Igualmente bien fundada es la observación de que la intolerancia religiosa y las violaciones del derecho a la libertad de religión han aumentado significativamente después del 11 de septiembre de 2001. | UN | ومن الثابت أيضاً أن التعصب الديني وانتهاكات الحق في حرية الدين سجلت زيادة كبيرة عقب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
La situación general en materia de derechos humanos en Darfur siguió constituyendo un motivo de preocupación, en particular por lo que respecta a las detenciones arbitrarias, la violencia sexual y por razón de género y las violaciones del derecho a la integridad física. | UN | وما زالت حالة حقوق الإنسان في دارفور بوجه عام تثير القلق، وعلى الأخص فيما يتعلق بحالات الاحتجاز التعسفي والعنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس وانتهاكات الحق في السلامة البدنية. |
No obstante, el Comité estima que el Estado Parte tiene el deber de investigar a fondo las presuntas violaciones de derechos humanos, en particular las desapariciones forzadas de personas y las violaciones del derecho a la vida, y de encausar penalmente, juzgar y castigar a quienes sean considerados responsables de esas violaciones. | UN | غير أن اللجنة ترى أن على الدولة الطرف واجب التحقيق الدقيق فيما يدعى من انتهاكات لحقوق اﻹنسان، ولا سيما حالات الاختفاء القسري وانتهاكات الحق في الحياة وأن تلاحق جنائيا وتحاكم وتعاقب من ترى مسؤوليتهم عن تلك الانتهاكات. |
F. Amenazas de muerte y violaciones del derecho a la vida de | UN | واو- التهديدات بالقتل وانتهاكات الحق في الحياة للقائمين بأنشطـة سلميـة |
El número y la crueldad de las violaciones aumentó drásticamente y se generalizaron los informes de ejecuciones sumarias, desapariciones forzadas, torturas, arrestos arbitrarios y violaciones del derecho de la libertad de opinión y de expresión. | UN | وازداد عدد اﻷعمال الوحشية والانتهاكات بشدة، مع ورود تقارير عن حالات اﻹعدام بإجراءات موجزة، والاختفاء القسري، والتعذيب، والاعتقال التعسفي، وانتهاكات الحق في حرية الرأي والتعبير. |
Si las cifras de denuncias relativas a ejecuciones extrajudiciales, tortura y desaparición forzada de personas han disminuido, por el contrario, se han elevado las referidas a amenazas, secuestros, hechos delictivos atribuidos prima facie a las PAC y violaciones al derecho a la propiedad privada. | UN | وعلى الرغم من انخفاض أرقام الشكاوى المتعلقة بحالات اﻹعدام خارج نطاق القضاء، والتعذيب، واختفاء اﻷشخاص القسري، فإن الشكاوى المتعلقة بالتهديدات وحالات الخطف واﻷفعال اﻹجرامية المنسوبة ﻷول وهلة إلى دوريات PAC وانتهاكات الحق في الملكية الخاصة قد ارتفعت. |
c) Sometan a la justicia, de conformidad con la legislación aplicable, los actos de violación de los derechos humanos de los migrantes y sus familiares, como las detenciones arbitrarias, los actos de tortura y las vulneraciones del derecho a la vida, como las ejecuciones extrajudiciales, durante su tránsito desde su país de origen al país de destino y viceversa, incluido su tránsito a través de fronteras nacionales; | UN | (ج) أن تقاضي، وفقاً للقوانين السارية، مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان للمهاجرين وأسرهم، مثل الاحتجاز التعسفي والتعذيب وانتهاكات الحق في الحياة، بما فيها عمليات الإعدام خارج القضاء، أثناء انتقالهم من بلدهم الأصلي إلى بلد المقصد، أو العكس، بما في ذلك أثناء عبورهم الحدود الوطنية؛ |
23. De conformidad con su mandato, además de supervisar las situaciones que son causa de preocupación y las violaciones del derecho a la alimentación, el Relator Especial ha hecho un seguimiento de los acontecimientos positivos con respecto a ese derecho. | UN | 23- قام المقرر الخاص، علاوة على رصد الحالات التي تثير القلق وانتهاكات الحق في الغذاء، وفقا لولايته، بمتابعة التطورات الإيجابية فيما يتعلق بالحق في الغذاء. |
Se trata de un ejemplo más, tras años de denuncias, de las numerosas violaciones de que han sido víctimas los defensores de los derechos humanos, entre ellas las palizas, las detenciones y los encarcelamientos arbitrarios, y las violaciones del derecho a la libertad de asociación, reunión y expresión. | UN | وهو مثل واحد من ضمن سنوات من التقارير عن انتهاكات واسعة النطاق ضد المدافعين عن حقوق الإنسان، بما فيها عمليات الجَلد، والإيقاف والاحتجاز التعسفيين، وانتهاكات الحق في تكوين الجمعيات، والحق في التجمع والحق في التعبير. |
... que el Estado parte tiene el deber de investigar a fondo las presuntas violaciones de derechos humanos, en particular las desapariciones forzadas de personas y las violaciones del derecho a la vida, y de encausar penalmente, juzgar y castigar a quienes sean considerados responsables de esas violaciones. | UN | أن تتحمل الدولة الطرف واجب التحقيق الدقيق في الانتهاكات المدعى بارتكابها لحقوق الإنسان وبالذات حالات الاختفاء القسري للأشخاص، وانتهاكات الحق في الحياة، وتحريك الدعوى الجنائية ومحاكمة ومعاقبة المسؤولين عن هذه الانتهاكات. |
Pregunta qué mecanismos podría proponer el Consejo para hacer frente a las cuestiones de derechos humanos en los países desarrollados, como el racismo, la discriminación, las cuestiones que afectan a los pueblos indígenas y los inmigrantes, el trato de los detenidos y refugiados y las violaciones del derecho al desarrollo mediante el uso de sanciones económicas unilaterales contra países en desarrollo. | UN | وتساءلت عن الآليات التي يمكن للمجلس اقتراحها لمعالجة مسائل حقوق الإنسان في البلدان المتقدمة، كالعنصرية، والتمييز، وهي مسائل تؤثر في الشعوب الأصلية والمهاجرين، ومعاملة المحتجزين واللاجئين وانتهاكات الحق في التنمية من خلال استخدام العقوبات الاقتصادية من طرف واحد ضد البلدان النامية. |
8. Recomienda que la Relatora Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre la violencia contra la mujer incluya en su próximo informe un análisis detallado de la relación entre la violencia contra la mujer y las violaciones del derecho a una vivienda adecuada y a la tierra y la propiedad, incluidos los desalojos forzosos; | UN | ٨- توصي بأن تدرج المقررة الخاصة للجنة حقوق اﻹنسان المعنية بالعنف ضد المرأة، في تقريرها القادم تحليلا معمقا للعلاقة بين العنف ضد المرأة وانتهاكات الحق في السكن اللائق، وفي اﻷرض والملكية بما في ذلك اﻹخلاء القسري؛ |
A la vez que supervisa las situaciones pertinentes y las violaciones del derecho a la alimentación, el Relator Especial ha hecho un seguimiento de los acontecimientos positivos con respecto a ese derecho, por ejemplo, el de las iniciativas positivas adoptadas en Sierra Leona, el Brasil, la India y Sudáfrica, así como nuevos acontecimientos en Honduras y Uganda. | UN | 10 - وبالإضافة إلى قيام المقرر الخاص برصد الحالات التي تثير القلق وانتهاكات الحق في الغذاء، فقد تابع التطورات الإيجابية المتعلقة بالحق في الغذاء. وهو يواصل متابعته للمبادرات الإيجابية التي اتخذت في سيراليون، والبرازيل، والهند، وجنوب أفريقيا، بالإضافة إلى متابعته للتطورات في هندوراس وأوغندا. |
Si continúan los métodos agroindustriales de convertir los alimentos en combustible, existe el riesgo de que deriven en el desempleo y las violaciones del derecho a la alimentación, a menos que se adopten medidas concretas para garantizar que los biocombustibles contribuyen al desarrollo de la agricultura tradicional y familiar en pequeña escala. | UN | وفي حال اتباع أساليب صناعية - زراعية لتحويل الغذاء إلى وقود، هناك عندئذ احتمال أن تترتب على ذلك البطالة وانتهاكات الحق في الغذاء، ما لم توضع تدابير محددة لكفالة إسهام الوقود الأحيائي في تنمية الفلاحين الصغار والزراعة الأسرية. |
La abogada recuerda que el Comité estimó que el Estado Parte tiene " el deber de investigar a fondo las violaciones de los derechos humanos, en particular las desapariciones forzadas de personas y las violaciones del derecho a la vida, y de encausar penalmente, juzgar y castigar a quienes sean considerados responsables de esas violaciones. | UN | وتذكَّر المحامية بأن اللجنة رأت أن " على الدولة الطرف واجب التحقيق الدقيق فيما يدعى من انتهاكات لحقوق الإنسان، ولا سيما حالات الاختفاء القسري وانتهاكات الحق في الحياة، وأن تلاحق جنائياً وتحاكم وتعاقب من ترى مسؤوليتهم عن تلك الانتهاكات. |
éste, y violaciones del derecho a la vida durante los conflictos armados 35 - 44 16 | UN | تتساهل الدولة معها وانتهاكات الحق في الحياة أثناء الصراعات المسلحة 35-44 16 |
C. Muertes causadas por atentados u homicidios perpetrados por las fuerzas de seguridad, grupos paramilitares o fuerzas privadas que que cooperan con el Estado o son toleradas por éste, y violaciones del derecho a la vida durante los conflictos armados | UN | جيم - الوفيات الناجمة عن اعتداءات أو عمليات قتل من جانب قوات الأمن أو مجموعات شبه عسكرية أو قوات خاصة تتعاون مع الدولة أو تتساهل الدولة معها وانتهاكات الحق في الحياة أثناء الصراعات المسلحة |
Las milicias autónomas seguían representando un peligro para la seguridad y presuntamente habían desempeñado un papel fundamental en diversos casos de secuestro y violaciones del derecho a la vida. | UN | وظلت الميليشيات المستقلة تشكل تهديداً للأمن، ويُزعم أنها كانت فاعلاً أساسياً في عدد من حالات الاختطاف وانتهاكات الحق في الحياة. |
F. Amenazas de muerte y violaciones del derecho a la vida de personas que realizan actividades pacíficas en defensa de los derechos humanos | UN | واو - التهديدات بالقتل وانتهاكات الحق في الحياة للقائمين بأنشطة سلمية دفاعاً عن حقوق الإنسان |
Sin embargo, preocupa al Comité la información fidedigna procedente de diversas fuentes según la cual se habrían producido ejecuciones extrajudiciales, detenciones arbitrarias, actos de tortura y tratos crueles, inhumanos o degradantes, y violaciones del derecho a un juicio justo, presuntamente cometidos por las fuerzas del orden contra adultos y niños. | UN | ولكن يساور اللجنة القلق إزاء المعلومات الموثوقة الواردة من مصادر مختلفة بشأن حالات الإعدام خارج نطاق القانون، والاحتجاز التعسفي، وأعمال التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وانتهاكات الحق في محاكمة عادلة التي ارتكبها موظفون مكلفون بإنفاذ القوانين ضد أشخاص بالغين وقصَّر. |
22. También se cuenta con los " Lineamientos Técnicos para la promoción del derecho humano a la Salud " , así como con mecanismos de recepción de denuncias por actos de discriminación y violaciones al derecho a la salud, como parte de lo establecido en el Plan Estratégico Nacional Multisectorial de la Respuesta al VIH-Sida e ITS 2011-2015. | UN | 22- وتُعتمد أيضاً " المبادئ التوجيهية التقنية لتعزيز حق الإنسان في الصحة " ، وآليات لتلقي الشكاوى بسبب أفعال التمييز وانتهاكات الحق في الصحة، في إطار ما تنص عليه الخطة الاستراتيجية الوطنية المتعددة القطاعات لمواجهة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والأمراض المنقولة جنسياً للفترة 2011-2015. |
c) Sometan a la justicia, de conformidad con la legislación aplicable, los actos de violación de los derechos humanos de los migrantes y sus familiares, como las detenciones arbitrarias, los actos de tortura y las vulneraciones del derecho a la vida, como las ejecuciones extrajudiciales, durante su tránsito desde su país de origen al país de destino y viceversa, incluido su tránsito a través de fronteras nacionales; | UN | (ج) أن تقاضي، وفقاً للقوانين السارية، مرتكب انتهاكات حقوق الإنسان للمهاجرين وأسرهم، مثل الاحتجاز التعسفي والتعذيب وانتهاكات الحق في الحياة، بما فيها عمليات الإعدام خارج القضاء، أثناء عبورهم من بلدهم الأصلي إلى بلد المقصد، أو العكس، بما في ذلك مرورهم عبر الحدود الوطنية؛ |