"وأفراد أسرتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y su familia
        
    • y sus familiares
        
    • y los miembros de su familia
        
    • y a su familia
        
    • y a sus familiares
        
    • resto de su familia
        
    La autora y su familia salieron del país legalmente y sin ninguna dificultad en dos ocasiones, en 2001 y 2003. UN كما أن صاحبة الشكوى وأفراد أسرتها غادروا البلد بصورة قانونية وبلا أي صعوبة في عامي 2001 و2003.
    La autora y su familia estaban a la espera de ser deportados de Suecia a Azerbaiyán en el momento de la presentación de la queja. UN وعند تقديم البلاغ، كانت صاحبة الشكوى وأفراد أسرتها ينتظرون ترحيلهم من السويد إلى أذربيجان.
    La autora y su familia estaban a la espera de ser deportados de Suecia a Azerbaiyán en el momento de la presentación de la queja. UN وعند تقديم البلاغ، كانت صاحبة الشكوى وأفراد أسرتها ينتظرون ترحيلهم من السويد إلى أذربيجان.
    En consecuencia, se pidió al Estado parte que no invocara su legislación nacional, concretamente el Decreto Nº 06-01, por el que se aplicaba la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional, contra la autora y sus familiares. UN وعليه، فقد طُلب إلى الدولة الطرف عدم التذرع بتشريعها الوطني، وتحديداً القانون رقم 06-01 بشأن تنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، إزاء صاحبة البلاغ وأفراد أسرتها.
    Sostiene que su padre y los miembros de su familia, son víctimas de diversas violaciones cometidas por el Estado parte respecto de los artículos 2, párrafo 3; 6; 7; 9; 10 y 16 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وتدعي أن والدها وأفراد أسرتها تعرضوا لقيام الدولة الطرف بارتكاب عدة انتهاكات للفقرة 3 من المادة 2، والمواد 6 و7 و9 و10 و16 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Después de que la Sra. Salgado, pese a la intimidación, se negara a ceder su terreno a las fuerzas aeronavales de los Estados Unidos, a lo largo del perímetro exterior de su parcela se tendió una cerca que en efecto la aisló a ella y a su familia del resto de esa parte de la Isla. UN 70 - بعد أن رفضت السيدة سلغادو التنازل عن أرضها للبحرية، بالرغم من التهديد أقيم سياج بامتداد حواف أرضها ومُنعت هي وأفراد أسرتها من الوصول إلى بقية الجزيرة.
    Se ofrecen igualmente cursos de capacitación diversos a la mujer embarazada y a sus familiares. UN وتقدم أيضا للمرأة الحامل وأفراد أسرتها دورات تدريبية مختلفة.
    4.1. El Estado Parte señala que se procedió a una entrevista inicial a la llegada a Suecia de la autora de la queja y su familia el 22 de marzo de 2001. UN 4-1 تذكر الدولة الطرف أنها أجرت مقابلة أولية مع صاحبة الشكوى وأفراد أسرتها عقب وصولهم إلى السويد في 22 آذار/مارس 2001.
    Según la autora, su padre y su familia fueron víctimas de una campaña organizada por funcionarios de alto nivel, con el fin de eludir su propia responsabilidad en la mala gestión observada en el sector panadero de Uzbekistán. UN وترى صاحبة البلاغ أن والدها وأفراد أسرتها وقعوا ضحية لحملة منظمة أطلقها مسؤولون كبار لتجنب مساءلتهم عن سوء الإدارة الذي لحق بقطاع الخبز في أوزبكستان.
    Se expresó preocupación porque los presuntos actos de intimidación y hostigamiento contra el testigo y su familia podían ser en represalia por su testimonio. UN وأعرب المقرران الخاصان عن قلقهما من أن مزاعم أعمال تخويف الشاهدة وأفراد أسرتها ومضايقتهم قد تكون انتقاماً منها بسبب الإدلاء بشهادتها.
    Según la autora, ella y su familia sufrieron el acoso de las autoridades etíopes en varias ocasiones debido a su supuesta afiliación al FLO. UN وتدّعي صاحبة الشكوى أنها تعرضت هي وأفراد أسرتها للمضايقة من جانب السلطات الإثيوبية في عدة مناسبات بسبب ولائهم المفترض لجبهة تحرير أورومو.
    Según la autora, ella y su familia sufrieron el acoso de las autoridades etíopes en varias ocasiones debido a su supuesta afiliación al FLO. UN وتدّعي صاحبة الشكوى أنها تعرضت هي وأفراد أسرتها للمضايقة من جانب السلطات الإثيوبية في عدة مناسبات بسبب ولائهم المفترض لجبهة تحرير أورومو.
    La autora no ha demostrado su afirmación de que hay motivos fundados para creer que ella y su familia estarían en peligro de ser sometidos a tortura si fuesen devueltos a El Salvador, y la ejecución de la orden de expulsión no constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. UN ولم تثبت صاحبة الشكوى ادعاءها بوجود أسباب جوهرية تحمل على الاعتقاد بأنها وأفراد أسرتها سيتعرضون لخطر التعذيب إذا أُعيدوا إلى السلفادور، ولذلك فإن تنفيذ أمر الترحيل لن يشكل انتهاكا للمادة 3 من الاتفاقية.
    También se expresó preocupación por la integridad física y psicológica del testigo y su familia. UN كما أعربا عن قلقهما إزاء السلامة الجسدية والنفسية للشاهدة وأفراد أسرتها(56).
