"ورغم عدم وجود" - Traduction Arabe en Espagnol

    • aunque no hay
        
    • aunque no existe
        
    • si bien no hay
        
    • si bien no existe
        
    • pese a la falta de
        
    • si bien no existía
        
    • a pesar de no existir
        
    • aun cuando no se hace un
        
    • aun cuando no hay
        
    • aunque no existen
        
    • aunque no se cuenta
        
    • a pesar de la falta de
        
    • aunque no hubo
        
    • si bien no existen
        
    • aunque no existían
        
    aunque no hay datos suficientes para efectuar un análisis de las tendencias, nada parece indicar que vayan a producirse mejoras. UN ورغم عدم وجود بيانات كافية لإجراء تحليل للاتجاهات، ليس هناك دليل كاف على وجود تحسن.
    aunque no existe ningún órgano independiente que se ocupe concretamente de esa cuestión, Zimbabwe cuenta con organizaciones de defensa de los derechos de los reclusos. UN ورغم عدم وجود هيئة مستقلة تتعامل بصفة خاصة مع تلك المسألة، توجد في زمبابوي منظمة تعنى بحقوق السجناء.
    si bien no hay obstáculos jurídicos para las mujeres, en la práctica han estado en desventaja, pues están ubicadas hacia el extremo inferior de la escala económica. UN ورغم عدم وجود عقبات قانونية أمام المرأة، فإنها كانت في وضع غير مؤات، من الناحية العملية، لوجودها عند النهاية الدنيا من المقياس الاقتصادي.
    si bien no existe un método infalible, puede decirse que las Naciones Unidas tienen una ventaja comparativa importante, si se considera la diversidad de competencias que hay en un contexto multicultural. UN ورغم عدم وجود أساليب معصومة من الفشل، يمكن القول بأن الأمم المتحدة تتمتع بميزة نسبية هامة، بالنظر إلى تنوع الكفاءات المتوفرة في إطار من تعدد الثقافات.
    pese a la falta de cifras precisas, hay pocas dudas acerca de que algunas regiones del planeta son ahora menos habitables debido a factores como el cambio climático, el deterioro de las tierras agrícolas, la desertificación y la contaminación del agua. UN ورغم عدم وجود أرقام دقيقة، فما من شك الآن في أن أجزاء من الكرة الأرضية أضحت حالياً أقل سكاناً نتيجة لعوامل مثل تغير المناخ، وتدهور الأراضي الزراعية، والتصحر، وتلوث المياه.
    si bien no existía un acuerdo concreto que abarcara los servicios de viaje que el PNUD prestaba al UNFPA, dichos servicios están comprendidos en el acuerdo general de los servicios que el PNUD presta al Fondo. UN ورغم عدم وجود اتفاق خاص يغطي خدمات السفر المقدمة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي للصندوق، اندرجت هذه الخدمات في الاتفاق العام لتقديم الخدمات من البرنامج المذكور للصندوق.
    Sin embargo, a pesar de no existir este tipo de disposiciones, se informó a los Inspectores de que entre los Estados miembros existía un acuerdo tácito con respecto a la rotación regional y, en principio, también con respecto al equilibrio entre los géneros, parecido al existente para la selección del Secretario General de las Naciones Unidas. UN بيد أنه، ورغم عدم وجود هذه الأحكام، أُبلغ المفتشون بوجود تفاهم بين الدول الأعضاء بشأن التناوب الإقليمي، وكذلك بشأن المساواة بين الجنسين من حيث المبدأ، بصورة تشبه ما هو معمول به عند اختيار الأمين العام للأمم المتحدة.
    A nivel del país, aun cuando no se hace un seguimiento sistemático de la aplicación de las observaciones finales y recomendaciones del Comité en las 130 operaciones sobre el terreno del ACNUR, esas observaciones y recomendaciones se incluyen periódicamente en las actividades con miras a integrar los derechos humanos en sus programas. UN وعلى المستوى القطري، ورغم عدم وجود متابعة منتظمة لتنفيذ الملاحظات الختامية والتوصيات التي تضعها اللجنة في العمليات الميدانية للمفوضية البالغ عددها 130 عملية، فإن هذه الملاحظات والتوصيات تدرج بانتظام في أنشطة تستهدف إدماج حقوق الإنسان في صلب برامج هذه العمليات.
    aunque no hay pruebas claras que demuestren que el FMI y el Banco Mundial están dictando directamente su política a los PPME, los gobiernos saben por experiencia lo que las dos poderosas instituciones esperan de ellos. UN ورغم عدم وجود أدلة واضحة تبين أن الصندوق والبنك الدولي يمليان مباشرة سياسات على البلدان الفقيرة المثقلة بالديون فإن الحكومات تعرف بحكم تجربتها ما تتوقع منهما هاتان المؤسستان القويتان.
    aunque no hay obligación de marcar las municiones, los locales y materiales utilizados para producir municiones están sujetos a los controles establecidos de conformidad con la Ley de sustancias peligrosas y nuevos organismos, como se indicó anteriormente. UN ورغم عدم وجود اشتراطات لتمييز الأسلحة في حد ذاتها، فإن المواد أو المواقع المستخدمة لإنتاج الذخيرة تخضع لضوابط مفروضة بموجب قانون المواد الخطرة والمنظومات الجديدة حسب ما يرد أدناه.
    aunque no hay ninguna norma que cubra por sí sola todos los aspectos esenciales de las actividades de REDD-plus, pueden proporcionar un punto de partida importante para la innovación y las pruebas en relación con el diseño de los criterios de elegibilidad y salvaguardas de los mecanismos de financiamiento para REDD-plus. UN ورغم عدم وجود معيار واحد يغطي جميع الجوانب الأساسية من أنشطة المبادرة المعززة، فإنها قد توفر نقطة انطلاق هامة للابتكار واختبار فيما يتعلق بتصميم معايير الأهلية لآلية تمويل المبادرة المعززة وضماناتها.
    aunque no existe obligación de presentar un informe sobre el Tratado en su totalidad, el Canadá considera que se deberían presentar informes amplios que incluyan todos los aspectos del Tratado. UN ورغم عدم وجود التزام بتقديم تقرير عن المعاهدة بأكملها، فإن كندا تفضل تقديم تقرير شامل يغطي جميع جوانب المعاهدة.
    aunque no existe un código separado que se refiera específicamente a la violencia doméstica, todos esos actos son punibles en virtud del Código Penal. UN ورغم عدم وجود قانون منفصل يتناول العنف العائلي بشكل خاص، فإن جميع تلك الأعمال تخضع للمعاقبة بموجب قانون العقوبات.
    si bien no hay muchas actividades de prevención, se realizan activos programas de información al público para estimular la preparación para esos casos. Acogió con satisfacción y apoyo la iniciativa del centro sobre El Niño. UN ورغم عدم وجود الكثير من اﻷنشطة الوقائية، تُعد برامج نشطة لتقديم المعلومات إلى الجمهور للتحفيز على التأهب لتلك الحالات وأعرب عن رضائه ودعمه لمبادرة إنشاء مركز معني بظاهرة النينيو.
    si bien no hay un único modelo, las disposiciones institucionales han de ser razonables, justas y equitativas y, en la medida de lo posible, transparentes y participativas. UN ورغم عدم وجود نموذج واحد للترتيبات المؤسسية، فإن هذه الترتيبات ينبغي أن تكون مقبولة وعادلة ومنصفة، وأن تتسم بأكبر قدر ممكن من الشفافية والمشاركة.
    si bien no existe una red de desviación sistemática, las FDLR aprovechan la indisciplina generalizada y la ausencia casi total de controles en los arsenales. UN ورغم عدم وجود شبكة منظّمة لتحويل مسار الأسلحة والذخائر، فإن القوات الديمقراطية تستغل تفشي انعدام الانضباط والغياب شبه التام لمراقبة المخزونات.
    Deseamos aprovechar esta oportunidad para elogiar al Embajador Gambari por los notables esfuerzos que desplegó para generar un acuerdo a fin de proceder a un examen a mitad del período de la Declaración por la que se proclama el decenio de 1990 Tercer Decenio para el Desarme, en el Grupo de Trabajo III. Consideramos que el intento fue útil, pese a la falta de acuerdo para un documento final acordado. UN ونود أن ننتهز هذه الفرصة لنثني على السفير غمباري لجهوده الكريمة التي بذلها للقيام باستعراض متفق عليه لنصف المدة ﻹعلان التسعينات العقد الثالث لنزع السلاح في الفريق العامل الثالث. ورغم عدم وجود وثيقة ختامية متفق عليها، فقد رأينا أن المحاولة عملية مفيدة.
    si bien no existía una solución simple para este problema, algunas posibilidades eran ampliar y profundizar los esquemas de preferencias en vigor y promover su utilización, adoptando normas de origen simples, flexibles y realistas adaptadas a los perfiles industriales de los países beneficiarios, sin dejar de garantizar el avance de la liberalización multilateral. UN ورغم عدم وجود حل سهل لهذه المسألة، فإنه توجد عدة نهج ممكنة مثل توسيع نطاق مخططات الأفضليات القائمة وتعميقها وزيادة استخدامها، واعتماد قواعد منشأ بسيطة ومرنة وواقعية تتناسب مع السمات الصناعية للبلدان المستفيدة، مع ضمان التقدم في التحرير المتعدد الأطراف.
    Sin embargo, a pesar de no existir este tipo de disposiciones, se informó a los Inspectores de que entre los Estados miembros existía un acuerdo tácito con respecto a la rotación regional y, en principio, también con respecto al equilibrio entre los géneros, parecido al existente para la selección del Secretario General de las Naciones Unidas. UN بيد أنه، ورغم عدم وجود هذه الأحكام، أُبلغ المفتشون بوجود تفاهم بين الدول الأعضاء بشأن التناوب الإقليمي، وكذلك بشأن المساواة بين الجنسين من حيث المبدأ، بصورة تشبه ما هو معمول به عند اختيار الأمين العام للأمم المتحدة.
    A nivel del país, aun cuando no se hace un seguimiento sistemático de la aplicación de las observaciones finales y recomendaciones del Comité en las 130 operaciones sobre el terreno del ACNUR, esas observaciones y recomendaciones se incluyen periódicamente en las actividades con miras a integrar los derechos humanos en sus programas. UN وعلى المستوى القطري، ورغم عدم وجود متابعة منتظمة لتنفيذ الملاحظات الختامية والتوصيات التي تضعها اللجنة في العمليات الميدانية للمفوضية البالغ عددها 130 عملية، فإن هذه الملاحظات والتوصيات تدرج بانتظام في أنشطة تستهدف إدماج حقوق الإنسان في صلب برامج هذه العمليات.
    aun cuando no hay documentos oficiales respecto de estas personas, se calcula que su número era de 60.000 en 1985 y de 70.000 en 1995. UN ورغم عدم وجود سجلات رسمية عنهم، فإن عددهم قدر ﺑ ٠٠٠ ٠٦ في عام ٥٨٩١ و٠٠٠ ٠٧ في عام ٥٩٩١.
    aunque no existen respuestas tajantes, los gobiernos deberán alentar las actividades que causaran un mínimo de perturbaciones en el medio ambiente. UN ورغم عدم وجود أجوبة حاسمة على ذلك، ينبغي على الحكومات أن تشجع اﻷنشطة التي تسبب أقل اخلال ممكن بالبيئة.
    aunque no se cuenta con cifras exactas sobre el número de refugiados, personas desplazadas dentro del país e inmigrantes ilegales, el Gobierno cree que, sólo en la capital de Djibouti, hay más de 100.000 personas que necesitan asistencia. UN ٣٠ - ورغم عدم وجود أرقام دقيقة تبين أعداد اللاجئين، والمشردين داخليا، والمهاجرين بصورة غير مشروعة تعتقد الحكومة أن هناك أكثر من ٠٠٠ ١٠٠ شخص يحتاجون الى مساعدة في مدينة جيبوتي وحدها.
    60. a pesar de la falta de datos fiables sobre la violencia sexual en Darfur, se reconoce de modo general que los casos denunciados han disminuido. UN 60- ورغم عدم وجود بيانات موثوقة بشأن العنف الجنسي في دارفور، من المسلم به عموماً أن عدد هذه الحالات انخفض.
    aunque no hubo una verdadera determinación de los hechos, el informe pretende reflejar los resultados de esa determinación. UN ورغم عدم وجود تقص فعلي للحقائق، فإن التقرير يزعم أنه يعكس النتائج التي توصلت إليها عملية تقصي الحقائق.
    si bien no existen restricciones, sí hay deficiencias en el sistema. UN ورغم عدم وجود القيود إلا أن النظام تشوبه المعوقات.
    aunque no existían prestaciones de bienestar social propiamente dichas, se estaba estudiando la posibilidad de otorgar beneficios o pensiones a las mujeres que no pudieran obtener empleo por estar dedicadas exclusivamente a las obligaciones domésticas. UN ورغم عدم وجود استحقاقات رعاية اجتماعية بحد ذاتها في الوقت الحاضر، فإن مسألة منح بدلات ومعاشات تقاعدية للنساء غير القادرات على العمل بسبب مسؤولياتهن المنزلية التي تستغرق كل وقتهن هي موضع نظر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus