aunque hay algunas concentraciones, las personas desplazadas internamente parecen estar muy dispersas. | UN | ويبدو أن النازحين الداخليين مشتتون على نطاق واسع، وإن كانت هناك تجمعات منهم. |
Esto quiere decir que la última recesión económica no afectó adversamente al número total de trabajadores extranjeros de manera perceptible, aunque hay considerables diferencias entre los distintos sectores. | UN | ويعني ذلك أن الركود الاقتصادي اﻷخير لم يحدث تأثيرا سلبيا ملحوظا على العدد اﻹجمالي للمستخدمين اﻷجانب وإن كانت هناك اختلافات كبيرة بين شتى القطاعات. |
47. Con respecto a la cuestión de los asentamientos humanos, señala que aunque existen diferencias regionales, todas las ciudades se enfrentan con las mismas dificultades. | UN | ٤٧ - وانتقلت إلى مسألة المستوطنات البشرية فأشارت إلى أن جميع المدن تواجه نفس التحديات وإن كانت هناك اختلافات إقليمية. |
El sexto mensaje es que, si bien hay que reintensificar la prevención, esto no debe verse como un nuevo programa. | UN | والرسالة السادسة هي أنه وإن كانت هناك حاجة إلى إعادة تكثيف الوقاية، يجب ألا يعتبر ذلك برنامجا جديدا. |
Las corrientes de IED se han concentrado en unos pocos países en desarrollo, pero hay indicios de una creciente diversificación, además de importantes diferencias regionales. | UN | ويتركز تدفق الاستثمار المباشر الأجنبي في بضعة بلدان نامية، وإن كانت هناك إشارات تدل على زيادة في توجهه إلى بلدان أخرى. |
El Banco Nacional de Fomento BNF no tiene líneas crediticias específicas para mujeres, aunque algunos datos indican que el 22% de los prestatarios son mujeres. | UN | وليس لدى المصرف الوطني للتنمية اعتمادات محددة لإقراض المرأة، وإن كانت هناك بيانات تشير إلى أن النساء يشكلن 22 في المائة من المقترضين. |
Y si hay fuerzas que busquen aliento para avanzar con una velocidad deliberada hacia la negociación de un tratado sobre el comercio de armas, también pueden contar con nosotros. | UN | وإن كانت هناك قوى تسعى لتشجيع التحرك إلى الأمام بكل السرعة صوب التفاوض بشأن معاهدة لتجارة الأسلحة، يمكنها أيضاً أن تعول علينا في هذا الصدد. |
La gran mayoría de los casos ocurrieron en Colombo, aunque se registraron numerosos casos de desapariciones en Jaffna, Vavuniya y Wellawatta. | UN | ووقعت الغالبية العظمى من الحالات في كولومبو، وإن كانت هناك حالات اختفاء عدة حصلت في جافنا وفافونيا وويلاواتا. |
Sin embargo, ese crecimiento ha ido declinando en los años 90, aunque hay pocas diferencias de género en la mayoría de los indicadores. | UN | ولكن هذا النمو بدأ ينخفض في التسعينات، وإن كانت هناك فوارق طفيفة بين الجنسين في غالبية المؤشرات. |
Normalmente el abuso se traduce en fuertes golpizas, aunque hay casos en que se cuelga a los sospechosos de un armario o de otros artefactos; también se informa con frecuencia de quemaduras por cigarrillos. | UN | وإن إساءة المعاملة تتخذ عادة شكل الضرب المبرح، وإن كانت هناك حالات يعلق فيها المشتبه فيهم ويضربون لتعذيبهم. |
No se ha cumplido aún la meta establecida de la asistencia oficial para el desarrollo, aunque hay países desarrollados que ya cumplen lo prometido. | UN | ولم يتحقق حتى الآن بلوغ الهدف المحدد للمساعدة الإنمائية الرسمية، وإن كانت هناك بلدان متقدمة تفي بما تعد به. |
Aún se desconocen el paradero de estos diplomáticos y la suerte que corrieron, aunque hay claros indicios de que las fuerzas de ocupación israelíes intervinieron más tarde en este asunto. | UN | ولا يزال مكان وجود المختفين ومصيرهم غير معروفين، وإن كانت هناك دلائل قوية تشير إلى أن قوات الاحتلال الإسرائيلية كان لها ضلع في المسألة بعد ذلك. |
No se dispone de energía hidroeléctrica, atómica ni de energía producida a partir de la biomasa, aunque existen grandes posibilidades para fomentar el uso de la energía solar. | UN | والطاقة الكهرومائية أو الغاز الحيوي أو الطاقة النووية غير متاحة، وإن كانت هناك إمكانات هائلة للاستفادة من الطاقة الشمسية لأغراض التنمية. |
En promedio, los programas de la UNCTAD parecen más orientados al fomento de la competencia personal que institucional, aunque existen considerables diferencias entre los diversos programas. | UN | وفي المتوسط، تبدو برامج الأونكتاد مكيَّفة أكثر لبناء الكفاءات الفردية لا المؤسسية، وإن كانت هناك اختلافات كبيرة من برنامج إلى آخر. |
En primer lugar, si bien hay algunas excepciones, sea la víctima hombre o mujer, en general, los perpetradores de actos de violencia son fundamentalmente hombres. | UN | أولا، فإنه بصفة عامة، وإن كانت هناك استثناءات، وبصرف النظر عما اذا كان المجني عليه أنثى أو ذكرا، يكون مرتكبو أعمال العنف من الذكور في اﻷغلب. |
