no es probable que disminuya la necesidad de contar con más defensores públicos. | UN | وليس من المرجح أن تخف الحاجة إلى المزيد من المدافعين العموميين. |
no es probable que los tribunales nacionales estén familiarizados con la técnica y la sustancia del derecho internacional. | UN | وليس من المرجح أن تكون لدى المحاكم اﻷهلية ما لدى المحكمة الدولية من دراية في اﻷسلوب اﻹجرائي للقانون الدولي وفي موضوعه. |
no es probable que la pérdida de dicha legitimidad pueda compensarse con las nuevas medidas de seguridad y protección. | UN | وليس من المرجح أن تعوض إجراءات الأمن والسلامة الجديدة عن فقدان هذه الشرعية. |
La mayoría de esos países siguen en recesión y es poco probable que reanuden el crecimiento hasta 2011. | UN | ولا يزال معظمها في حالة ركود وليس من المرجح أن تستأنف النمو حتى عام 2011. |
es poco probable que las Salas de Primera Instancia remitan causas a una jurisdicción en que quizás el acusado no pueda recibir un juicio justo. | UN | وليس من المرجح أن تحيل دوائر المحاكمة قضايا إلى ولايات قضائية قد لا يحصل فيها المتهم على محاكمة نزيهة. |
no es probable que el Tribunal pueda reducir lo suficiente la duración de los juicios como para ayudarle a cumplir la estrategia de conclusión. | UN | وليس من المرجح أن تتمكن المحكمة من خفض مدة المحاكمات بقدر يكون كافيا للمساعدة في الوفاء باستراتيجية الإنجاز. |
no es probable que esta situación cambie a corto plazo. | UN | وليس من المرجح أن يتغير هذا الوضع في المستقبل القريب. |
Sin estos elementos y sin sanciones apropiadas por incumplimiento, no es probable que el contrato del FNUAP fuese equitativo y eficaz en función el costo. | UN | وليس من المرجح أن يتوصل الصندوق، دون هذه المعايير ودون وجود عقوبات مناسبة لعدم الامتثال، إلى اتفاق منصف وفعال من حيث التكلفة. |
Algunas de las cuestiones son controversiales y no es probable que se puedan resolver a cabalidad en el tercer período de sesiones, durante el cual el Foro volverá a analizar ese subtema, lo someterá a debate de actualización y tratará de resolver la redacción de los párrafos sobre los cuales aún no se ha logrado consenso. | UN | وبعض هذه المسائل مثيرة للخلاف بدرجة بالغة، وليس من المرجح أن يتسنى حلها بالكامل أثناء الدورة الثالثة. وسيعاود المنتدى في الدورة الثالثة النظر في هذا البند الفرعي، المقرر إجراء مناقشة بشأنه بغرض الاستكمال، وسيسعى إلى حسم الموقف فيما يتعلق بالفقرات التي لم يتحقق توافق في الآراء بشأنها بعد. |
no es probable que la población tenga acceso directo al mecanismo nacional, pero el mecanismo de coordinación nacional podrá vigilar un sistema de defensores del pueblo o algo análogo, en el que participen personas que gocen de reconocimiento local o determinadas dependencias administrativas a nivel comunitario. | UN | وليس من المرجح أن يستطيع الأفراد الاتصال مباشرة بآلية قائمة على المستوى الوطني، ولكن الآلية الوطنية للتنسيق يمكنها أن تشرف على سير عمل نظام لأمناء المظالم المحليين أو ما ماثل ذلك. |
no es probable que las reservas actuales de alimentos de 74.000 toneladas métricas duren más allá de julio de 2005. | UN | 24 - وليس من المرجح أن تبقى المخزونات الغذائية الحالية التي تبلغ 000 74 طن متري إلى ما بعد شهر تموز/يوليه 2005. |
no es probable que el proyecto de comentario de las Naciones Unidas logre cambiar pautas de interpretación muy arraigadas, pero al menos brinda a los órganos jurídicos una orientación tendiente a que empleen un enfoque que tenga más en cuenta el objeto y fin. | UN | وليس من المرجح أن يغير التعليق المقترح على اتفاقية الأمم المتحدة أنماط التفكير الراسخة، إلا أنه يوفر على الأقل توجيها للهيئات القضائية التي تسعى إلى استخدام نهج يحقق الأهداف المرجوة. |
no es probable que la población en general se vea afectada por dosis suficientemente altas como para provocar efectos graves, pero sí puede quedar expuesta a pequeñas dosis que podrían aumentar el riesgo de padecer sus efectos a largo plazo, como el cáncer. | UN | وليس من المرجح أن يتعرض عامة السكان لجرعات من الإشعاع عالية بما يكفي لإحداث آثار حادة، إلا أنهم قد يتعرضون لجرعات منخفضة بإمكانها زيادة خطر إصابتهم بآثار طويلة الأجل مثل السرطان. |
La OSP sigue considerando que existen disposiciones jurídicas suficientes dentro de los procedimientos de acuerdos de servicios de gestión establecidos y confirma que jamás se ha producido pérdida alguna en virtud de este dispositivo y que no es probable que se hayan de producir en el futuro. | UN | لا يزال مكتب خدمات المشاريع يعتقد بأنه توجد ترتيبات قانونية كافية في اﻹجراءات الموضوعة لاتفاقات خدمات اﻹدارة، وهو يؤكد أنه لم تحدث قط أية خسائر في ظل هذا الترتيب وليس من المرجح أن تحدث خسائر في المستقبل. |
Efectivamente está muy enfermo, Su Majestad, y es poco probable que viva mucho más. | Open Subtitles | انه مريض جدا في الواقع, ياصاحب الجلالة وليس من المرجح أن يعيش طويلا |
El ahorro interno, sin embargo, sigue siendo bajo y es poco probable que las entradas de capital mantengan el ritmo de crecimiento de los últimos tres años. | UN | بيد أن الوفورات المحلية لا تزال منخفضة وليس من المرجح أن تستمر سرعة زيادة تدفقات رأس المال إلى الداخل التي سادت في السنوات الثلاث اﻷخيرة. |
es poco probable que la situación cambie en un futuro próximo ya que los acreedores internacionales otorgan importancia al papel que desempeña el FMI en lo que respecta a: | UN | وليس من المرجح أن تتغير تلك الحالة في مستقبل منظور إذ أن مجتمع الدائنين الدوليين يعلﱢق أهمية على الدور الذي يؤديه صندوق النقد الدولي في مجالين اثنين: |
es poco probable que se pueda contar con condiciones meteorológicas favorables todos los años, aunque éste haya sido el caso en los últimos cuatro años, así como también es poco probable que la economía mundial mejore a mediano plazo. | UN | وليس من المرجح أن يظل الطقس حسنا كل عام، ورغم أن ذلك حدث على مدى السنوات اﻷربع الماضية. كما لا يرجح أن يتغير الاقتصاد العالمي إلى اﻷفضل في المدى المتوسط. |
Aunque ese deseo sea comprensible debido al fracaso de las negociaciones, una solución impuesta sigue siendo inaceptable para ambas partes, y es poco probable que tome debidamente en cuenta las violaciones de los derechos de los palestinos. | UN | وعلى الرغم من تفهم هذا الدافع نتيجة لفشل المفاوضات، فإن حلا مفروضا يظل مرفوضا من الطرفين، وليس من المرجح أن يراعي بشكل كاف حقوق الفلسطينيين المنتهكة. |
es poco probable que las tareas esbozadas más arriba exijan menos fondos de los que disponen actualmente las Naciones Unidas, pero la propuesta unificación y consolidación de las Naciones Unidas permitiría transferir recursos de los servicios administrativos a las actividades operacionales y, en muchos casos, de las sedes a los países. | UN | وليس من المرجح أن تتطلب المهام الموصوفة أعلاه أموالا أقل مما هو متاح حاليا لﻷمم المتحدة، بيد أن التوحيد والدمج المقترح لﻷمم المتحدة سيمكنها من تحويل مواردها من الخدمات اﻹدارية إلى اﻷنشطة التنفيذية، وفي حالات كثيرة من المقر إلى الصعيد القطري. |
Unos enfoques poco sistemáticos como los que se observan en el documento CD/1864 -- en el que figura el programa de trabajo para este año -- no han funcionado en el pasado, ni es probable que produzcan resultados positivos en el futuro. | UN | فالوصفات التجزيئية مثل الوصفات الواردة في الوثيقة CD/1864 - التي تتضمن برنامج العمل لهذا العام لم تنجح في الماضي وليس من المرجح أن تسفر عن نتائج إيجابية في المستقبل. |