"ولكنهما لا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • pero no
        
    Los artículos 4 y 6 se acercan algo más a esta regla, pero no la confirman. UN وتقترب المادتان ٤ و ٦ إلى حد ما من هذه القاعدة ولكنهما لا تؤكدانها.
    pero no pueden ocultar la verdad sobre los incidentes. UN ولكنهما لا يستطيعان أن يخفيا الحقيقة بشأن هذا الحادث في جميع الحالات.
    Estos textos acordados ofrecen un marco, pero no dan respuesta a todas las posibles preguntas. UN ويوفر هذان النصان المتفق عليهما إطاراً للترتيبات ولكنهما لا يجيبان عن جميع الأسئلة المحتملة.
    Una buena política económica y una buena gestión son esenciales pero no bastan para garantizar que el alivio de la deuda contribuye a mejorar el goce de los derechos humanos en un país. UN إن السياسة والإدارة الجيدتين في المجال الاقتصادي هما أمران ضروريان، ولكنهما لا يكفيان إذا أُريد لتخفيف عبء الدين أن يساهم في إعمال حقوق الإنسان في البلاد بدرجة أكبر.
    El Fiscal General y el Comandante de las Fuerzas Británicas en las Islas también tienen derecho a asistir a las sesiones del Consejo Ejecutivo, pero no a votar. UN كما أن من حق المدعي العام وقائد القوات البريطانية في الجزر حضور جلسات المجلس التنفيذي، ولكنهما لا يحق لهما التصويت.
    El Fiscal General y el Comandante de las Fuerzas Británicas en las islas también tienen derecho a asistir a las sesiones del Consejo Ejecutivo, pero no a votar. UN كما أن من حق المدعي العام وقائد القوات البريطانية في الجزر حضور جلسات المجلس التنفيذي، ولكنهما لا يحق لهما التصويت.
    Su situación es, sin duda alguna, precaria, pero no corren el riesgo de ser expulsados, y su hijo ha adquirido la nacionalidad australiana. UN ولا شك أن وضعهما ليس مستقراً، ولكنهما لا يتعرضان للطرد، واكتسب ابنهما الجنسية الاسترالية.
    Las leyes de tierras representan un paso positivo pero no abordan la amplia cuestión de la herencia de las mujeres. UN إن قانوني الأراضي يشكلان خطوة إيجابية، ولكنهما لا يعالجان المسألة الأوسع الخاصة بإرث المرأة.
    Lamentablemente, la insustancialidad y el cinismo a menudo hacen historia pero no llevan al progreso. UN ولكن من سوء الطالع أن ذرابة اللسان والسخرية كثيرا ما يصنعا تاريخا ولكنهما لا يحققان تقدما.
    La ayuda y el apoyo se basan en las necesidades de cada persona, pero no forman parte de un plan de asistencia personal administrada por el propio ciudadano. UN ويتوقف تقديم المساعدة والدعم على احتياجات الشخص، ولكنهما لا يندرجان تحت خطة للمساعدة الشخصية يديرها المواطنون.
    54. En dos Estados, la ley establece el servicio militar obligatorio, pero no se aplica. UN ٤٥- وتوجد دولتان تنص قوانينهما على التجنيد اﻹجباري ولكنهما لا يطبقانه.
    Las reuniones son cubiertas por un equipo de habla francesa y otro de habla inglesa; ambos equipos se consultan entre sí, pero no escriben exactamente el mismo texto. UN فالجلسات يغطيها فريق مؤلف من موظف يتحدث الانكليزية وموظف يتحدث الفرنسية؛ وهما يتشاوران مع بعضهما ولكنهما لا يكتبان الشيء نفسه بالضبط.
    Mi Oficina y el Presidente de la Comisión de Sociedades Públicas se están ocupando activamente de este asunto pero no pueden hacer el trabajo de las autoridades competentes. UN ويعكف مكتبي مع رئيس لجنة المؤسسات العامة على متابعة هذه المسألة بنشاط، ولكنهما لا يستطيعان أن ينوبا في ذلك عن مختلف السلطات المختصة.
    También se incluirían los datos que se han de presentar durante las etapas de prospección, exploración y explotación conforme a las normas adoptadas en virtud del artículo 17 del Anexo III. En los párrafos 2 y 3 del artículo 14 se prohíbe la revelación de datos que se consideren objeto de derechos de propiedad industrial, pero no se hace referencia a los datos que no lo sean. UN وتحظر الفقرتان ٢ و ٣ من المادة ١٤ الكشف عن البيانات التي تعتبر محل ملكية، ولكنهما لا تشيران إلى البيانات التي تكون محل ملكية.
    *** Alhuseini y Saudi Automotive reclaman los intereses sobre sus pérdidas, pero no especifican un importe monetario. UN *** تطالب " الحسيني " و " السعودية للسيارات " بتعويض عن الخسارة في الفائدة ولكنهما لا تحددان قيمة نقدية لها.
    En efecto, la Convención y el Protocolo imponen obligaciones a los Estados en lo que respecta a la ayuda que deben prestar a los refugiados, pero no tratan ni del reparto de la carga ni de mecanismos para la búsqueda de soluciones a largo plazo. UN والاتفاقية والبروتوكول يتولّيان في الواقع فرض التزامات على الدول فيما يتصل بالمساعدة المقدمة للاجئين، ولكنهما لا يتعرضان لذكر توزيع الأعباء أو لوضع إطار لتنفيذ حلول دائمة.
    Las dos Partes que figuran a continuación comunicaron las designaciones de sus representantes mediante cartas expedidas por funcionarios de la embajada o el Ministerio de Relaciones Exteriores, pero no fueron firmadas por el Ministro de Relaciones Exteriores: Nigeria y los Emiratos Árabes Unidos. UN وبعث الطرفان التاليان: نيجيريا والإمارات العربية المتحدة بأسماء ممثليهم في رسالتين صادرتين عن مسؤولين في السفارة أو وزارة الخارجية ولكنهما لا تحملان توقيع وزير الخارجية.
    Dicha norma recepta los principios de efecto útil, y de autoejecutividad (self executing) de los derechos humanos, lo cual se relaciona intrínsicamente con el deber general de garantía, pero no agota al mismo. UN وتكرس هذه القاعدة مبدأي الانتصاف الفعال والتطبيق المباشر لحقوق الإنسان، وهما مبدآن لا ينفصلان عن واجب الضمان بشكل عام، ولكنهما لا يستنفدانه.
    El progreso hacia la inclusión social es impulsado primordialmente por las políticas y las prácticas; el acceso a los mercados y el alivio de la deuda son cuestiones importantes pero no son pertinentes al tema tratado. UN فتقدم الإدماج الاجتماعي يتحقق بصورة رئيسية من خلال السياسات والممارسات؛ أما الوصول إلى الأسواق وتخفيف عبء الديون فهما مسألتان مهمتان ولكنهما لا تمتان بصلة إلى هذا الموضوع.
    Sabemos eso y que James y Sthepanie lo saben, pero no saben lo que sabemos. Open Subtitles نعرف هذا "ونعرف أن "جيمس" و"ستيفاني يعرفان هذا أيضاً ولكنهما لا يدركان أننا نعرف

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus