"وحذر من أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • advirtió de que
        
    • y advirtió que
        
    • advirtió que el
        
    • advirtiendo de que
        
    • la delegación advirtió que
        
    • y avisó que
        
    advirtió de que la situación en el país podría convertirse en una guerra civil si no se hacía más por poner fin a la violencia. UN وحذر من أن الموقف في البلد يمكن أن ينزلق نحو الحرب الأهلية ما لم يُتخذ قدر أكبر من الإجراءات لوقف العنف.
    advirtió de que, si las partes no aprovechaban la presente oportunidad, podría terminar por imponerse la realidad de un solo Estado. UN وحذر من أن الطرفين، إن لم يغتنما الفرصة الراهنة، فإنهما يتجهان في الواقع نحو حل دولة واحدة.
    advirtió de que la inacción podía desencadenar una crisis si no se tenía el debido cuidado. UN وحذر من أن التقاعس عن العمل يمكن أن يؤدي إلى أزمة في حال عدم الاعتناء بالمسألة.
    Fidel dijo que Cuba rechaza las amenazas de Estados Unidos y advirtió que el pueblo está dispuesto a luchar si Washington intenta llevar a cabo un plan de genocidio e intervención contra la isla. UN وقال فيدل إن كوبا ترفض تهديدات الولايات المتحدة وحذر من أن كوبا مستعدة للقتال إذا حاولت واشنطن تنفيذ خطة لﻹبادة والتدخل ضد الجزيرة.
    El portavoz de la comunidad judía de Hebrón declaró que se habían lanzado piedras contra el barrio Avraham Avinu y advirtió que sus hombres penetrarían en la zona de la casbah para restablecer el orden público en el lugar. UN وصرح المتحدث باسم الطائفة اليهودية في الخليل بأن أحجارا قد ألقيت على حي أفراهام أفينو، وحذر من أن رجاله سيدخلون منطقة المدينة القديمة لاستعادة القانون والنظام فيها.
    advirtiendo de que el país a todas luces se estaba desintegrando, instó al Consejo a que interviniera. UN وحذر من أن البلد يشهد تفككاً على مرأى من الجميع، وطلب إلى مجلس الأمن أن يتدخل.
    La delegación advirtió que el FNUAP no debía comprometerse demasiado con la ejecución de los proyectos en situaciones de emergencia o de crisis y, en cambio, debía concentrar sus esfuerzos en suministrar asistencia técnica a los organismos competentes de las Naciones Unidas y otras entidades de asistencia humanitaria de primera línea. UN وحذر من أن الصندوق لا ينبغي له أن يخوض على نحو مفرط في تنفيذ المشاريع المتعلقة بحالات الطوارئ واﻷزمات، بل ينبغي له أن يركﱢز على تقديم الدعم التقني لوكالات اﻷمم المتحدة ذات الصلة وغيرها من وكالات المساعدة اﻹنسانية العاملة في الخطوط اﻷمامية.
    advirtió de que la reanudación de las hostilidades tendría consecuencias humanitarias nefastas y empujaría a más civiles a buscar protección en emplazamientos de protección de las Naciones Unidas, que ya habían alcanzado el límite de capacidad. UN وحذر من أن استئناف القتال ستكون له عواقب إنسانية وخيمة وسيتسبب في زيادة عدد المدنيين الذين يلجأون إلى مواقع الحماية التابعة للأمم المتحدة، والتي وصلت قدراتها الاستيعابية بالفعل إلى حدها الأقصى.
    El Primer Ministro Soro destacó que las partes de Côte d ' Ivoire acababan de empezar a desarrollar la confianza mutua y advirtió de que una retirada prematura de las fuerzas imparciales podía precipitar la reanudación de las hostilidades. UN وشدد رئيس الوزراء سورو على أن الطرفين الإيفواريين لا يزالان في مستهل الطريق لبناء الثقة المتبادلة، وحذر من أن سحب القوات المحايدة السابق للأوان قد يعجل باستئناف الأعمال العدائية.
    advirtió de que las grandes pérdidas de riqueza tendrán un enorme impacto en el gasto nacional, especialmente en el sector social, y que muchos de los países menos desarrollados dependerán cada vez más de la asistencia para el desarrollo. UN وحذر من أن الخسائر الكبيرة في الثروات ستؤثر تأثيرا هائلا على النفقات المحلية، خاصة في القطاع الاجتماعي، وسيتزايد اعتماد الكثير من أقل البلدان نموا على المعونة الإنمائية.
    advirtió de que las cifras previstas de ingresos para 2011 que figuraban en el informe de la División de Recaudación de Fondos y Alianzas en el Sector Privado quizá fueran más altas que las de las previsiones más recientes. UN وحذر من أن توقعات الدخل لعام 2011 الواردة في تقرير شعبة جمع الأموال من القطاع الخاص وإقامة الشراكات معه قد تكون أعلى مما كان متوقعا في تقديرات أجريت في الآونة الأخيرة.
    advirtió de que las cifras previstas de ingresos para 2011 que figuraban en el informe de la División de Recaudación de Fondos y Alianzas en el Sector Privado quizá fueran más altas que las de las previsiones más recientes. UN وحذر من أن توقعات الدخل لعام 2011 الواردة في تقرير شعبة جمع الأموال من القطاع الخاص وإقامة الشراكات معه قد تكون أعلى مما كان متوقعا في تقديرات أجريت في الآونة الأخيرة.
    Además declaró que para que el proceso de mediación tuviera éxito necesitaba más coherencia y apoyo de parte de la comunidad internacional, sobre todo en relación con Siria, y advirtió de que un aumento de la transferencia de armas a los rebeldes no conduciría a una solución. UN وذكر أن عملية الوساطة تحتاج إلى أن تكون أكثر اتساقا وإلى الدعم من المجتمع الدولي لكي يُكتب لها النجاح، وخاصة فيما يتعلق بسوريا. وحذر من أن نقل الأسلحة بشكل متزايد إلى المتمردين لن يؤدي إلى حل.
    advirtió de que su interrupción abrupta podría tener un efecto negativo en los esfuerzos de consolidación de la paz en Burundi. UN وحذر من أن وقف تلك المسؤوليات بصورة مفاجئة يمكن أن يترتب عليه أثر ضار على الجهود الرامية إلى توطيد دعائم السلام في بوروندي.
    Les dijo que los logros del OOPS en materia de educación, salud y socorro eran resultado directo de su dedicación, y advirtió que esos logros se veían amenazados debido a la situación financiera del Organismo. UN وقال إن إنجازات الوكالة في مجالات التعليم والرعاية الصحية والغوثية هي نتيجة لتفاني موظفي الوكالة، وحذر من أن هذه الإنجازات تتعرض للخطر بسبب وضع الوكالة المالي.
    220. Otro orador mencionó un posible riesgo moral en el caso de los desembolsos de recursos del Fondo Multilateral y advirtió que seguía siendo posible, al menos en teoría, que operadores sin escrúpulos se apropiasen de los ingresos. UN 220- وتحدث متكلم آخر عن خطر أخلاقي محتمل من توزيع موارد الصندوق متعدد الأطراف، وحذر من أن هنالك احتمالاً، من الناحية النظرية على الأقل، من أن يهرب المشغلون عديمو الضمائر بأموال الصندوق.
    Reiteró su oposición a cualquier modificación del formato del mantenimiento de la paz y advirtió que, de retirarse el personal de mantenimiento de la paz de la CEI, se reanudarían las hostilidades. UN وكرر تأكيد معارضته لأي تغيير في صيغة حفظ السلام وحذر من أن أي انسحاب لأفراد حفظ السلام التابعين لرابطة الدول المستقلة سيفضي إلى استئناف أعمال القتال.
    También señaló que tampoco se habían cumplido las promesas de establecer comisiones independientes de la verdad y la reconciliación y sobre las desapariciones, y advirtió que las comisiones no debían convertirse en órganos judiciales que otorgaran amnistías a los responsables de violaciones graves de los derechos humanos. UN ولاحظ أيضاً أن الوعود بإنشاء لجنة مستقلة للحقيقة والمصالحة ولجنة تعنى بحالات الاختفاء لم تتحقق هي الأخرى وحذر من أن تتحول اللجنة إلى هيئة قضائية تمنح العفو للمسؤولين عن انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    Sostuvo que esos episodios demostraban el retroceso de las posiciones moderadas y reducían las posibilidades de reconciliación y advirtió que el riesgo de nuevas confrontaciones era alto. UN وأردف قائلا إن هذه الأحداث دليل على أن الدعاوى إلى اتخاذ مواقف معتدلة آخذة في التراجع كما أنها تقلل من فرص المصالحة، وحذر من أن احتمالات اندلاع مزيد من المصادمات احتمالات كبيرة.
    El Sr. Gibbons advirtió que el retiro de esas bases militares significaría para el Territorio la pérdida de los ingresos de divisas, generados por el funcionamiento de esas bases que ascendían aproximadamente a 50 millones de dólares de los EE.UU. por año. UN وحذر من أن إغلاق هذه القواعد العسكرية سيسفر عن خسارة سنوية لﻹقليم بنحو ٥٠ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة في حصيلة النقد اﻷجنبي الذي يدره تشغيل هذه القواعد.
    Abordó la crisis siria en todos sus aspectos políticos, militares y humanitarios. advirtiendo de que el país a todas luces se estaba desintegrando, instó al Consejo de Seguridad a que interviniera. UN وتطرق إلى جميع جوانب الأزمة السورية - السياسية والعسكرية والإنسانية، وحذر من أن البلد في سبيله إلى التفكك على مرأى من الجميع، ودعا مجلس الأمن إلى التدخل.
    La delegación advirtió que el FNUAP no debía comprometerse demasiado con la ejecución de los proyectos en situaciones de emergencia o de crisis y, en cambio, debía concentrar sus esfuerzos en suministrar asistencia técnica a los organismos competentes de las Naciones Unidas y otras entidades de asistencia humanitaria de primera línea. UN وحذر من أن الصندوق لا ينبغي له أن يخوض على نحو مفرط في تنفيذ المشاريع المتعلقة بحالات الطوارئ والأزمات، بل ينبغي له أن يركّز على تقديم الدعم التقني لوكالات الأمم المتحدة ذات الصلة وغيرها من وكالات المساعدة الإنسانية العاملة في الخطوط الأمامية.
    En lo que respecta a los movimientos transfronterizos, era necesaria una respuesta internacional por parte de los organismos encargados del cumplimiento de la ley y avisó que la legislación sin coerción estaba destinada al fracaso. UN وبما أن الأمر يتعلق بالنقل عبر الحدود، فلابد من استجابة دولية من جانب وكالات الانفاذ. وحذر من أن أي تشريع لا يكون مصحوباً بقوة انفاذ يكون مصيره الفشل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus