De ahí la necesidad de su plena e incondicional vigencia. | UN | هذا ما يجعل المراعاة التامة وغير المشروطة ضرورية. |
3. Por lo anterior, será garantía de seguridad para los Estados pequeños el estricto, indiscriminado e incondicional cumplimiento de los principios del derecho internacional por parte de todos los Estados. | UN | ٣ - ولﻷسباب المذكورة أعلاه، فإن المراعاة التامة وغير المقيدة وغير المشروطة لجميع مبادئ القانون الدولي من جانب جميع الدول ستكون هي الضمان ﻷمن الدول الصغيرة. |
De lo contrario, siguiendo el ejemplo de algunos Gobiernos europeos con respecto a los refugiados y las personas sin documentos, el Zaire no tendrá otra opción que la de proceder a la expulsión forzada e incondicional de aquéllos a sus países de origen. | UN | وما لم يحدث ذلك، لن يكون أمام زار مـــن خيار، علـــى منــــوال ما فعلته حكومات أوروبيـــة معينـــة فيما يتعلق باللاجئين وباﻷشخاص الذين ليس لديهم وثائـــق، سوى البدء بتطبيق العودة القسرية وغير المشروطة لهؤلاء اﻷشخاص إلى بلدانهم اﻷصلية. |
Algunos han señalado además que las transferencias condicionadas y no condicionadas en efectivo pueden resultar eficaces para la reducción de la vulnerabilidad. | UN | كما أشار البعض إلى أن التحويلات النقدية المشروطة وغير المشروطة يمكن أن تكون فعالة في تقليل الضعف. |
Se dijo que las negativas simples, unilaterales e incondicionales a tratar no creaban generalmente problemas de competencia. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن حالات رفض التعامل الأحادية وغير المشروطة لا تثير دائماً شواغل تتعلق بالمنافسة. |
Sin embargo, estamos convencidos de que la restauración incondicional e inmediata de mi Gobierno, el Gobierno elegido por el pueblo, constituye el primer paso hacia esa transformación. | UN | بيد أننا واثقون من أن اﻹعادة الفورية وغير المشروطة لحكومتي، التي هي الحكومة التي انتخبها الشعب، إنما تشكل الخطوة اﻷولى صوب ذلك التحويل. |
Quisiera apoyar aquí el llamamiento al suministro de recursos suficientes y sin condiciones para las necesidades sociales de los países africanos. | UN | وأود هنا أن أؤيد الدعوة إلى توفير الموارد الملائمة وغير المشروطة لاحتياجات القطاع الاجتماعي في البلدان الأفريقية. |
Pidieron un rápido e incondicional retorno de las Misiones de Larga Duración a Kosovo, Sandjak y Vojvodina como parte de los esfuerzos generales de la CSCE para reducir las tensiones locales, evitar las violaciones de los derechos humanos, y fomentar el diálogo y la reconciliación entre las comunidades. | UN | ودعوا الى العودة المبكرة وغير المشروطة للبعثات الطويلة المدة الى كوسوفو، وسنجق، وفويفودينا كجزء من جهود مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا العامة لتخفيف حدة التوتر المحلي، والحيلولة دون وقوع انتهاكات لحقوق اﻹنسان، وتشجيع الحوار والمصالحة بين المجتمعات المحلية. |
Si bien reitera su condena total e incondicional del terrorismo, el Relator Especial observa que diversos gobiernos han reforzado la legislación preventiva antiterrorismo, permitiendo así de facto la reintroducción de prácticas que están prohibidas en virtud de la legislación internacional de derechos humanos. | UN | وبينما يكرر المقرر الخاص إدانته الكاملة وغير المشروطة للإرهاب، فإنه يلاحظ أن عدة حكومات قامت بتشديد تشريعاتها الوقائية لمكافحة الإرهاب، مفسحةً بذلك المجال فعلياً أمام ممارسات يحظرها القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Igualmente, a nombre del pueblo y del Gobierno constitucional de la República de Honduras, quisiera expresar nuestro más firme rechazo a las pretensiones de los golpistas de desviar la atención de la cuestión principal, que es la restauración inmediata e incondicional del Gobierno legítimo y constitucional del Presidente Zelaye y de la autoridad legalmente establecida en Honduras. | UN | وكذلك أود أن أُعرب لكم، باسم شعب جمهورية هندوراس وحكومتها الدستورية، رفضنا القاطع لمحاولات منفذي الانقلاب صرف الاهتمام عن المسألة الجوهرية التي هي الإعادة الفورية وغير المشروطة للحكومة المشروعة والدستورية للرئيس سيلايا، وللسلطة القانونية في هندوراس. |
Es por lo antedicho que una vez más pedimos la inmediata e incondicional restauración del Gobierno legítimo del Presidente Zelaya, como reza el párrafo 2 de la resolución 63/301. | UN | ولذلك، نطالب مرة أخرى بالعودة الفورية وغير المشروطة لحكومة الرئيس زيلايا الشرعية، كما نصت على ذلك الفقرة 2 من منطوق القرار 63/301. |
Los gobiernos también deberían suministrar a las víctimas de la esclavitud infantil asistencia adecuada e incondicional para su protección, rehabilitación y reintegración, incluso financiando a las organizaciones internacionales y no gubernamentales pertinentes o colaborando con ellas. | UN | وينبغي على الحكومات أيضاً أن تقدم لضحايا استرقاق الأطفال المساعدة الملائمة وغير المشروطة من أجل حمايتهم وإعادة تأهيلهم وإعادة اندماجهم، بوسائل من بينها تمويل المنظمات الدولية ذات الصلة والمنظمات غير الحكومية و/أو العمل معها. |
El Director Ejecutivo Adjunto de la UNOPS afirmó que, durante bastante tiempo, la UNOPS había defendido la transparencia plena e incondicional de las auditorías internas y que estaba dispuesta a publicar en su sitio web todos los informes de auditoría interna de manera inmediata, en cuanto que la Junta lo autorizase. | UN | 73 - وذكر نائب المدير التنفيذي لمكتب خدمات المشاريع أن المكتب ظل لفترة طويلة يؤيد بقوة الشفافية الكاملة وغير المشروطة لعمليات المراجعة الداخلية للحسابات، وأنه على استعداد لنشر جميع تقارير المراجعة الداخلية للحسابات على موقعه على الإنترنت على الفور بمجرد أن يعطي المجلس الضوء الأخضر. |
El Director Ejecutivo Adjunto de la UNOPS afirmó que, durante bastante tiempo, la UNOPS había defendido la transparencia plena e incondicional de las auditorías internas y que estaba dispuesta a publicar en su sitio web todos los informes de auditoría interna de manera inmediata, en cuanto que la Junta lo autorizase. | UN | 73 - وذكر نائب المدير التنفيذي لمكتب خدمات المشاريع أن المكتب ظل لفترة طويلة يؤيد بقوة الشفافية الكاملة وغير المشروطة لعمليات المراجعة الداخلية للحسابات، وأنه على استعداد لنشر جميع تقارير المراجعة الداخلية للحسابات على موقعه على الإنترنت على الفور بمجرد أن يعطي المجلس الضوء الأخضر. |
En particular, se invitará a intercambiar información y a contribuir al análisis a las organizaciones internacionales y regionales que se ocupan de hacer el seguimiento de la ejecución de las iniciativas de transferencias de efectivo condicionadas y no condicionadas en diferentes contextos. | UN | وعلى وجه الخصوص، ستدعى المنظمات الدولية والإقليمية بعد تكرار مبادرات التحويلات النقدية المشروطة وغير المشروطة في سياقات مختلفة إلى تبادل المعلومات والإسهام في التحليل. |
Las contribuciones de efectivo voluntarias y no condicionadas de los donantes para las que no se necesitan acuerdos vinculantes formales se consignan como ingresos en el momento en que se recibe la contribución en efectivo del donante. | UN | 15 - وتقيد المساهمات النقدية الطوعية وغير المشروطة من الجهات المانحة التي لا تتطلب اتفاقات ملزمة رسمية باعتبارها إيرادات عند تلقي المساهمة النقدية من الجهة المانحة. |
Los programas de protección social eficaces, tales como las transferencias monetarias condicionadas y no condicionadas, las pensiones sociales y los planes de garantía del empleo, están bien documentados (véase E/CN.5/2011/2). | UN | 51 - وتجدر الإشارة إلى أن نجاح برامج الحماية الاجتماعية، ومن بينها برامج التحويلات النقدية المشروطة وغير المشروطة ونظم المعاشات الاجتماعية وخطط ضمان العمل، أمر موثق بالأدلة (انظر E/CN.5/2011/2). |
La riqueza de los datos empíricos del potencial de los programas de transferencia de efectivo condicionales e incondicionales para mejorar los resultados en materia de salud y educación de las familias más pobres, especialmente en América Latina, constituye otro ejemplo. | UN | وثمة مثال آخر على ذلك، هو الكم الهائل للأدلة التجريبية التي تُظهِر إمكانية برامج التحويلات النقدية المشروطة وغير المشروطة على تحسين النتائج الصحية والنتائج التعليمية للأسر الأفقر، وخاصة في أمريكا اللاتينية. |
Fomentará sistemas de transferencia de efectivo condicionales e incondicionales y otro tipo de apoyo a trabajadores desempleados (mientras buscan empleo), mujeres embarazadas y mujeres lactantes, y otorgará subvenciones a personas mayores, jubilados, capacitadores de pequeños agricultores y personas con discapacidad. | UN | وستشجع الوزارة نظم التحويلات النقدية المشروطة وغير المشروطة وغير ذلك من أشكال الدعم للعمال المشردين (أثناء بحثهم عن عمل)، والحوامل والمرضعات، كما أنها ستهدف إلى توفير إعانات للمسنين والمحالين إلى المعاش التقاعدي وصغار الملاك والمدربين والمعاقين. |
Belarús acoge con beneplácito la decisión reciente del Gobierno del Iraq de permitir el retorno incondicional e inmediato al Iraq de los inspectores de las Naciones Unidas. | UN | وترحب بيلاروس بالقرار الأخير الصادر عن حكومة العراق بالسماح بالعودة الفورية وغير المشروطة لمفتشي الأسلحة التابعين للأمم المتحدة إلى العراق. |
a) Proceder a la repatriación masiva, organizada y sin condiciones de todos los refugiados rwandeses. | UN | )أ( تنفيذ اﻹعادة الجماعية والمنظمة وغير المشروطة لجميع اللاجئين الروانديين الى بلدهم. |
Párrafo 2.2: Por " recursos ordinarios " se entenderá los recursos disponibles del UNFPA que están combinados y no sujetos a una determinada obligación. | UN | البند 2-2: تعريف ' ' الموارد العادية`` يعني الموارد المتنوعة وغير المشروطة المتاحة للصندوق. |
Los Estados poseedores de armas nucleares deben reconocer la condición de las zonas libres de tales armas y brindar garantías incondicionales y jurídicamente obligatorias en el sentido de que no han de usar armas nucleares contra las zonas que se encuentran libres de ellas ni contra los Estados de la región. | UN | وينبغي تلك الدول أن تعترف بوضع المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية وأن تقدم الضمانات الملزمة قانونا وغير المشروطة بألا تستخدم اﻷسلحة النووية ضد المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية والدول الواقعة في تلك المناطق. |