Por consiguiente, los miembros tendrían que dividir su tiempo entre sus funciones en la Junta y sus funciones ordinarias. | UN | وبالتالي فإن اﻷعضاء سيضطرون إلى تقسيم وقت عملهم بين واجباتهم في مجلس الطعون المشترك وواجباتهم العادية. |
También se debe permitir que el personal del Organismo lleve a cabo sus funciones en condiciones adecuadas y seguras. | UN | وينبغي أيضا أن يسمح لموظفي الأونروا بأداء واجباتهم في ظروف مناسبة ومأمونة. |
También quisiera expresar mi reconocimiento a los hombres y mujeres de la UNMIK por la determinación y la profesionalidad que han demostrado en el desempeño de sus funciones en unas condiciones difíciles y en ocasiones peligrosas. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن تقديري لرجال ونساء البعثة للالتزام والمهنية التي أبدوها في تنفيذ واجباتهم في ظل ظروف صعبة وأحيانا خطيرة. |
La OCI elogia los valientes esfuerzos de las tropas de la UNPROFOR desplegadas en la República de Bosnia y Herzegovina en cumplimiento de su deber, en circunstancias difíciles que presentan grandes riesgos. | UN | إن منظمة المؤتمر اﻹسلامي تثني على ما يبذله جنود قوة اﻷمم المتحدة للحماية الموزعين في جمهورية البوسنة والهرسك من جهود باسلة في أداء واجباتهم في ظروف صعبة تنطوي على مخاطر كبيرة. |
La mayoría de los soldados del Estado parte cumplen su misión en condiciones difíciles y algunos pasan por situaciones que ponen en peligro su vida; corren el riesgo de perder la vida para cumplir su obligación de defender el país. | UN | فأغلبية جنود الدولة الطرف يؤدون واجباتهم في ظل ظروف صعبة وبعضهم يجدون أنفسهم في أوضاع تهدد حياتهم. |
Deseo encomiar a los hombres y mujeres de la UNOMIG que cumplen sus deberes en estas difíciles circunstancias con profesionalidad y dedicación ejemplares. | UN | وإنني أود أن أشيد بالنساء والرجال التابعين للبعثة والذين يؤدون واجباتهم في هذه الظروف المجهدة بتفان واقتدار مهني مثاليين. |
El Gobierno debe hacer todo lo que esté a su alcance para resolver esa situación, y debe velar por que sus representantes y las fuerzas del orden público cumplan con sus obligaciones en el contexto del respeto por los derechos humanos. | UN | وينبغي للحكومة أن تفعل ما في وسعها لعلاج هذه الحالة، ويجب عليها ضمان قيام ممثليها وقوات حفظ النظام وغيرهم بأداء واجباتهم في نطاق احترام حقوق الإنسان. |
También permitiría a los taquígrafos finalizar sus tareas en el transcurso de un día normal de trabajo, sin que fuera necesario que hiciesen horas extraordinarias. | UN | ومن شأنها أيضا أن تتيح لمحرري المحاضر إكمال واجباتهم في يوم العمل العادي دون أن يحتاجوا إلى العمل ساعات إضافية. |
c) El artículo 7, relativo a la necesidad de que los inspectores cumplan sus deberes con plena independencia y exclusivamente en interés de las organizaciones; | UN | (ج) المادة 7، بشأن ضرورة أداء واجباتهم في استقلال تام وبما يحقق مصلحة المنظمات المشاركة وحدها؛ |
Los abogados ejercen sus funciones con plena autonomía técnica y de manera independiente. | UN | ويمارس المحامون واجباتهم في استقلال فني كامل وبطريقة مستقلة. |
Ambas secretarías están casi al tope en esas esferas y las personas empleadas tienen otras responsabilidades, además de sus funciones en los servicios de conferencias. | UN | وقد وصلت المنظمتان إلى آخر ما تستطيعان القيام به في هذه المجالات، والأشخاص المستخدمون لديهم مسؤوليات أخرى بالإضافة إلى واجباتهم في خدمات المؤتمرات. |
Recomendó a Panamá que ofrezca por ley a los maestros una remuneración adecuada que les permita desempeñar sus funciones en las zonas remotas e impartir una formación apropiada sobre el valor de las culturas indígenas. | UN | وأوصت بأن تنفذ بنما تشريعاً يضمن للمدرسين أجراً مناسباً يتيح لهم أداء واجباتهم في المناطق النائية وتدريباً كافياً يركّز على قيمة الثقافات الأصلية. |
