Esta bulliciosa ciudad moderna parece un lugar poco probable... para creencias y costumbres tradicionales. | Open Subtitles | هذه المدينة الحديثة و النشطة يبدو مكانا غير محتمل للإعتقادات والعادات التقليدية. |
D. Los usos y costumbres tradicionales que afectan al derecho a la vida74 - 75 26 | UN | الممارسات والعادات التقليدية التي تؤثر على الحق في الحياة |
D. Los usos y costumbres tradicionales que afectan al derecho a la vida | UN | دال - الممارسات والعادات التقليدية التي تؤثر على الحق في الحياة |
7. Sin embargo, siguen teniendo gran fuerza los valores y las costumbres tradicionales. | UN | 7 - ومع ذلك، لا يزال تأثير القيم والعادات التقليدية موجودا. |
Los valores y las costumbres tradicionales podían experimentar cambios debido a la evolución de las ideas con el paso del tiempo. | UN | والتغيرات في القيم والعادات التقليدية يمكن أن تحدث بسبب تغيُّر في النظرة إلى الأمور على مرّ الزمن. |
48. Se respetan las normas y usos tradicionales relativos a la situación de las personas en la sociedad, así como las leyes e instituciones locales, por ejemplo, la ley coránica de Mayotte. | UN | ٨٤- وأضافت المتحدثة بأن القواعد والعادات التقليدية المتصلة بالوضع المدني يتم احترامها، كما يتم احترام القوانين والمؤسسات المحلية مثل الشريعة القرآنية في مايوت. |
No obstante, de las actitudes y costumbres tradicionales a menudo surge oposición a la aplicación de la Convención. | UN | ولكن المواقف والعادات التقليدية أثارت في كثير من الأحيان مقاومة لتنفيذ الاتفاقية. |
La cuestión de las prácticas y costumbres tradicionales de las comunidades indígenas es cuestión de gran interés para la Comisión. | UN | ومما يثير قلقا كبيرا لدى اللجنة مسألة الممارسات والعادات التقليدية في مجتمعات الشعوب الأصلية. |
la persistencia de las prácticas y costumbres tradicionales que llevaba a privar a las mujeres y niñas de sus derechos y dignidad e incluso a perder la vida y obstaculizaba la aplicación del Pacto. | UN | استمرار التدابير والعادات التقليدية المؤدية إلى حرمان النساء والبنات من حقوقهن وكرامتهن اﻹنسانية وأرواحهن، والتي تعوق تنفيذ العهد. |
Estas actitudes perpetúan prácticas y costumbres tradicionales perjudiciales para la mujer, como la violencia contra la mujer, la poligamia, el matrimonio forzado, la preferencia por los hijos varones y los homicidios por cuestiones de honor. | UN | فهذه المواقف تديم الممارسات والعادات التقليدية التي تلحق الضرر بالمرأة، مثل ممارسة العنف ضد المرأة، وتعدد الزوجات، والزواج اﻹجباري، وتفضيل اﻹبن، وحوادث القتل لصون الشرف. |
Estas actitudes perpetúan prácticas y costumbres tradicionales perjudiciales para la mujer, como la violencia contra la mujer, la poligamia, el matrimonio forzado, la preferencia por los hijos varones y los homicidios por cuestiones de honor. | UN | فهذه المواقف تديم الممارسات والعادات التقليدية التي تلحق الضرر بالمرأة، مثل ممارسة العنف ضد المرأة، وتعدد الزوجات، والزواج اﻹجباري، وتفضيل اﻹبن، وحوادث القتل لصون الشرف. |
11. Los usos y costumbres tradicionales que afectan al derecho a la vida, " los asesinatos por cuestiones de honor " | UN | 11- الممارسات والعادات التقليدية التي تؤثر على الحق في الحياة: " القتل بدافع الشرف " |
Además, las actitudes y costumbres tradicionales a menudo relegan a la mujer a un papel secundario y hay una tendencia a seguir la tradición antes que la ley. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الاتجاهات والعادات التقليدية تمنح المرأة غالبا دورا ثانويا كما أن هناك اتجاها لاتباع العرف بدلاً عن القانون. |
La discriminación de que son objeto las mujeres indígenas dentro de sus propias comunidades se pasa por alto a causa de las prácticas y costumbres tradicionales. | UN | فكان يتم إيجاد أعذار للتمييز الذي تعاني منه النساء من الشعوب الأصلية في مجتمعاتهن المحلية بسبب الممارسات والعادات التقليدية. |
2.2.1 Leyes, reglamentaciones, prácticas religiosas y costumbres tradicionales vigentes que tienen un carácter discriminatorio respecto de la mujer | UN | 2-2-1 القوانين والأنظمة والممارسات الدينية والعادات التقليدية المرعية ذات الطابع التمييزي بالنسبة للمرأة |
En el informe se reconocen los problemas dimanantes del sistema patriarcal y de la persistencia de creencias y costumbres tradicionales muy arraigadas, pero no se indica lo que se está haciendo para subsanar esos problemas. | UN | ويقر التقرير بالتحديات النابعة من النظام الذكوري والمعتقدات والعادات التقليدية العميقة الجذور، ولكنه لا يخبرنا بما يجري القيام به للتغلب عليها. |
Al parecer, los problemas principales que inhiben el desarrollo de Etiopía son la pobreza, las arraizadas prácticas y costumbres tradicionales y los estragos de 30 años de guerra civil. | UN | ١٥ - وقالت إن المشاكل الرئيسية التي تعرقل التنمية في اثيوبيا تتراوح فيما يبو بين الفقر والممارسات والعادات التقليدية الضاربة في القدم والحرب اﻷهلية التي استعرت في البلاد لمدة ثلاثين سنة. |
Los fenómenos de desarrollo económico y social experimentados en el Estado federal desempeñaron un papel fundamental a la hora de modificar muchas de las pautas culturales y costumbres tradicionales relacionadas con las funciones sociales del hombre y la mujer, y ahora se valora y estimula en mayor medida el trabajo de las mujeres y se presta más atención a la necesidad de las mujeres de participar en el desarrollo económico. | UN | إن مظاهر التنمية الاجتماعية والاقتصادية التي شهدتها الدولة الاتحادية لعبت دورا أساسيا في تغيير العديد من الأنماط الثقافية والعادات التقليدية حول الدور الاجتماعي للرجل والمرأة. فأصبح هناك تقدير أكبر وتشجيع للمرأة العاملة والتأكيد على ضرورة مشاركتها في التنمية الاقتصادية. |
c) legislación sobre el derecho y las costumbres tradicionales en el marco de las leyes nacionales; | UN | )ج( التشريعات المتعلقة بالقوانين والعادات التقليدية في إطار القوانين الوطنية؛ |
v) Falta de voluntad y una cierta incapacidad para emprender verdaderas reformas de las instituciones sociales, culturales, económicas y de otra índole en el subcontinente indio o de las prácticas y las costumbres tradicionales que privan a las mujeres y a las niñas de sus derechos; y | UN | ' ٥ ' عدم الاستعداد وقدر من عدم المقدرة على القيام بإصلاح حقيقي في المؤسسات الاجتماعية أو الثقافية أو الاقتصادية أو غيرها من المؤسسات أو في الممارسات والعادات التقليدية التي تحرم النساء والبنات من حقوقهن في شبه القارة الهندية؛ |
Entre los de índole sociocultural, cabe señalar la prevalencia de la cultura y las costumbres tradicionales que imponen el patriarcado, las prácticas sociales discriminatorias, las actitudes negativas y los estereotipos de género; la prevalencia de la violencia por razones de género y la subordinación de la mujer en la sociedad. | UN | وتشمل التحديات الاجتماعية والثقافية غلبة الثقافات والعادات التقليدية المفضية إلى نظام السلطة الأبوية؛ والممارسات الاجتماعية التمييزية والمواقف السلبية والصور النمطية للجنسين؛ وشيوع العنف القائم على الجنس وتبعية المرأة في المجتمع. |
La Relatora Especial quisiera destacar también que esta labor debe servir para atender a los aspectos de derechos humanos del desarrollo, como es la persistencia del trabajo en condiciones de servidumbre, el sistema de castas y la situación de marginación de la mujer, gobernada por valores y usos tradicionales. | UN | وتود المقررة الخاصة التشديد على أن هذه الجهود ينبغي توجيهها أيضاً إلى معالجة الجوانب المتعلقة بحقوق الإنسان في عملية التنمية، من قبيل استمرار استخدام العمالة المرتهنة، ونظام الطبقات ومركز المرأة المهمش التي تتحكم فيها القيم والعادات التقليدية. |