؤدي واجباتها على نحو صحيح . |
| El Grupo tan sólo desea señalar que las sumas reclamadas por obras ejecutadas en esa fecha o después de esa fecha quedan debidamente comprendidas en la competencia de la Comisión. | UN | فكل ما يقوله الفريق هنا إن المبالغ المطالَب بتعويضها عن العمل المنجز في التاريخ المذكور أو بعده تندرج على نحو صحيح في نطاق ولاية اللجنة. |
| Se dijo, en respuesta, que la inscripción no era imperativa y que sólo daba prelación en la medida en que un derecho hubiera nacido válidamente. | UN | واجابة عنه قيل إن التسجيل غير ملزم ولا يسند الأولوية إلا بقدر ما يكون حق ما بعينه ناشئا على نحو صحيح. |
| :: Recepción, registro y distribución de la información de forma correcta y oportuna | UN | :: استلام المعلومات وتسجيلها وتوزيعها على نحو صحيح وفي حينها |
| Esa labor de revisión puede afectar profundamente al desarrollo de sistemas de armas si se efectúa de manera adecuada y concienzuda. | UN | ويمكن لإجراءات الاستعراض من هذا القبيل إذا أجريت على نحو صحيح وجدي، أن يكون لها تأثير شديد على تطوير منظومات الأسلحة. |
| La conclusión de que el Sr. Lyashkevich era culpable estaba bien fundada y sus actos fueron calificados correctamente con arreglo a los artículos pertinentes del Código Penal. | UN | وقرارها إدانة السيد لياشكِفيتش لها ما يبررها، كما أن أفعاله تندرج على نحو صحيح في المواد ذات الصلة من القانون الجنائي. |
| A juicio de la OSSI, este mecanismo, de ejecutarse adecuadamente, será adecuado. | UN | ويرى المكتب أن هذا النظام سيكون ملائما، إذا نُـفذ على نحو صحيح. |
| Cumplir la disposición del Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada de registrar con exactitud los reembolsos de bienios anteriores como ingresos varios | UN | أن تمتثل لأحكام النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة القاضية بتقييد المبالغ المستردة من فترات سنتين سابقة على نحو صحيح كإيرادات متنوعة |
| El actual conflicto de Kosovo, como acertadamente se señaló en las resoluciones y en la declaración presidencial del Consejo de Seguridad, corre el riesgo de extenderse. | UN | إن النزاع الحالي في كوسوفو، كما أوضحت على نحو صحيح قرارات مجلس اﻷمن وبيانه الرئاسي، ينطوي على خطر قوي يهدد بامتداده. |
| Si la policía hubiera investigado apropiadamente la muerte de mi hermana hace seis meses, no habría ahora tantas víctimas. | Open Subtitles | إذا كانت تحرت الشرطة عن مقتل أختي منذ 6 أشهر على نحو صحيح ما كان هناك العديد من الضحايا |
| Una de las tareas más arduas del administrador del programa es asegurarse de que el proceso llegue a su fin de modo correcto y completo. | UN | ويمثل هذا العمل أحد أهم الأعمال العويصة التي يؤديها مدير البرنامج لضمان إتمام هذه العملية على نحو صحيح وكامل. |
| Un requisito previo para la gestión apropiada del cambio y la reforma es la confianza entre la Secretaría y los Estados Miembros, cada uno de los cuales debe cumplir su propia función ejecutiva y legislativa. | UN | بضرورة تنظيم هذه العملية؛ وبأن من الشروط اﻷساسية ﻹدارة التغيير واﻹصلاح على نحو صحيح توافر الثقة المتبادلة بين اﻷمانة العامة والدول اﻷعضاء، بحيث يؤدي كل منهما دوره التنفيذي والتشريعي المناسب. |
| 18. El indicador propuesto en la Estrategia apunta, con acierto, a la cuantificación de los fondos disponibles para la aplicación de la Convención. | UN | 18- يشير المؤشر المقترح في " الاستراتيجية " على نحو صحيح إلى تقدير كمية التمويل المتوفر لتنفيذ الاتفاقية. |