Tema 3 - Problemas que plantea la aplicación de las actuales medidas de facilitación del comercio y posibilidades de realizarla | UN | البند 3: المشاكل والإمكانات القائمة فيما يتعلق بتطبيق التدابير الحالية لتيسير التجارة |
PROBLEMAS QUE PLANTEA LA APLICACIÓN DE LAS ACTUALES MEDIDAS DE FACILITACIÓN DEL COMERCIO y posibilidades de realizarla | UN | المشاكل والإمكانات القائمة فيما يتعلق بتطبيق التدابير الحالية لتيسير التجارة |
Las políticas y las decisiones que son factura exclusiva del hombre reflejan sólo una parte de la experiencia y las posibilidades humanas. | UN | والسياسات التي يضعها الرجل وحده والقرارات التي يتخذها بمفرده لا تعكس إلا جزءا من التجربة والإمكانات البشرية. |
v) Orientarse en función del propósito y el potencial de la investigación, en lugar de intentar definir experimentos permisibles o prohibidos. | UN | `5` أن تستهدف القصد من البحوث والإمكانات التي تنطوي عليها، بدلاً من محاولة تحديد التجارب المباحة أو المحظورة. |
Esa es una desmesurada pérdida de energía, amor y potencial humano. | UN | إنه تبديد غير معقول للطاقة والمحبة والإمكانات البشرية. |
Pero también tienen aptitudes y capacidades que contribuyen a las sociedades que los acogen y eso debe reconocerse. | UN | ولكن لديهم أيضاً مهارات وإمكانات تُسهم في المجتمعات المضيفة لهم، وينبغي الإقرار بهذه المهارات والإمكانات. |
Tema: Problemas que plantea la aplicación de las actuales medidas de facilitación del comercio por los países en desarrollo y posibilidades de realizarla | UN | المسألة المطروحة: المشاكل والإمكانات التي ينطوي عليها تطبيق التدابير الحالية لتيسير التجارة من قبل البلدان النامية |
Las organizaciones competentes, como la UNCTAD, deben empeñarse más en dar a conocer estas cuestiones y posibilidades. | UN | وينبغي للمنظمات المختصة كالأونكتاد أن تبذل المزيد لإذكاء الوعي بهذه القضايا والإمكانات. |
Las organizaciones competentes, como la UNCTAD, deben empeñarse más en dar a conocer estas cuestiones y posibilidades. | UN | وينبغي للمنظمات المختصة كالأونكتاد أن تبذل المزيد لإذكاء الوعي بهذه القضايا والإمكانات. |
Por nosotros mismos y por nuestra opinión pública debemos aprovechar al máximo este foro para abordar los problemas y posibilidades reales asociados con el desarme nuclear. | UN | وتقع علينا أمام أنفسنا وأمام جماهيرنا مسؤولية الاستفادة القصوى من هذا المحفل في معالجة المشاكل والإمكانات الحقيقية المرتبطة بمبادرة نزع السلاح النووي. |
iv) Innovaciones técnicas y posibilidades en lo concerniente a la eliminación de los desechos espaciales; | UN | `4` التطورات والإمكانات التقنية المتعلقة بإزالة الحطام الفضائي؛ |
En 2002, el informe sobre el estado de la población mundial se centró en la gente, la pobreza y las posibilidades. | UN | وفي عام 2002، ركز هذا التقرير على الناس والفقر والإمكانات. |
Las políticas y las decisiones que son factura exclusiva del hombre reflejan sólo una parte de la experiencia y las posibilidades humanas. | UN | والسياسات التي يضعها الرجل وحده والقرارات التي يتخذها بمفرده لا تعكس إلا جزءا من التجربة والإمكانات البشرية. |
El trabajo se asigna a los presos de conformidad con sus capacidades mentales y físicas y las posibilidades de la cárcel. | UN | ويحدد العمل الذي يسند للمدانين وفقاً لقدراتهم العقلية والجسدية والإمكانات المتاحة في السجن. |
v) Orientarse en función del propósito y el potencial de la investigación, en lugar de intentar definir experimentos permisibles o prohibidos. | UN | `5` أن تستهدف القصد من البحوث والإمكانات التي تنطوي عليها، بدلاً من محاولة تحديد التجارب المباحة أو المحظورة. |
Esto se debe a que la malnutrición tiene un efecto deletéreo en la supervivencia, la salud y el potencial de desarrollo de los niños. | UN | ويعزى ذلك إلى التأثير السلبي لسوء التغذية في البقاء على قيد الحياة والصحة والإمكانات في نماء للأطفال. |
Los jóvenes del mundo son un activo y una importante fuente de creatividad, energía y potencial. | UN | ويمثل شباب العالم ذُخرا ومصدرا هاما للروح الابتكارية والطاقات والإمكانات. |
Sin recursos suficientes y capacidades adecuadas, las ciudades continuarían considerándose como un problema de desarrollo, no como una solución. | UN | فبدون ما يكفي من الموارد والإمكانات المناسبة، سيستمر النظر إلى المدن بوصفها مشاكل إنمائية وليست حلولاً لها. |
A este respecto, se prevé un uso más sistemático de los plazos y los recordatorios, si así lo permiten los recursos y medios disponibles. | UN | وفي هذا الصدد، سيكون من المفيد تحديد مواعيد نهائية وإرسال خطابات تذكير بصورة منهجية، إذا ما سمحت بذلك الموارد والإمكانات. |
32. Raras veces se expresa en cifras la situación de los recursos disponibles y los medios financieros del órgano de coordinación nacional. | UN | 32- ونادراً ما تبين حالة الموارد والإمكانات المالية المتاحة لجهاز التنسيق الوطني بالأرقام. |
Los avances en materia de tecnología molecular y bioinformática están facilitando la recogida de datos sobre la diversidad de las bacterias existentes y su potencial. | UN | وتسهل التطورات في تكنولوجيا الجزيئات وعلم المعلوماتية البيولوجية جمع المعلومات عن تنوع البكتيريا الموجودة والإمكانات الكامنة فيها. |
Recursos básicos, medios y perspectivas | UN | المقومات والإمكانات والفرص المتاحة: |
La Junta recomienda que la administración: a) establezca claramente de qué manera gestionará el cambio e incorporará prácticas de trabajo más eficientes y más normalizadas en toda la Organización; y b) elabore planes sobre la forma en que se prestará apoyo al personal para desarrollar aptitudes, capacidad y habilidad para adoptar prácticas de trabajo diferentes. | UN | 31 - ويوصي المجلس الإدارة بأن (أ) تحدد بوضوح النهج الذي ستتبعه لإدارة التغيير وترسيخ ممارسات أكثر كفاءة واتساقا للعمل في مختلف أقسام المنظمة؛ و (ب) تضع خططا بشأن سبل دعم الموظفين لتطوير المهارات والقدرات والإمكانات لاعتماد ممارسات مختلفة في العمل. |
Objetivo 4: Fortalecer las capacidades y potencialidades de la ciudadanía. | UN | الهدف 4: تعزيز القدرات والإمكانات المتاحة لدى المواطنين. |
La concesión de microcréditos a la mujer de las zonas rurales es una de las estrategias que han logrado ampliar las oportunidades y los derechos económicos de la mujer y mejorado sus perspectivas económicas. | UN | وقد أصبحت عملية منح القروض الصغيرة للمرأة الريفية إحدى الاستراتيجيات الناجحة لتوسيع نطاق الحقوق والإمكانات الاقتصادية للمرأة وأدت إلى تحسين آفاقها الاقتصادية. |
La reunión celebrada en Dakar permitió no sólo que se hiciera una evaluación inicial de las perspectivas de lograr una paz justa sino también un examen profundo de la situación actual en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, sino también que la comunidad internacional examinara las necesidades de los palestinos y sus posibilidades para la acción. | UN | وقد أتاح الاجتماع الذي عقد في داكار ليس فقط التقدير اﻷولي ﻵفاق إقامة سلم عادل وإنما أتاح أيضا دراسة تفصيلية للحالة الراهنة في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة بما في ذلك القدس ومناقشة الاحتياجات واﻹمكانات الفلسطينية لاتخاذ اجراءات من قبل المجتمع الدولي. |