Todo el personal y los voluntarios defienden la misión y los valores básicos de la organización al desempeñar sus funciones en la sede, en las operaciones sobre el terreno y en cualquier emplazamiento donde se requiera que representen a la organización. | UN | ويلتزم جميع الموظفين والمتطوعين في المنظمة بمهمتها المعلنة وقيمها الأساسية لدى أداء واجباتهم في المقار التي يعملون فيها، والعمليات الميدانية التي يشاركون فيها في أي بلد، وفي أي أماكن يطلب من الموظفين والمتطوعين تمثيل المنظمة. |
Orientación diaria al personal de la Dependencia de Prisiones de la Oficina de Protección de los Ciudadanos, mediante el emplazamiento con funcionarios de prisiones de la MINUSTAH, con objeto de aumentar la capacidad del personal de la Dependencia para desempeñar sus funciones en el entorno penitenciario | UN | تقديم توجيه يومي لموظفي وحدة السجون التابعة لمكتب حماية المواطنين، من خلال تواجد موظفي السجون في البعثة معهم في نفس أماكن العمل، بغية زيادة قدرة موظفي الوحدة على أداء واجباتهم في بيئة السجن |
Los coordinadores subrayaron que el mandato del Grupo de Trabajo abarcaba un gran número de cuestiones relativas a las condiciones de servicio de los miembros de la Comisión, la más urgente de las cuales era la de la cobertura de seguro médico de los miembros durante el desempeño de sus funciones en la Sede de las Naciones Unidas. | UN | وأكدا أن ولاية الفريق العامل تشمل عددا كبيرا من المسائل المتعلقة بشروط خدمة أعضاء اللجنة، وأكثرها إلحاحا هي مسألة التأمين الطبي أثناء أداء الأعضاء واجباتهم في مقر الأمم المتحدة. |
Encargado de atender la disponibilidad y conveniencia del transporte por vehículos y velar por éstas a fin de que los funcionarios puedan desempeñar sus funciones en el terreno; supervisa a los mecánicos y choferes de automotores locales. | UN | يكون مسؤولا عن رصد/كفالة توفير وملاءمة النقل بالمركبات، لتمكين الموظفين من أداء واجباتهم في الميدان؛ ويشرف على الميكانيكيين والسائقين للمركبات المحلية. |
También deseo rendir un sentido homenaje a los funcionarios que murieron en el cumplimiento de su deber en Somalia, así como a los miembros de la comunidad de socorro, incluidos los del UNICEF, el Comité Internacional de la Cruz Roja y las organizaciones no gubernamentales, que sacrificaron su vida mientras prestaban asistencia al pueblo somalí. | UN | كما أود أن أعرب عن إجلالي وتقديري للموظفين الذين قضوا أثناء أداء واجباتهم في الصومال، وإلى هؤلاء اﻷفراد من مجتمع اﻹغاثة، بما فيه اليونيسيف ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية والمنظمات غير الحكومية، الذين ضحوا بأرواحهم وهم يقدمون المساعدة الى الشعب الصومالي. ــ ــ ــ ــ ــ |
Un orador esperaba con interés que se publicara la tercera edición de Los cascos azules y sugirió que se recogieran en esa publicación los nombres de todos los que habían perdido la vida en el cumplimiento de su deber en operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وأعرب أحد المتكلمين عن تطلعه إلى صدور الطبعة الثالثة من " الخوذ الزرق " واقترح نشر أسماء جميع حفظة السلم الذين جادوا بحياتهم في أداء واجباتهم في ذلك المنشور. |
La mayoría de los soldados del Estado parte cumplen su misión en condiciones difíciles y algunos pasan por situaciones que ponen en peligro su vida; corren el riesgo de perder la vida para cumplir su obligación de defender el país. | UN | فأغلبية جنود الدولة الطرف يؤدون واجباتهم في ظل ظروف صعبة وبعضهم يجدون أنفسهم في أوضاع تهدد حياتهم. |
La mayoría de los soldados del Estado parte cumplen su misión en condiciones difíciles y algunos pasan por situaciones que ponen en peligro su vida; corren el riesgo de perder la vida para cumplir su obligación de defender el país. | UN | فغالبية جنود الدولة الطرف يؤدون واجباتهم في ظروف صعبة وبعضهم يؤدون واجباتهم في ظروف تنطوي على مخاطر تهدد حياتهم. فهم يعرضون حياتهم للخطر عند أداء واجبهم للدفاع عن البلد. |
Brindar a los jóvenes la oportunidad de expresar sus opiniones les da confianza en sí mismos y les permite tomar conciencia de sus deberes en la sociedad y tener un propósito en la vida, animándolos a convertirse en miembros activos de una sociedad democrática. | UN | كما أن إعطاء الشباب فرصة للتعبير عن آرائهم مما يجعلهم يشعرون بالثقة وإدراك واجباتهم في المجتمع، ويمنحهم هدفاً يسعون إلى تحقيقه ويشجعهم على أن يصبحوا أعضاء في مجتمع ديمقراطي. |
Cabe destacar que el nivel más elevado de sus responsabilidades en relación con las funciones administrativas de los funcionarios directivos trae aparejada una mayor obligación de rendir cuenta del correcto desempeño de todos sus deberes en la administración de los recursos humanos y financieros que se les han confiado. | UN | وينبغي التأكيد على أن ارتفاع مستوى المسؤوليات المرتبطة بالمهام اﻹدارية للمديرين يستتبع زيادة مكافئة في خضوعهم للمساءلة عن اﻷداء السليم لجميع واجباتهم في مجال إدارة الموارد البشرية والمالية المؤتمنين عليها. |
13. Incluir en sus procedimientos aspectos relativos a la investigación interna de la responsabilidad de los empleados del banco que hayan desatendido sus obligaciones en esta esfera. | UN | 13 - أن يدخل، في إجراءاته، عناصر تتصل بالتحقيق الداخلي في مدى مسؤولية موظفي المصرف الذين يهملون أداء واجباتهم في هذا المجال. |
El Gobierno Federal, al mismo tiempo, insta a todos los ciudadanos a que cumplan con sus obligaciones en el trabajo calmada, responsable y conscientemente y de esa forma hagan la mejor contribución posible a la defensa de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | " وفي الوقت ذاته، تحث الحكومة الاتحادية جميع المواطنين على التزام الهدوء والتحلي بروح المسؤولية واﻹخلاص في أداء واجباتهم في العمل، واﻹسهام بذلك بأفضل شكل ممكن في الدفاع عن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
El Organismo trató de establecer con las autoridades israelíes procedimientos apropiados para que el personal pudiera reanudar sus tareas en Jerusalén, pero, al finalizar el período abarcado por el presente informe, no se había llegado a ninguna solución satisfactoria. | UN | وسعت الوكالة إلى التعاون مع السلطات اﻹسرائيلية في وضع إجراءات مناسبة لتمكين الموظفين من استئناف تأدية واجباتهم في القدس؛ وفي نهاية الفترة المشمولة بالتقرير لم يتحقق ذلك بشكل مرض. |
Teniendo presentes estas disposiciones, debería hacerse también hincapié en que, según el estatuto vigente, todos los Inspectores se nombran de la misma manera, “cumplirán sus deberes con plena independencia” (artículo 7) y “prepararán informes, que refrendarán con su propia firma, respecto de los cuales serán responsables” (artículo 11). | UN | ومع وضع هذه اﻷحكام في الاعتبار ينبغي أيضا التأكيد على أنه، بموجب النظام اﻷساسي الحالي، يرشح جميع المفتشين على نفس النحو، ويطلب منهم " القيام بأداء واجباتهم في استقلال تام " )المادة ٧( وأن " يضع المفتشون تقارير، يوقعونها هم، وتكون على مسؤوليتهم " )المادة ١١(. |
179. La ley deberá asegurar a los jueces protección para que ejerzan sus funciones con toda libertad, en forma imparcial y sin influencia alguna en los asuntos que conocen; y los medios que les garanticen una remuneración justa y un nivel de vida adecuado a la responsabilidad de sus cargos. | UN | ٩٧١- ويجب أن يوفر القانون الحماية للقضاة لتمكينهم من أداء واجباتهم في القضايا المعروضة عليهم، بحرية وحياد ودون أي ضغط، فضلا عن توفير مكافأة مجزية ومستوى من المعيشة يتمشى مع مسؤولياتهم. |
1. Se autoriza a los funcionarios de policía a utilizar la fuerza en el desempeño de sus funciones únicamente cuando se cumplan las siguientes condiciones: | UN | " ١- يخول ضباط الشرطة استخدام القوة في أداء واجباتهم في ظل الظروف التالية فقط: |