A ello se debe que esas instituciones defiendan con frecuencia los puntos de vista de su gobierno y no un punto de vista objetivo, si bien hay excepciones. | UN | وتابع قائلا إن هذا هو السبب الذي يحمل هذه المؤسسات على الدفاع في أكثر الأحيان عن آراء حكوماتها لا عن رأي موضوعي، وإن كانت هناك بعض الاستثناءات. |
Son tierras para manejo de bosques deciduos principalmente, pero hay áreas pequeñas para bosques de coníferas y mixtos. | UN | وتصلح هذه اﻷراضي أساسا لزراعة اﻷشجار غير الدائمة، وإن كانت هناك مناطق صغيرة تصلح للزراعة الصنوبرية والزراعة المختلطة. |
aunque algunos cambios sociales han de producirse en forma autónoma, es esencial redoblar los esfuerzos por acelerar el proceso de cambio y conseguir resultados sostenibles. | UN | وبعض التقدم الاجتماعي سوف يتحقق من تلقاء نفسه، وإن كانت هناك ضرورة لبذل مزيد من الجهود لتعجيل معدل التغير وتحقيق نتائج مستدامة. |
si hay una paradoja de la vejez, esta consiste en reconocer que no viviremos eternamente y eso cambia de manera positiva nuestra perspectiva de la vida. | TED | وإن كانت هناك مفارقة في الشيخوخة، فهي أن الاعتراف أننا لن نعيش إلى الأبد يغير نظرتنا للحياة في اتجاه جوانب إيجابية. |
La infección con el virus de la inmunodeficiencia humana (VIH) es menos frecuente entre las mujeres que entre los hombres, aunque se había producido un aumento considerable del número de mujeres infectadas. | UN | ويقل عدد النساء المصابات بفيروزس نقص المناعة البشرية عن الرجال، وإن كانت هناك زيادة ذات شأن في عدد النساء المصابات. |
Hay muchachas en el ballet nacional, que representa el folclore del país, pero existen igualmente grupos folclóricos privados en los que también participan. | UN | والفتيات موجودات في الباليه الوطني الذي يمثل فولكلور البلد، وإن كانت هناك فرق فولكلورية خاصة أيضا تضم فتيات هي الأخرى. |
La actual tasa anual de crecimiento de la población se estimaba en 1,7%, aunque había importantes diferencias dentro de la región. | UN | ويقدر معدل نمو السكان السنوي الحالي بنسبة ١,٧ في المائة وإن كانت هناك اختلافات كبيرة داخل المنطقة. |
37. En su respuesta a la pregunta formulada por uno de los miembros de la Junta, la Directora explicó que si bien había necesidad de abordar numerosos temas de interés para la mujer, el Instituto empeñaba sus esfuerzos en concentrar sus programas en temas y cuestiones seleccionados de gran importancia. | UN | ٣٧ - وردا على استفسار أحد أعضاء المجلس، أوضحت المديرة أن المعهد يبذل قصارى جهده لكي يركز برامجه على نخبة من المسائل والمواضيع الرئيسية، وإن كانت هناك قضايا عديدة متصلة بالمرأة تحتاج إلى معالجة. |
También señaló que las Naciones Unidas recién comenzaban a considerar cómo tener en cuenta la opinión de los niños y que se habían conseguido algunos adelantos, pero que todavía no se había encontrado la forma de que la participación infantil fuese más eficaz. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن الأمم المتحدة ما زالت في بداية التفكير في سبل للنظر في آراء الأطفال، وأنه يتم إجراء تحسينات، وإن كانت هناك حاجة إلى بذل مزيد من الجهود لايجاد سبل من شأنها أن تجعل مشاركة الأطفال أكثر فعالية. |
Esa expansión, facilitada e incluso estimulada por las considerables entradas de capitales, fue una tendencia generalizada, aunque con algunas excepciones importantes. | UN | وهذ الارتفاع، الذي يسر منه، بل وحفز عليه، كبر حجم رؤوس اﻷموال الواردة، كان واسع النطاق، وإن كانت هناك في هذا الصدد بعض الاستثناءات الهامة مع ذلك. |
Las pruebas concretas del compromiso con la Convención revisten especial importancia, aunque haya aumentado la adhesión a ésta. | UN | إن وجود دليل ملموس على الالتزام بالاتفاقية أمر هام بوجه خاص، حتى وإن كانت هناك زيادة في عدد المنضمين إلى الاتفاقية. |
12. La situación general en la zona desmilitarizada se mantuvo relativamente tranquila, aunque hubo un período de tensión en octubre de 1994 en relación con informes sobre el despliegue de tropas iraquíes al norte de la zona desmilitarizada. | UN | ١٢ - ظلت الحالة في المنطقة المجردة من السلاح هادئة بصفة عامة، وإن كانت هناك فترة توتر في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤ بسبب التقارير التي تفيد بوزع جنود عراقيين في الجزء الشمالي من المنطقة المجردة من السلاح. |
Esa asistencia ha consistido principalmente en personal adscrito aunque también se ha recibido ayuda de otro tipo, como contribuciones al fondo fiduciario. | UN | وجاءت هذه المساعدة بدرجة رئيسية، في شكل موظفين معارين، وإن كانت هناك أشكال أخرى من المساعدة، مثل تقديم مساهمات إلى الصندوق الاستئماني. |