Según se indica en el párrafo 123, supra, el Grupo considera que este valor residual está sobreestimado y que a los bienes de esta naturaleza se les debe asignar un valor residual del 75%. | UN | وكما نوقش في الفقرة 123 أعلاه يرى الفريق أن هذه القيمة المتبقية مغالى في تقديرها وأنه ينبغي إسناد قيمة متبقية قدرها 75 في المائة إلى الممتلكات من هذا النوع. |
Señala que la erradicación de la pobreza se examina en la Segunda Comisión pero no en la Tercera Comisión, destaca la necesidad de integrar mejor las políticas económicas y sociales y eliminar la división artificial que existe actualmente. | UN | وأشار إلى أن القضاء على الفقر كان قد نوقش في اللجنة الثانية ولكن ليس في اللجنة الثالثة، فأكد على الحاجة إلى تحسين دمج السياسات الاقتصادية والاجتماعية وإلغاء الفاصل المصطنع القائم بينها حاليا. |
Las obligaciones de pensión fueron la tercera cuestión de importancia que se examinó en la reunión. | UN | وكانت التزامات المعاشات التقاعدية الموضوع الرئيسي الثالث الذي نوقش في الاجتماع. |
Sin embargo, como se indicó en el párrafo 122 supra, el Grupo considera que los valores residuales están exagerados y recomienda un valor residual del 5% para la planta y maquinaria y del 1% para las estructuras y edificios. | UN | إلا أنه كما نوقش في الفقرة 122 أعلاه، يجد الفريق أن القيم المتبقية مغالى فيها ويوصي باعتماد قيمتين متبقيتين قدرهما 5 في المائة بشأن المنشآت الصناعية والآلات و1 في المائة بشأن الهياكل والمباني. |
En relación con dos reclamaciones se resolvió la cuestión relativa a la condición de reclamantes detenidos o desaparecidos, según se señala en los párrafos 17 a 19 del informe. | UN | وفي مطالبتين، تم تسوية حالة أصحاب مطالبات من المحتجزين والمفقودين، على نحو ما نوقش في الفقرات 17 إلى 19 من التقرير. |
Según se menciona en el párrafo 123 supra, el Grupo considera que esta cifra está sobrevalorada y que a los bienes de esta naturaleza se les debe asignar un valor residual del 75%. | UN | وكما نوقش في الفقرة 123 أعلاه، يرى الفريق أن هذه القيمة المتبقية مغالى في تقديرها وأنه ينبغي إسناد قيمة متبقية قدرها 75 في المائة لممتلكات من هذا الطابع. |
El proyecto de código de conducta que se ha debatido en París tiene por objeto dar respuesta a este importante problema. | UN | وقد صمم مشروع مدونة قواعد السلوك الذي نوقش في باريس ليقدم حلا لهذه المشكلة. |
El informe proporcionó datos acerca del examen de varios estatutos, como se expone en el artículo 2 de la Parte I. | UN | وأفاد التقرير باستعراض عدة قوانين تشريعية على النحو الذي نوقش في الجزء الأول، المادة 2 أعلاه. |
Según se indica en el párrafo 123, supra, el Grupo considera que este valor residual está sobreestimado y que a los bienes de esta naturaleza se les debe asignar un valor residual del 75%. | UN | وكما نوقش في الفقرة 123 أعلاه يرى الفريق أن هذه القيمة المتبقية مغالى في تقديرها وأنه ينبغي إسناد قيمة متبقية قدرها 75 في المائة إلى الممتلكات من هذا النوع. |
Por lo general, como se indica en las secciones I y II supra, los niveles de demanda cambian a lo largo del tiempo, no sólo como resultado de las variaciones de los costos sino también debido a la sustitución, el reciclado, los avances tecnológicos y las preocupaciones ecológicas. | UN | وبصفة عامة، وعلى نحو ما نوقش في الفرعين ٢ و ٣ أعلاه، تتغير مستويات الطلب مع مرور الوقت، وذلك ليس فقط نتيجة للتغيرات التي تحدث في التكلفة، وإنما أيضا بسبب الاستبدال، أو إعادة الدورة، أو التطورات التكنولوجية أو الاهتمامات البيئية. |
Como se expuso en los párrafos 60 a 62 y se indica en el cuadro 5, el PNUD se propone fortalecer la capacidad de sus oficinas en los países estableciendo una dotación de base susceptible de aumento. | UN | 112 - ويقترح البرنامج الإنمائي كما نوقش في الفقرات 60 إلى 62، وكما هو مبين في الجدول 5، أن يجري بناء قدرات المكاتب القطرية، التابعة له باستخدام نهج أساسي ونهج توسع. |
El tercer elemento está relacionado con la suma de 1 millón de dólares que se examina en el párrafo 113 del proyecto de presupuesto. | UN | ١٣ - والعنصر الثالث المطروح يتصل بمبلغ مليون دولار نوقش في الفقرة ١١٣ من الميزانية المقترحة. |
Además, se perdieron 187.885 barriles de petróleo crudo en el depósito de decantación DTK-201, según se examina en el párrafo 186 supra. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فُقد 885 187 برميلاً من النفط الخام في خزان الترسيب TDK-201 الذي نوقش في الفقرة 186 أعلاه. |
Como se examinó en capítulos anteriores, los bancos tienen el problema de que carecen de información sobre la capacidad y la voluntad de reembolsar el préstamo. | UN | فالمصارف، كما نوقش في فصول سابقة، تعاني تشوشا في المعلومات، حيث أنها لا تعلم مدى القدرة على السداد أو الرغبة فيه. |
Sin embargo, como se indicó en el párrafo 122 supra, el Grupo considera que los valores residuales están exagerados y recomienda un valor residual del 5% para la planta y maquinaria y del 1% para las estructuras y edificios. | UN | إلا أنه كما نوقش في الفقرة 122 أعلاه، يجد الفريق أن القيم المتبقية مغالى فيها ويوصي باعتماد قيمتين متبقيتين قدرهما 5 في المائة بشأن المنشآت الصناعية والآلات و1 في المائة بشأن الهياكل والمباني. |
Según se señala en el párrafo 122 supra, el Grupo considera sobrevalorada esta cifra y estima que a los activos de esta naturaleza se les debe asignar un valor residual nominal del 1%. | UN | وكما نوقش في الفقرة 122 أعلاه يرى الفريق أن هذه القيمة المتبقية مغالى في تقديرها وأنه ينبغي إسناد قيمة متبقية اسمية قدرها 1 في المائة لممتلكات من هذا الطابع. |
Según se menciona en el párrafo 123 supra, el Grupo considera que esta cifra está sobrevalorada y que a los bienes de esta naturaleza se les debe asignar un valor residual del 75%. | UN | وكما نوقش في الفقرة 123 أعلاه، يرى الفريق أن هذه القيمة المتبقية مغالى في تقديرها وأنه ينبغي إسناد قيمة متبقية قدرها 75 في المائة لممتلكات من هذا الطابع. |
A pesar de que el tema ha sido debatido en muchos foros y conferencias, no ha habido ningún resultado práctico en cuanto a la adopción de medidas concretas. | UN | ومع أن هذا البند نوقش في مؤتمرات ومحافل عديدة، لم ينتج عن ذلك اتخاذ إجراءات محددة للقضاء على الفقر. |
Según se expone en los párrafos 57 y 58, supra, en 1958 Kuwait concedió a la Arabian Oil una licencia de prospección y extracción de petróleo de la plataforma continental frente a la costa de la PNZ. | UN | وكما نوقش في الفقرتين 57 و58 أعلاه، فإن الكويت قد منحت في عام 1958 امتيازاً لشركة الزيت العربية بغية استكشاف وإنتاج النفط من المناطق البحرية للجرف القاري للمنطقة المحايدة المقسَّمة. |
Como se ha indicado en la sección sobre la reforma del sector de la seguridad, los centros aún se encuentran en la etapa inicial de su establecimiento y aún es pronto para evaluar sus repercusiones. | UN | وكما نوقش في الفرع المتعلق بإصلاح قطاع الأمن، ما زالت المراكز في مرحلة مبكرة من إنشائها ومن السابق لأوانه تقييم أثرها. |
La determinación de las prioridades, que era esencialmente una cuestión de fondo, se debatió en el Comité Consultivo Mixto. | UN | وقد نوقش في اللجنة الاستشارية المشتركة تحديد اﻷولويات الذي كان في اﻷساس من المسائل الموضوعية. |
La Comisión observó que el proyecto había suscitado un considerable interés entre los profesionales y que se había examinado en varias reuniones nacionales e internacionales. | UN | ٥١٣ - لاحظت اللجنة أن المشروع استرعى قدرا كبيرا من الاهتمام في أوساط الممارسين وأنه نوقش في عدة اجتماعات وطنية ودولية. |
El tema de la erradicación de la pobreza, tratado en la serie de sesiones de coordinación del período de sesiones en curso, es un claro ejemplo de la primera categoría. | UN | ويرد مثال جيد على الفئة اﻷولى من موضوع القضاء على الفقر الذي نوقش في الجزء المتعلق بالتنسيق من الدورة الحالية. |
c) Segundo informe al Comité de Protección de los Derechos de Todos los Trabajadores Migratorios y de sus Familiares (sustentado en 2011 y presentado en 2010); | UN | (ج) التقرير الثاني للجنة المعنية بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم (نوقش في عام 2011، وعرض في عام 2010)؛ |
Promulgación de varias leyes y enmiendas, que se examinan en los artículos 1 y 2; | UN | :: إصدار مختلف التشريعات والتعديلات كما نوقش في المادتين 1 و 2؛ |
Como se dijo en la sección vi), de conformidad con las reglas 54 bis y 70, el material deberá ser tramitado por un grupo de trabajo especialmente designado. | UN | وعلى نحو ما نوقش في الفقرة ' 6` أعلاه، سيُعنى بالمواد التي تنطبق عليها المادة 70 والمادة 54 مكررا فريق عامل معيَّن خصيصا لذلك. |