Creemos firmemente que sólo las Naciones Unidas poseen tanto las facultades pertinentes como la amplia gama de instrumentos y mecanismos para abordar los principales problemas mundiales de la actualidad. | UN | ونحن نؤمن بشدة بأن ما من جهة سوى الأمم المتحدة لديها السلطات ذات الصلة والطائفة الواسعة من الأدوات والآليات اللازمة لمعالجة المشاكل العالمية الرئيسية اليوم. |
Además, se están creando gradualmente estructuras y mecanismos para promover la paz y la estabilidad. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يجري تدريجيا، إنشاء الهياكل والآليات اللازمة لتعزيز السلم والاستقرار. |
A este respecto, el Consejo exhorta a las partes a que firmen de inmediato un acuerdo de cesación del fuego en que se estipulen las modalidades y los mecanismos necesarios para su aplicación. | UN | وفي هذا السياق، يدعو المجلس الأطراف إلى أن توقع فورا اتفاقا لوقف إطلاق النار يشمل الطرائق والآليات اللازمة لتنفيذه، |
El PNUD carecía del marco, la estructura y los mecanismos necesarios para recabar y notificar información a largo plazo. | UN | فالبرنامج الإنمائي يفتقر إلى الإطار والهيكل والآليات اللازمة لالتقاط التقارير الطويلة الأجل وإرسالها. |
Con ello podrán crearse los instrumentos y mecanismos necesarios para formar a los promotores que trabajen para el plan de fomento de la sinergia. | UN | وقد يولد هذا الجهد الأدوات والآليات اللازمة لتدريب الجهات الميسرة العاملة في إطار خطة العمل من أجل التآزر. |
Se determinaron los cambios que convendría hacer en esas esferas, los métodos y los mecanismos para lograr las modificaciones propuestas, y las dificultades al respecto. | UN | وحددت التغييرات المنشودة في كل مجال من هذه المجالات، والطرق والآليات اللازمة لتحقيق هذه التغييرات. |
La tendencia aumentará a medida que se definan progresivamente para el próximo período, hasta 2003 inclusive, las modalidades y mecanismos de una cooperación más estrecha. | UN | وسيتعزز هذا الاتجاه عندما يتم تدريجيا تحديد الأنماط والآليات اللازمة لتوثيق التعاون في الفترة المقبلة لغاية عام 2003. |
Criterios y mecanismos para la supervisión, evaluación y presentación de informes | UN | النهج والآليات اللازمة للرصد والتقييم والإبلاغ |
Grupo especial de expertos sobre los criterios y mecanismos para la supervisión, evaluación y presentación de informes | UN | فريق الخبراء المخصص للنهج والآليات اللازمة للرصد والتقييم والإبلاغ |
Grupo especial de expertos sobre los criterios y mecanismos para la supervisión, evaluación y presentación de informes | UN | فريق الخبــراء المخصص للنهج والآليات اللازمة للرصد والتقييم والإبلاغ |
Servicios de asesoramiento sobre la preparación de legislación y mecanismos para reformar las leyes de tenencia de la tierra y resolver controversias | UN | الخدمات الاستشارية بشأن إعداد التشريعات والآليات اللازمة لإصلاح قوانين حيازة الأراضي وحل الصراعات |
El informe se ocupa también de cuestiones relativas a la rendición de cuentas y los mecanismos necesarios para apuntalar la delegación de autoridad en la gestión de los recursos humanos y expone el papel cambiante de la Oficina de Gestión de los Recursos Humanos. | UN | كما يتناول التقرير المسائل المتصلة بالمساءلة والآليات اللازمة لدعم التفويض بالسلطة في إدارة الموارد البشرية، ويبين الدور المتغير لمكتب إدارة الموارد البشرية. |
La Oficina de Gestión de Recursos Humanos tiene la responsabilidad de establecer un marco y los mecanismos necesarios para apoyar un programa mundial, controlar su funcionamiento y suministrar información sobre dicho funcionamiento. | UN | فمكتب إدارة الموارد البشرية مسؤول عن وضع الإطار والآليات اللازمة لدعم برنامج عالمي، ورصد أسلوب عمله والإبلاغ عن عملياته. |
