En él se resaltan las negociaciones multipartidistas y los acuerdos alcanzados en relación a las elecciones a una asamblea constituyente y otros acuerdos importantes para el período de transición en Sudáfrica. | UN | فهو يبرز المفاوضات المتعددة اﻷطراف والاتفاقات التي تم التوصل إليها فيما يتعلق بانتخاب جمعية تأسيسية وترتيبات انتقالية هامة أخرى في جنوب أفريقيا. |
35. Israel ha tratado permanentemente de cambiar la situación que impera sobre el terreno, en violación del derecho internacional, las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y los acuerdos alcanzados entre las dos partes. | UN | ٣٥ - وأوضحت قائلة إن اسرائيل قد حاولت باستمرار تغيير الحالة على أرض الواقع، منتهكة القانون الدولي، وقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. والاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الجانبين. |
Reconociendo los progresos realizados en el cumplimiento de los compromisos asumidos y de los acuerdos concertados en la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo, y que todavía queda más por hacer, | UN | وإذ تقر بالتقدم المحرز في تنفيذ الالتزامات المعلنة والاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر الدولي لتمويل التنمية، وبأنه لا يزال يتعين إنجاز ما هو أكثر من ذلك، |
La India reconoce la necesidad de que exista un mecanismo eficaz para evaluar la aplicación de los compromisos y acuerdos alcanzados en la Conferencia de Monterrey. | UN | وتسلم الهند بالحاجة إلى آلية فعالة لتقييم تنفيذ الالتزامات والاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر مونتيري. |
Expresando su profunda preocupación porque Israel prosigue sus actividades de asentamiento, en particular la actual construcción y ampliación de asentamientos en Jabal Abu-Ghneim y Ras Al-Amud en la Jerusalén oriental ocupada y sus alrededores, en violación del derecho internacional humanitario, las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y los acuerdos a que han llegado las partes, | UN | وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء مواصلة إسرائيل أنشطة الاستيطان، منتهكة بذلك القانون الإنساني الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة والاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الطرفين، بما في ذلك بناء وتوسيع المستوطنات في جبل أبو غنيم ورأس العمود داخل القدس الشرقية المحتلة وفيما حولها، |
Los medios también ofrecieron una amplia cobertura de los trastornos ocasionados a diario por las huelgas convocadas en el Tarai, y de los acuerdos alcanzados entre el Gobierno y los grupos Tharu, la comunidad musulmana y los grupos armados del Tarai. | UN | وتمت تغطية الاضطرابات في الحياة اليومية الناجمة عن الإضرابات في تاراي والاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الحكومة وجماعات طائفة الثارو والطائفة المسلمة والجماعات المسلحة في تاراي تغطية إعلامية واسعة النطاق. |
Las deliberaciones que tuvieron lugar en esa reunión y los acuerdos alcanzados sentaron las bases para las medidas que se están adoptando en esta Comisión. | UN | وقد مهدت المناقشات التي جرت في ذلك الاجتماع، والاتفاقات التي تم التوصل إليها فيه، الطريق أمام الخطوات التي نحن بصدد اتخاذها في هذه اللجنة. |
83. Los efectos de la terminación del conflicto armado sobre los derechos económicos, sociales y culturales continúa siendo poco significativo y los acuerdos alcanzados sobre ellos en el proceso de paz no han producido los frutos esperados. | UN | ٣٨- وما زالت آثار نهاية النزاع المسلح على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا تُذكر، والاتفاقات التي تم التوصل إليها بشأنها في عملية السلام لم تعط بعد الثمار المنتظرة منها. |
Recordando la contribución que representó la Declaración del Milenio al consenso internacional en esta esfera y los acuerdos alcanzados en otras conferencias y cumbres internacionales celebradas en los últimos años, | UN | وإذ تشير إلى المساهمات التي أدت إلى التوصل إلى توافق الآراء الدولي في هذا الميدان والذي حققه إعلان الألفية، والاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمرات الدولية ومؤتمرات القمة الأخرى في السنوات الأخيرة، |
En segundo lugar, los Estados partes deben respetar las obligaciones y los compromisos existentes en virtud del TNP y los acuerdos alcanzados en Conferencias de Examen previas, en lugar de intensificar las medidas utilizando mecanismos al margen del régimen del TNP. | UN | وثانيا، يتعين على الدول الأطراف احترام التعهدات والالتزامات المضطلع بها حاليا بموجب معاهدة عدم الانتشار والاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمرات الاستعراضية السابقة، بدلا من تكثيف التدابير التي تستخدم فيها آليات من خارج نظام معاهدة عدم الانتشار. |
Reconociendo los progresos realizados en el cumplimiento de los compromisos asumidos y de los acuerdos concertados en la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo, y que todavía queda más por hacer, | UN | وإذ تقر بالتقدم المحرز في تنفيذ الالتزامات المعلنة والاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر الدولي لتمويل التنمية، وبأنه لا يزال يتعين إنجاز ما هو أكثر من ذلك، |
Durante el actual período de sesiones, la Asamblea General celebrará el primer diálogo de alto nivel sobre la financiación para el desarrollo con objeto de hacer un balance de la aplicación hasta la fecha y examinar medidas complementarias para aplicar los compromisos y acuerdos alcanzados en Monterrey. | UN | وستعقد الجمعية العامة خلال دورتها الحالية أول حوار رفيع المستوى بشأن تمويل التنمية من أجل حصر ما تم تنفيذه حتى الآن ومتابعة الالتزامات والاتفاقات التي تم التوصل إليها في مونتيري. |
Expresando su profunda preocupación porque Israel prosigue sus actividades de asentamiento, en particular la actual construcción y ampliación de asentamientos en Jabal Abu-Ghneim y Ras AlAmud en la Jerusalén oriental ocupada y sus alrededores, en violación del derecho internacional humanitario, las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y los acuerdos a que han llegado las partes, | UN | وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء مواصلة إسرائيل أنشطة الاستيطان، منتهكة بذلك القانون الإنساني الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة والاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الطرفين، بما في ذلك بناء وتوسيع المستوطنات في جبل أبو غنيم ورأس العمود داخل القدس الشرقية المحتلة وفيما حولها، |
Sobre la base de las resoluciones anteriores de la Asamblea General y de los acuerdos alcanzados en la quinta Conferencia de los Estados Partes en la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción, el proyecto de resolución mantiene la atención centrada en el desarrollo de lo dispuesto en el capítulo V de la Convención. | UN | واستنادا إلى القرارات السابقة للجمعية العامة والاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر الخامس للدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، ظل مشروع القرار يركز على تطوير أحكام الفصل الخامس من الاتفاقية. |
Aparte de la alta calidad del diálogo por los temas abordados y el nivel de exactitud, también es necesario un mecanismo eficaz para evaluar el cumplimiento de los compromisos y acuerdos a los que se llegó en el Consenso de Monterrey. | UN | وإلى جانب النوعية الرفيعة للحوار من حيث المسائل التي يتم تناولها وطابعها الخاص، فإن ما نطلبه أيضا هو إنشاء آلية فعالة لتقييم تنفيذ الالتزامات والاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار توافق آراء مونتيري. |
Reafirmando la importancia de la Declaración emitida en la Cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno de la Región de los Grandes Lagos sobre el Proceso de Paz de Burundi, que se celebró en Bujumbura el 4 de diciembre de 2008, así como los acuerdos concertados por el Gobierno de Burundi y las Fuerzas Nacionales de Liberación (Palipehutu-FNL), | UN | وإذ يؤكد من جديد أهمية الإعلان الصادر عن مؤتمر قمة رؤساء دول وحكومات بلدان منطقة البحيرات الكبرى المعني بعملية السلام في بوروندي، الذي عقد في بوجمبورا في 4 كانون الأول/ديسمبر 2008، والاتفاقات التي تم التوصل إليها بين حكومة بوروندي وقوات التحرير الوطنية (حزب تحرير شعب الهوتو - قوات التحرير الوطنية)، |