    Por último, la autora considera que la angustia y el sufrimiento padecidos durante todos estos años por ella misma y el resto de su familia a causa de la incertidumbre sobre la suerte de los dos desaparecidos son alimentados por el silencio de las autoridades, y constituyen una vulneración del artículo 7 del Pacto en relación con la autora y su familia. UN وأخيراً تعتبر صاحبة البلاغ أن ما كابدها هي وأفراد أسرتها من محنة وشعور بالقلق خلال هذه السنوات العديدة بسبب الشك الذي خيّم حول مصير المختفيَيْن، لا يزال قائماً بسبب صمت السلطات، ما يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد بحق صاحبة البلاغ وأسرتها.
    La autora alega que la angustia y el sufrimiento que han padecido ella y el resto de su familia durante todos estos años debido a la incertidumbre acerca de la suerte que corrió el desaparecido constituyen asimismo una vulneración de los derechos que amparan a la autora y su familia en virtud del artículo 7 del Pacto. UN وتعتبر صاحبة البلاغ أن ما كابدها هي وأفراد أسرتها من محنة وشعور بالقلق خلال هذه السنوات العديدة بسبب الشكوك التي خيَّمت حول مصير المختفي، يشكّل أيضاً انتهاكاً للمادة 7 من العهد بحق صاحبة البلاغ وأفراد أسرتها.
    Los archivos pertinentes del Ministerio del Interior muestran que el procedimiento se llevó a cabo de conformidad con las normas vigentes. Las alegaciones de que Ljubica Carevic y su familia fueron sometidas a presión y obligadas a abandonar Srpske Moravice son completamente falsas, dado que a principios de agosto de 1991 abandonaron Croacia libremente y se establecieron en Serbia. UN ويبين ملفهما في وزارة الداخلية أن الاجراء قد اتخذ وفقا للوائح الجاري العمل بها أما الادعاء بأن ليوبيتشا كارفيتش وأفراد أسرتها قد تعرضوا للمضايقة وأجبروا بذلك على مغادرة سربسك مورافيتش فهو ادعاء كاذب تماما، ﻷنهم قد غادروا كرواتيا، منذ آب/أغسطس ١٩٩١، بمحض ارادتهم واستقروا في صربيا.
    En consecuencia, se pidió al Estado parte que no invocara su legislación nacional, concretamente el Decreto Nº 06-01, por el que se aplicaba la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional, contra la autora y sus familiares. UN وعليه، فقد طُلب إلى الدولة الطرف عدم التذرع بتشريعها الوطني، وتحديداً القانون رقم 06-01 بشأن تنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، إزاء صاحبة البلاغ وأفراد أسرتها.
    9. En 2006 los titulares de mandatos enviaron comunicaciones sobre la discriminación por motivos de religión, en relación con las posibilidades de ascenso, y para señalar denuncias de palizas, secuestro y violación de una mujer y sus familiares por varios funcionarios de policía, entre otras personas, supuestamente debido a su casta. UN 9- وفي عام 2006، أرسل أصحاب الولايات بلاغات عن التمييز على أساس الدين فيما يتصل بإمكانيات الترقيات(48) وبشأن الادعاءات القائلة بضرب العديد من ضباط الشرطة، وغيرهم، امرأةً وأفراد أسرتها وخطفهم واغتصابهم، وقيل إن سبب ذلك الانتماء الطبقي.
    Sostiene que su padre y los miembros de su familia, son víctimas de diversas violaciones cometidas por el Estado parte respecto de los artículos 2, párrafo 3; 6; 7; 9; 10 y 16 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وتدعي أن والدها وأفراد أسرتها تعرضوا لقيام الدولة الطرف بارتكاب عدة انتهاكات للفقرة 3 من المادة 2، والمواد 6 و7 و9 و10 و16 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    En consecuencia, se pidió al Estado parte que no invocase la legislación nacional, en particular el Decreto Nº 06-01, de 27 de febrero de 2006, por el que se aplica la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional, contra la autora y los miembros de su familia. UN ووفقاً لذلك، طُلب إلى الدولة الطرف عدم التذرع بتشريعها الوطني، وعلى وجه التحديد القانون رقم 06-01 الصادر في 27 شباط/فبراير 2006 بشأن تنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، لاتخاذ تدابير ضد صاحبة البلاغ وأفراد أسرتها.
    En relación con las embarazadas seropositivas, esta estrategia presta especial atención a la mujer, al feto y a su familia al incorporar un enfoque centrado en la familia que reconoce que no sólo la mujer necesita atención sino también su bebé, los hijos de más edad, su pareja y los demás familiares. UN وفيما يخص النساء الحوامل الحاملات للفيروس، فإن هذه الاستراتيجية تقدّم عنصراً متكاملاً يستهدف المرأة وجنينها وأسرتها عن طريق اتباع نهج يركّز على الأُسرة لا يقر باحتياجات المرأة للرعاية فحسب وإنما كذلك باحتياجات رضيعها وأطفالها وعشيرها وأفراد أسرتها الآخرين.
    54. Para animar a las víctimas de la violencia contra la mujer a que desarrollen su independencia social y económica, el Gobierno ha puesto en marcha un programa de apoyo a la vivienda que permite a las mujeres y a sus familiares vivir juntos. UN 54- ولتشجيع ضحايا العنف ضد المرأة على تفعيل استقلالهن الاجتماعي والاقتصادي تتولى الحكومة إدارة برنامج يوفر الدعم السكني الذي يمكّن المرأة وأفراد أسرتها من الإقامة معاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus