"ورغم الجهود المبذولة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a pesar de los esfuerzos realizados
        
    • a pesar de los esfuerzos por
        
    • a pesar de los esfuerzos desplegados
        
    • pese a los esfuerzos realizados
        
    • a pesar de los esfuerzos hechos
        
    • pese a los esfuerzos emprendidos
        
    • a pesar de los esfuerzos emprendidos
        
    a pesar de los esfuerzos realizados para reformarlo, el Comité sigue haciendo frente a retos relacionados con el mandato. UN ورغم الجهود المبذولة لإصلاح اللجنة، فإنها لا تزال تواجه تحديات خاصة بالولاية.
    a pesar de los esfuerzos realizados en esos países, aún queda mucho por hacer para proteger mejor los derechos de los grupos sobre los que recaen más intensamente el racismo y la discriminación racial. UN ورغم الجهود المبذولة في هذه البلدان، فإن حماية حقوق الجماعات الأكثر تعرضاً للعنصرية والتمييز العنصري حمايةً أفضل ما زالت بحاجة إلى عمل كثير.
    a pesar de los esfuerzos realizados por diversos ministerios y el comité interministerial, la campaña para luchar contra la violencia ha de ser más visible. UN ورغم الجهود المبذولة من مختلف الوزارات ومن اللجنة المشتركة بين الوزارات، فإن الحملة لمكافحة العنف يتعيَّن أن تكون أكثر ظهوراً.
    a pesar de los esfuerzos por aplicar la NEPAD, África está muy lejos aún de alcanzar los niveles de apoyo necesarios en relación con esa alianza. UN ورغم الجهود المبذولة لتنفيذ الشراكة الجديدة، تظل أفريقيا بعيدة عن تحقيق المستويات المطلوبة من الدعم في ظل تلك الشراكة.
    a pesar de los esfuerzos desplegados, algunos inculpados seguían en libertad, lo que representaba un gran obstáculo. UN ورغم الجهود المبذولة في هذا الصدد، فإن بعض المتهمين لا زالوا مطلقي السراح، وهو ما يشكل عقبة خطيرة.
    pese a los esfuerzos realizados para poner freno a esa tendencia, todos los indicadores apuntan a otro gran aumento de la cosecha para 2004. UN ورغم الجهود المبذولة لمكافحة هذا التوجه، تدل جميع المؤشرات على أن عام 2004 سيشهد أيضا زيادة كبيرة في محصول الأفيون.
    88. a pesar de los esfuerzos hechos y los éxitos logrados, el número relativamente pequeño de víctimas identificadas demuestra que aún queda mucho por hacer en este ámbito. UN 88- ورغم الجهود المبذولة والنجاحات المحققة، يدل العدد الضئيل نسبياً للضحايا الذين جرى تحديد هويتهم على أن هناك الكثير مما لا يزال ينبغي فعله في هذا الميدان.
    a pesar de los esfuerzos realizados en los últimos cuatro años, el texto que se examina y las modificaciones propuestas no han logrado el consenso requerido por el reglamento para que continúen las negociaciones. UN ورغم الجهود المبذولة على مدى السنوات الأربع الماضية، لم يحظ النص موضع النظر والتعديلات المقترحة عليه بتوافق الآراء اللازم بموجب النظام الداخلي لاستمرار المفاوضات.
    a pesar de los esfuerzos realizados sobre el terreno para mejorar la seguridad del personal mediante la aplicación de las normas mínimas de seguridad operacional, ha habido algunos casos en que los esfuerzos de las Naciones Unidas se han visto frustrados. UN 39 - ورغم الجهود المبذولة على صعيد الميدان من أجل تحسين أمن الموظفين عن طريق تنفيذ الحد الأدنى من معايير التشغيل الأمنية، ثمة بعض الحالات التي تتعرض فيها جهود الأمم المتحدة للإحباط.
    a pesar de los esfuerzos realizados desde el retorno de la democracia al país, la población indígena sigue estando marginada del reconocimiento y la participación en la vida pública del país, como resultado de una larga historia de negación, exclusión socioeconómica y discriminación por parte de la sociedad mayoritaria. UN ورغم الجهود المبذولة منذ العودة إلى الديمقراطية، لا يزال السكان الأصليون مهمشين من حيث الاعتراف بهم ومشاركتهم في الحياة العامة للبلد. وهذا الواقع نتاج لتاريخ طويل من التنكر لهم واستبعادهم اجتماعيا واقتصاديا وممارسة التمييز ضدهم من معظم أفراد فئة الأغلبية.
    a pesar de los esfuerzos realizados por los Estados Miembros y otras partes interesadas con miras a alcanzar los objetivos del Decenio y su Plan de Acción Internacional, la alfabetización sigue siendo un sueño lejano para más de 700 millones de adultos y 100 millones de niños de todo el mundo. UN ورغم الجهود المبذولة من الدول الأعضاء وغيرها من الجهات المؤثّرة لتنفيذ نتائج العقد وخطة العمل الدولية التابعة له، لا يزال محو الأمية أملاً بعيد المنال لما يربو على 700 مليون شخص من البالغين و100 مليون طفل على نطاق العالم.
    a pesar de los esfuerzos realizados en los últimos años por aumentar la cantidad de fondos destinados al sector, cada vez hay más distancia entre las necesidades y las inversiones efectivas, cuando hay un considerable potencial de beneficios que aún no se ha aprovechado. UN ورغم الجهود المبذولة في السنوات الأخيرة من أجل زيادة حجم التمويل لهذا القطاع، فالواقع أن الفرق بين الاحتياجات والاستثمارات الفعلية آخذ في الاتساع في حين يوجد عدد كبير من المنافع الكامنة التي لم تتحقق حتى الآن.
    a pesar de los esfuerzos realizados para hacer frente al problema del gran número de refugiados y desplazados internos en su territorio, Grecia recomendó que el Gobierno adoptara todas las medidas necesarias para garantizar los derechos sociales y económicos de esas personas, adoptando en particular políticas específicas de lucha contra la discriminación. UN ورغم الجهود المبذولة لمواجهة التحدي الكامن في وجود عدد كبير من اللاجئين والمشردين داخلياً في الجبل الأسود، أوصت اليونان الحكومة باتخاذ التدابير الضرورية كافةً لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لهؤلاء الأشخاص، بما في ذلك عن طريق اعتماد سياسات محددة لمكافحة التمييز.
    a pesar de los esfuerzos por promover la democracia y estado de derecho, sigue habiendo graves problemas por resolver. UN 2 - ورغم الجهود المبذولة لتعزيز الديمقراطية وسيادة القانون، تظل هناك مواضع قصور فادح ينبغي التصدي لها.
    a pesar de los esfuerzos por consolidar la paz, muchos de ellos siguen siendo frágiles y vulnerables ante nuevos brotes de violencia. UN ورغم الجهود المبذولة لتوطيد أركان السلام، يظل العديد من هذه البلدان يعاني من هشاشة الأوضاع والضعف إزاء احتمالات اندلاع العنف من جديد.
    a pesar de los esfuerzos por mejorar la aplicación de planes y políticas, varios Estados señalaron que la falta de suficientes recursos y de coordinación constituían desafíos. UN 27 - ورغم الجهود المبذولة لتعزيز تنفيذ الخطط والسياسات، فقد حددت العديد من الدول الافتقار إلى الموارد الكافية وانعدام التنسيق ضمن التحديات المطروحة.
    a pesar de los esfuerzos desplegados a este respecto, todavía queda mucho por hacer y el desarrollo de la información exige la participación de todas las instituciones en los diversos planos político, económico y cultural. UN ٨١١- يلعب اﻹعلام دورا أساسيا في تونس في مجال نشر الثقافة المتعلقة بحقوق الانسان واعلام الفرد بحقوقه وواجباته ورغم الجهود المبذولة في هذا الصدد ما زالت الطريق طويلة وتطوير الاعلام يقتضي تكاتف جهود كافة المؤسسات في مختلف الميادين السياسية والاقتصادية والثقافية.
    9. Reconocemos que, diez años después de Copenhague y a pesar de los esfuerzos desplegados y los progresos conseguidos en materia de desarrollo económico y social, la situación de muchos países en desarrollo, particularmente en África, los países menos adelantados y los países con economías en transición, requiere más atención y nuevas medidas. UN 9 - نعترف بأن الحالة في العديد من البلدان النامية، لا سيما في أفريقيا وفي أقل البلدان نموا، وكذلك في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية لا تزال، بعد مرور عشر سنوات على انعقاد مؤتمر كوبنهاغن، ورغم الجهود المبذولة والتقدم المحرز على صعيد التنمية الاقتصادية والاجتماعية، بحاجة إلى مزيد من الاهتمام والتحرك.
    pese a los esfuerzos realizados para aplicar en la práctica este compromiso, las partes no han presentado al Tribunal las listas y los expedientes necesarios de conformidad con el acuerdo de Roma y han seguido deteniendo a personas bajo sospecha de haber cometido crímenes de guerra. UN ورغم الجهود المبذولة لتنفيذ ذلك التعهد، لم تقدم اﻷطراف إلى المحكمة القوائم والملفات المطلوبة بموجب اتفاق روما، وظلت تعتقل أشخاصا للاشتباه في ضلوعهم في جرائم الحرب.
    a pesar de los esfuerzos hechos hasta ahora, formar a los votantes constituye un enorme desafío, habida cuenta del tamaño del país, del gran número de personas que votan por primera vez, de la situación de la seguridad en algunas zonas y de las restricciones impuestas a las organizaciones de la sociedad civil. UN ورغم الجهود المبذولة حتى الآن، يظل تثقيف الناخبين يشكل تحديا هائلا بالنظر إلى مساحة السودان، والعدد الكبير لمن يشاركون في التصويت لأول مرة، والبيئة الأمنية في بعض المناطق، والقيود الموضوعة على منظمات المجتمع المدني.
    pese a los esfuerzos emprendidos para mejorar su bienestar, los maoríes son víctimas de discriminación en la educación, el empleo, la atención de salud y de muchos otros modos. UN ورغم الجهود المبذولة لتحسين رفاه شعب الماوري، فإن أفراده يتعرضون للتمييز في التعليم والعمل والسكن والرعاية الصحية وفي مجالات أخرى عديدة.
    a pesar de los esfuerzos emprendidos por los países para el mantenimiento de la paz, lamentamos y condenamos las actitudes provocativas que fomentan las guerras fratricidas, que aniquilan a las poblaciones y destruyen la poca infraestructura económica y social de los países en desarrollo. UN ورغم الجهود المبذولة من البلدان لصون السلم، فإننا نستنكر وندين المواقف الاستفزازية التي تؤدي إلى حروب بين الأخوة، تبيد السكان، وتدمر الهياكل الأساسية الاجتماعية والاقتصادية القليلة للبلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus