en la etapa actual de la situación en Chipre, es necesario crear las bases para la celebración de negociaciones sustantivas. | UN | وفي المرحلة الحالية للحالة في قبرص، فإن من الضروري تهيئة أساس للمفاوضات الموضوعية. |
en la etapa actual de desarrollo, la mayor parte de África está limitada a exportar minerales en bruto y productos agrícolas. | UN | وفي المرحلة الحالية من التنمية، فإن أنشطة معظم أفريقيا تقتصر على تصدير المعادن الخام والسلع الزراعية الأساسية. |
en la etapa actual, sólo 4 de los 161 acusados siguen en rebeldía. | UN | وفي المرحلة الحالية ليس هناك سوى 4 متهمين مطلقي السراح من بين 161 متهما. |
28. En el marco de la Ronda de Desarrollo de Doha de la OMC, y en la fase actual de las negociaciones, las actividades de la UNCTAD se centran sobre todo en el apoyo al fomento de la capacidad y en los servicios de asesoramiento. | UN | 28- وفي إطار جولة الدوحة الإنمائية للمفاوضات في منظمة التجارة العالمية، وفي المرحلة الحالية للمفاوضات، تركز أنشطة الأونكتاد، قبل كل شيء، على دعم بناء القدرات والخدمات الاستشارية. |
en esta etapa, los Estados miembros de la organización difieren en su nivel de desarrollo económico y en sus criterios con respecto a la reglamentación del proceso económico. | UN | وفي المرحلة الحالية تختلف الدول اﻷعضاء في منظمة التعاون الاقتصادي في منطقة البحر اﻷسود في مستوى تنميتها الاقتصادية وفي نهجها إزاء تنظيم العملية الاقتصادية. |
por el momento, no está previsto retirar la reserva. | UN | وفي المرحلة الحالية لا توجد أي خطة لسحب التحفظ. |
en la actual fase de desarrollo, la demanda de los consumidores de nuestro país se cubre principalmente con la producción nacional, de manera que prácticamente queda garantizada la independencia alimentaria del país. | UN | وفي المرحلة الحالية من التنمية تمت تلبية احتياجات المستهلكين في بلدنا بصورة رئيسية من الإنتاج المحلي، لتأمين الاستقلال الغذائي للبلد بصورة عملية. |
35. en la presente etapa no es posible cuantificar los efectos del reciente aumento de las tasas impositivas en los Estados Unidos sobre la cantidad requerida del reembolso por las Naciones Unidas de los impuestos percibidos por ese Estado Miembro. | UN | ٣٥ - وفي المرحلة الحالية لا يتسنى التحديد الكمي ﻷثر الزيادات التي حدثت مؤخرا في المعدلات الضريبية في الولايات المتحدة على المبالغ المطلوب أن تردها اﻷمم المتحدة مقابل الضرائب التي تفرضها تلك الدولة العضو. |
en la etapa actual de desarrollo del derecho internacional, la cuestión del uso de la fuerza no forma parte del tema de la protección diplomática y queda fuera del mandato de la CDI. | UN | وفي المرحلة الحالية لتطوير القانون الدولي، ليست مسألة استعمال القوة جزءاً من موضوع الحماية الدبلوماسية وهي خارجة عن ولاية اللجنة. |
en la etapa actual del debate, una pequeña mayoría de miembros de la Comisión parece estar a favor de la supresión del artículo 13, a cuyo texto se llegó por consenso en el Grupo de Trabajo. | UN | وفي المرحلة الحالية من المناقشة يبدو أن غالبية صغيرة من أعضاء اللجنة تؤيد حذف المادة 13، التي تم التوصل إلى نصها بتوافق الآراء في الفريق العامل. |
en la etapa actual de reducción y disminución de la plantilla de la Misión, la prioridad es utilizar las capacidades nacionales, dando como resultado la supresión de algunos puestos de contratación internacional y el mantenimiento de puestos de contratación nacional. | UN | وفي المرحلة الحالية التي تسرح فيها البعثة موظفيها وتقلص عددهم، تُعطى الأولوية للاستفادة من القدرات الوطنية، ما أدى إلى إلغاء بعض الوظائف الدولية والإبقاء على الوظائف الوطنية. |
37. en la etapa actual de desarrollo del país el punto de partida de la política oficial en materia de empleo es la creación de mecanismos que contribuyan efectivamente al empleo de la población. | UN | 37- وفي المرحلة الحالية من التنمية التي يمر بها البلد، تدور سياسات الدولة في مجال العمالة حول وضع آليات قادرة فعلا على تعزيز العمالة. |
en la etapa actual de su labor el Comité consideró que la primer tarea, determinada en el apartado a) del párrafo 3 supra, era la más importante. | UN | 4 - وفي المرحلة الحالية من العمل، تعتبر اللجنة الاستشارية المهمة المحددة في الفقرة 3 (أ) أعلاه المهمة " الأكثر أهمية " . |
en la fase actual del trabajo de la Comisión el término " extranjero " debe abarcar por lo menos todas las categorías de personas que residen en el territorio de un Estado y que no tienen la nacionalidad de ese Estado, incluidos los refugiados políticos, los solicitantes de asilo, los trabajadores migrantes y los apátridas. | UN | وفي المرحلة الحالية لأعمال اللجنة، ينبغي أن يتضمن التعبير " أجنبي " على الأقل جميع فئات المقيمين في أراضي دولة ما ممن لا يتمتعون بجنسيتها، بما فيهم من لاجئين سياسيين وطالبي لجوء وعمال رحل وأشخاص عديمي الجنسية. |
en la actual fase crítica, los amigos y socios de Rusia - que incluyen en particular a los alemanes - deben seguir proporcionando apoyo político y económico a las reformas del Presidente Yeltsin. | UN | وفي المرحلة الحالية الحرجة، يجب أن يواصل أصدقاء وشركاء روسيا - الذين يشملون اﻷلمان بصفة خاصة - تقديم الدعم السياسي والاقتصادي ﻹصلاحات الرئيس يلتسين. |