"والضغط على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y la presión a que
        
    • y la presión sobre
        
    • y presionar a
        
    • previsto y la presión a
        
    • la presión a que están sometidos
        
    • y ejercer presión sobre
        
    • y presione a
        
    • y presionando a
        
    • y la tensión a que
        
    • y ejercen presión sobre
        
    • y a presionar a
        
    • y haga presión sobre
        
    En la segunda sección del informe se tratarán cuestiones de alcance mundial relacionadas con la disponibilidad, variabilidad y calidad del agua y la presión a que está sometido este recurso debido a su utilización. UN أما الفرع الثاني من التقرير فسوف يتناول مسائل عالمية تتصل بمدى توافر المياه، وقابليتها للتغير ونوعيتها والضغط على هذا المورد بسبب استخدامه.
    Reconociendo que los problemas del hambre y la inseguridad alimentaria tienen una dimensión mundial y que, dado el incremento previsto de la población mundial y la presión a que están sometidos los recursos naturales, es probable que persistan e incluso se agraven dramáticamente en algunas regiones si no se toman con urgencia medidas decididas y concertadas, UN وإذ تسلِّم بأن لمشكلتي الجوع وانعدام الأمن الغذائي أبعادا عالمية، وبأن من المرجح أن تستمر هاتان المشكلتان، بل وأن تتفاقما على نحو خطير في بعض المناطق، ما لم تُتخذ تدابير عاجلة تتسم بالتصميم ومتضافرة، وذلك بالنظر إلى الزيادة المتوقعة في عدد سكان العالم والضغط على الموارد الطبيعية،
    Se ha considerado como aspectos negativos la degradación medioambiental y la presión sobre las características económicas, sociales y culturales y la infraestructura. UN ويعتبر تدهور البيئة والضغط على الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وعلى البنى التحتية من الجوانب السلبية.
    :: Manifestar la esperanza de que la comunidad internacional reconozca estos hechos y presionar a Israel para que continúe en el camino de la paz justa y completa en la región. UN :: التطلع إلى تجاوب دولي مع هذه التطورات، والضغط على إسرائيل من أجل السير في طريق السلام العادل، والشامل، في المنطقة.
    Reconociendo que los problemas del hambre y la inseguridad alimentaria tienen una dimensión mundial y que es probable que persistan e incluso se agraven dramáticamente en algunas regiones si no se lleva a cabo con urgencia una acción decidida y concertada, dado el incremento de la población mundial previsto y la presión a que están sometidos los recursos naturales, UN وإذ تسلِّم بأن لمشكلتي الجوع وانعدام الأمن الغذائي أبعادا عالمية، وبأن من المرجح أن تستمر هاتان المشكلتان، بل وأن تتفاقما على نحو خطير في بعض المناطق، ما لم تُتخذ تدابير عاجلة وحاسمة ومتضافرة، وذلك بالنظر إلى الزيادة المتوقعة في عدد سكان العالم والضغط على الموارد الطبيعية،
    El Tribunal estimó que el derecho de retención tenía por objetivo garantizar lo que se reclamaba y ejercer presión sobre el deudor para que cumpliera la obligación a su debido tiempo. UN فقد رأت المحكمة أنَّ الحق في الحجز يهدف إلى ضمان المطالبة والضغط على المدين لأداء التزامه في الوقت المحدد.
    Reconociendo que los problemas del hambre y la inseguridad alimentaria tienen una dimensión mundial y que, dado el incremento previsto de la población mundial y la presión a que están sometidos los recursos naturales, es probable que persistan e incluso se agraven dramáticamente en algunas regiones si no se toman con urgencia medidas decididas y concertadas, UN وإذ تسلم بأن لمشكلتي الجوع وانعدام الأمن الغذائي أبعادا عالمية، وبأن من المرجح أن تستمر هاتان المشكلتان، بل وأن تتفاقما على نحو خطير في بعض المناطق، ما لم تتخذ إجراءات عاجلة متضافرة وتتسم بالتصميم، وذلك بالنظر إلى الزيادة المتوقعة في عدد سكان العالم والضغط على الموارد الطبيعية،
    Reconociendo que los problemas del hambre y la inseguridad alimentaria tienen una dimensión mundial, y que es probable que persistan e incluso se agraven dramáticamente en algunas regiones si no se lleva a cabo con urgencia una acción decidida y concertada, dado el incremento de la población mundial previsto y la presión a que están sometidos los recursos naturales, UN وإذ تسلم بأن لمشكلتي الجوع وانعدام الأمن الغذائي أبعادا عالمية، وبأن من المرجح أن تستمر هاتان المشكلتان، بل وأن تتفاقما على نحو خطير في بعض المناطق، ما لم تتخذ تدابير عاجلة وحاسمة ومتضافرة، وذلك بالنظر إلى الزيادة المتوقعة في عدد سكان العالم والضغط على الموارد الطبيعية،
    Reconociendo que los problemas del hambre y la inseguridad alimentaria tienen carácter mundial, y que es probable que persistan e incluso se agraven dramáticamente en algunas regiones si no se lleva a cabo con urgencia una acción decidida y concertada, dado el incremento previsto de la población mundial y la presión a que se ven sometidos los recursos naturales, UN وإذ تسلّم بأن لمشكلة الجوع وانعدام الأمن الغذائي أبعادا عالمية، وبأن من المرجح أن تستمر هذه المشكلة، بل وأن تتفاقم على نحو خطير في بعض المناطق، ما لم تتخذ تدابير عاجلة وحاسمة ومتضافرة، وذلك بالنظر إلى الزيادة المتوقعة في عدد سكان العالم والضغط على الموارد الطبيعية،
    Los productos biodegradables reducen los costos y la presión sobre el medio ambiente UN المدخلات القابلة للتحلل بيولوجياً تخفِّض التكاليف والضغط على البيئة
    En especial en los países en desarrollo, el posible efecto sobre el adelanto de la mujer, las sombrías perspectivas de crecimiento, la degradación del medio ambiente y la presión sobre las tierras, son causas adicionales de alarma. UN وقال إن من دواعي القلق الشديد اﻷخرى في البلدان النامية على وجه الخصوص اﻷثر المحتمل على تقدم المرأة لاحتمالات التقدم الاقتصادي القاتمة ولتدهور البيئة والضغط على اﻷرض.
    En ella se realizan rigurosos análisis de la composición de la atmósfera a gran altitud y se investiga la circulación de contaminantes y aerosoles, su influencia en las oscilaciones del ciclo monzónico y la presión sobre el equilibrio atmosférico entre el agua y la energía. UN وهي تعمل عن طريق تحليل تركيب الغلاف الجوي في الارتفاعات العالية ودورة الملوثات والهباء الجوي وتأثيرهما على التذبذبات في الدورة الموسمية، والضغط على المياه الموجودة في الغلاف الجوي، وتوازن الطاقة.
    La única solución radica en lograr la paz entre árabes e israelíes y presionar a la parte israelí para que cumpla las resoluciones internacionales. UN 22 - واسترسل قائلا إن الحل الوحيد هو تحقيق السلام العربي - الإسرائيلي والضغط على الجانب الإسرائيلي للامتثال للقرارات الدولية.
    Además, esta labor de información era importante para atraer la participación del público y ejercer presión sobre los representantes gubernamentales. UN وعلاوة على ذلك، من المهم حشد مشاركة الجمهور والضغط على ممثلي الحكومة.
    Por consiguiente, esperamos que el Consejo conceda una atención especial a esta cuestión y presione a los rebeldes para que pongan fin a las actividades que llevan a cabo en los campamentos de desplazados y refugiados; UN وبالتالي نأمل أن يولي المجلس اهتماما خاصا بهذا الجانب والضغط على المتمردين للكف عن تلك الممارسات والأنشطة التي يقومون بها في معسكرات النازحين واللاجئين.
    Israel tiene que entender esto, y su principal aliado debe dejar de mimarlo brindándole una protección automática y presionando a otros para que acepten las posiciones israelíes. UN على إسرائيل أن تفهم ذلك وعلى حليفتها الأساسية أن تكف عن إفسادها من خلال الحماية التلقائية والضغط على الآخرين لابتلاع المواقف الإسرائيلية.
    Reconociendo que los problemas del hambre y la inseguridad alimentaria tienen una dimensión mundial, y que es probable que persistan e incluso se agraven dramáticamente en algunas regiones si no se lleva a cabo con urgencia una acción decidida y concertada, dado el incremento de la población mundial previsto y la tensión a que están sometidos los recursos naturales, UN وإذ تسلم بأن لمشكلتي الجوع وانعدام اﻷمن الغذائي أبعاداً عالمية، وبأنه من المرجّح أن تستمرا بل وأن تتفاقما على نحو خطير في بعض اﻷقاليم، ما لم تُتخذ تدابير عاجلة وحاسمة ومتضافرة، وذلك بالنظر إلى الزيادة المتوقعة في عدد سكّان العالم والضغط على الموارد الطبيعية،
    c) La existencia de sistemas de producción directamente relacionados con la pobreza generalizada, que provocan la degradación de las tierras y ejercen presión sobre los escasos recursos hídricos; UN )ج( وجود نظم انتاج تتصل مباشرة بالفقر المتفشي، مما يؤدي إلى تدهور اﻷراضي والضغط على الموارد المائية الشحيحة؛
    El Gobierno de la República Árabe Siria exhortó a la comunidad internacional a adoptar todas las medidas necesarias y a presionar a Israel para que cumpliera sus obligaciones con arreglo al derecho internacional. UN ودعت حكومة الجمهورية العربية السورية المجتمع الدولي إلى اتخاذ كافة الإجراءات الضرورية والضغط على إسرائيل كي تمتثل لالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    El Líbano exige al Consejo de Seguridad que asuma su responsabilidad de mantener la paz y la seguridad internacionales y haga presión sobre Israel para que abandone sus políticas de agresión y provocación dirigidas contra el Líbano. El Consejo también debería garantizar que Israel cumpla la resolución 1701 (2006) y se retire de inmediato y sin condiciones de todo el territorio libanés. UN يطالب لبنان مجلس الأمن الدولي بتحمل مسئولياته في حفظ السلم والأمن الدوليين والضغط على إسرائيل من أجل حملها على الإقلاع عن سياستها العدوانية والاستفزازية تجاه لبنان ومن أجل حملها أيضا على الالتزام بتنفيذ القرار 1701 والانسحاب الفوري من جميع الأراضي اللبنانية دون قيد أو شرط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus