Los artículos 4 y 6 se acercan algo más a esta regla, pero no la confirman. | UN | وتقترب المادتان ٤ و ٦ إلى حد ما من هذه القاعدة ولكنهما لا تؤكدانها. |
pero no pueden ocultar la verdad sobre los incidentes. | UN | ولكنهما لا يستطيعان أن يخفيا الحقيقة بشأن هذا الحادث في جميع الحالات. |
Estos textos acordados ofrecen un marco, pero no dan respuesta a todas las posibles preguntas. | UN | ويوفر هذان النصان المتفق عليهما إطاراً للترتيبات ولكنهما لا يجيبان عن جميع الأسئلة المحتملة. |
Una buena política económica y una buena gestión son esenciales pero no bastan para garantizar que el alivio de la deuda contribuye a mejorar el goce de los derechos humanos en un país. | UN | إن السياسة والإدارة الجيدتين في المجال الاقتصادي هما أمران ضروريان، ولكنهما لا يكفيان إذا أُريد لتخفيف عبء الدين أن يساهم في إعمال حقوق الإنسان في البلاد بدرجة أكبر. |
El Fiscal General y el Comandante de las Fuerzas Británicas en las Islas también tienen derecho a asistir a las sesiones del Consejo Ejecutivo, pero no a votar. | UN | كما أن من حق المدعي العام وقائد القوات البريطانية في الجزر حضور جلسات المجلس التنفيذي، ولكنهما لا يحق لهما التصويت. |
El Fiscal General y el Comandante de las Fuerzas Británicas en las islas también tienen derecho a asistir a las sesiones del Consejo Ejecutivo, pero no a votar. | UN | كما أن من حق المدعي العام وقائد القوات البريطانية في الجزر حضور جلسات المجلس التنفيذي، ولكنهما لا يحق لهما التصويت. |
Su situación es, sin duda alguna, precaria, pero no corren el riesgo de ser expulsados, y su hijo ha adquirido la nacionalidad australiana. | UN | ولا شك أن وضعهما ليس مستقراً، ولكنهما لا يتعرضان للطرد، واكتسب ابنهما الجنسية الاسترالية. |
Las leyes de tierras representan un paso positivo pero no abordan la amplia cuestión de la herencia de las mujeres. | UN | إن قانوني الأراضي يشكلان خطوة إيجابية، ولكنهما لا يعالجان المسألة الأوسع الخاصة بإرث المرأة. |
Lamentablemente, la insustancialidad y el cinismo a menudo hacen historia pero no llevan al progreso. | UN | ولكن من سوء الطالع أن ذرابة اللسان والسخرية كثيرا ما يصنعا تاريخا ولكنهما لا يحققان تقدما. |
La ayuda y el apoyo se basan en las necesidades de cada persona, pero no forman parte de un plan de asistencia personal administrada por el propio ciudadano. | UN | ويتوقف تقديم المساعدة والدعم على احتياجات الشخص، ولكنهما لا يندرجان تحت خطة للمساعدة الشخصية يديرها المواطنون. |
54. En dos Estados, la ley establece el servicio militar obligatorio, pero no se aplica. | UN | ٤٥- وتوجد دولتان تنص قوانينهما على التجنيد اﻹجباري ولكنهما لا يطبقانه. |
Las reuniones son cubiertas por un equipo de habla francesa y otro de habla inglesa; ambos equipos se consultan entre sí, pero no escriben exactamente el mismo texto. | UN | فالجلسات يغطيها فريق مؤلف من موظف يتحدث الانكليزية وموظف يتحدث الفرنسية؛ وهما يتشاوران مع بعضهما ولكنهما لا يكتبان الشيء نفسه بالضبط. |
Mi Oficina y el Presidente de la Comisión de Sociedades Públicas se están ocupando activamente de este asunto pero no pueden hacer el trabajo de las autoridades competentes. | UN | ويعكف مكتبي مع رئيس لجنة المؤسسات العامة على متابعة هذه المسألة بنشاط، ولكنهما لا يستطيعان أن ينوبا في ذلك عن مختلف السلطات المختصة. |
También se incluirían los datos que se han de presentar durante las etapas de prospección, exploración y explotación conforme a las normas adoptadas en virtud del artículo 17 del Anexo III. En los párrafos 2 y 3 del artículo 14 se prohíbe la revelación de datos que se consideren objeto de derechos de propiedad industrial, pero no se hace referencia a los datos que no lo sean. | UN | وتحظر الفقرتان ٢ و ٣ من المادة ١٤ الكشف عن البيانات التي تعتبر محل ملكية، ولكنهما لا تشيران إلى البيانات التي تكون محل ملكية. |
*** Alhuseini y Saudi Automotive reclaman los intereses sobre sus pérdidas, pero no especifican un importe monetario. | UN | *** تطالب " الحسيني " و " السعودية للسيارات " بتعويض عن الخسارة في الفائدة ولكنهما لا تحددان قيمة نقدية لها. |
En efecto, la Convención y el Protocolo imponen obligaciones a los Estados en lo que respecta a la ayuda que deben prestar a los refugiados, pero no tratan ni del reparto de la carga ni de mecanismos para la búsqueda de soluciones a largo plazo. | UN | والاتفاقية والبروتوكول يتولّيان في الواقع فرض التزامات على الدول فيما يتصل بالمساعدة المقدمة للاجئين، ولكنهما لا يتعرضان لذكر توزيع الأعباء أو لوضع إطار لتنفيذ حلول دائمة. |
Las dos Partes que figuran a continuación comunicaron las designaciones de sus representantes mediante cartas expedidas por funcionarios de la embajada o el Ministerio de Relaciones Exteriores, pero no fueron firmadas por el Ministro de Relaciones Exteriores: Nigeria y los Emiratos Árabes Unidos. | UN | وبعث الطرفان التاليان: نيجيريا والإمارات العربية المتحدة بأسماء ممثليهم في رسالتين صادرتين عن مسؤولين في السفارة أو وزارة الخارجية ولكنهما لا تحملان توقيع وزير الخارجية. |
Dicha norma recepta los principios de efecto útil, y de autoejecutividad (self executing) de los derechos humanos, lo cual se relaciona intrínsicamente con el deber general de garantía, pero no agota al mismo. | UN | وتكرس هذه القاعدة مبدأي الانتصاف الفعال والتطبيق المباشر لحقوق الإنسان، وهما مبدآن لا ينفصلان عن واجب الضمان بشكل عام، ولكنهما لا يستنفدانه. |
El progreso hacia la inclusión social es impulsado primordialmente por las políticas y las prácticas; el acceso a los mercados y el alivio de la deuda son cuestiones importantes pero no son pertinentes al tema tratado. | UN | فتقدم الإدماج الاجتماعي يتحقق بصورة رئيسية من خلال السياسات والممارسات؛ أما الوصول إلى الأسواق وتخفيف عبء الديون فهما مسألتان مهمتان ولكنهما لا تمتان بصلة إلى هذا الموضوع. |
Sabemos eso y que James y Sthepanie lo saben, pero no saben lo que sabemos. | Open Subtitles | نعرف هذا "ونعرف أن "جيمس" و"ستيفاني يعرفان هذا أيضاً ولكنهما لا يدركان أننا نعرف |