En la última parte final del presente estudio, los Relatores Especiales expondrán sus propuestas con respecto a las directrices y los mecanismos necesarios para hacer frente eficazmente al fenómeno de la globalización y sus varias consecuencias en el pleno disfrute de los derechos humanos. | UN | وسيقدم المقررون الخاصون في الجزء الأخير من هذه الدراسة مقترحاتهم فيما يتعلق بالمبادئ التوجيهية والآليات اللازمة لفعالية تناول ظاهرة العولمة ومختلف آثارها على التمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
Por consiguiente, es importante concebir los instrumentos y mecanismos necesarios para cumplir los compromisos y adoptar las medidas enunciadas en este instrumento. | UN | وعليه، يلزم وضع الأدوات والآليات اللازمة لتنفيذ الالتزامات والإجراءات الواردة في هذا الصك. |
Sin embargo, no se han establecido todavía los instrumentos y mecanismos necesarios para ello. | UN | ومع ذلك، فلم تجهز بعد الأدوات والآليات اللازمة لضمان تحقيق ذلك. |
El CARICC proporcionará el marco jurídico y los mecanismos para el intercambio de información. | UN | وسوف يوفر المركز الإقليمي للمعلومات والتنسيق في آسيا الوسطى الإطار القانوني والآليات اللازمة لتقاسم المعلومات. |
iv) Los criterios y los mecanismos para evaluar los programas de formación en derechos humanos; | UN | المعايير والآليات اللازمة لتقييم برامج التدريب في ميدان حقوق الإنسان؛ |
La Estrategia procura combatir el aislamiento y la división resultante de la ocupación mediante la creación de marcos de referencia, incentivos y mecanismos de participación. | UN | فالاستراتيجية تهدف إلى مجابهة ما ينتج عن الاحتلال من العزلة والانقسام بإيجاد الأطر والحوافز والآليات اللازمة للتواصل. |
Su nombre se refiere a los principios y mecanismos de resolución de conflictos en el Burundi tradicional. | UN | ويشير اسمها إلى المبادئ والآليات اللازمة لحل النزاعات في بوروندي التقليدية. |
:: Nivel de recursos dirigidos a las estructuras y mecanismos que fomenten la incorporación de una perspectiva de género | UN | مستوى الموارد المتاحة للهياكل والآليات اللازمة لوضع المنظور الجنساني في المسار الرئيسي |
:: 120 reuniones con parlamentarios y funcionarios gubernamentales sobre la elaboración de políticas y procesos relativos a la promulgación de legislación fundamental sobre cuestiones institucionales y económicas | UN | :: عقد 120 اجتماعاً مع مسؤولين حكوميين وبرلمانيين بشأن وضع السياسات والآليات اللازمة لسن التشريعات الرئيسية وبحث المسائل المؤسساتية والاقتصادية |
b) Examinar los principios y mecanismos destinados a aumentar la cooperación nacional, regional e internacional en el ámbito del desarrollo de la tecnología espacial y sus aplicaciones; | UN | (ب) تناول المبادئ والآليات اللازمة لتعزيز التعاون الوطني والإقليمي والدولي في مجال تطوير تكنولوجيات الفضاء وتطبيقاتها؛ |
Tiene particular interés en conocer el marco jurídico y la influencia política de la Comisión, así como los mecanismos para garantizar la coordinación con otros ministerios. | UN | وهي تريد بصفة خاصة أن تعرف الإطار القانوني للجنة وتأثيرها القانوني والآليات اللازمة لضمان التنسيق مع الوزارات الأخرى. |
En el tercer informe se examinarán estas cuestiones y se formularán recomendaciones concretas respecto del marco, las condiciones y los mecanismos que puedan servir de base a un sistema fiable de rendición de cuentas y de supervisión en la esfera de los recursos humanos. | UN | وسيستعرض هذا التقرير الثالث هذه المسائل وسيقدم توصيات عملية بشأن الإطار والظروف والآليات اللازمة لإقامة نظام موثوق به للمساءلة والإشراف في مجال إدارة الموارد البشرية. |