En lo que respecta a las actividades de hawala, en Seychelles no existen, por lo que no ha sido necesario regularlas. | UN | وفيما يخص أنشطة الحوالة، لا توجد بسيشيل أنشطة من هذا القبيل، ومن ثم لم تكن هناك حاجة لوضع مثل تلك الأنظمة. |
No se han congelado fondos, por lo que no se desbloquearon bienes algunos. | UN | لم يتم تجميد أي أموال، ومن ثم لم يفرج عن أي أصول. |
La evaluación revela que la mayoría de los lugares de almacenamiento de municiones contienen municiones que están en mal estado, por lo que no se las puede utilizar. | UN | وبيّن التقييم أن معظم نقاط تخزين الذخائر تحتوي على ذخائر في حالة سيئة، ومن ثم لم تعد صالحة للاستعمال. |
Por tanto, no se admitieron ofertas de otras empresas y el contrato no se sometió a la consideración del Comité de Contratos. | UN | ومن ثم لم تطلب عروض أسعار من شركات أخرى، كما لم يقدم العقد إلى لجنة العقود لاستعراضه. |
Este afirma que no pudo ver a su abogado y, por lo tanto, no pudo contar con asistencia letrada durante la rueda de identificación. | UN | ويدّعي أنه لم يستطع مقابلة محاميه ومن ثم لم يستفد من المساعدة القانونية خلال عرضه في طابور التعرف على الهوية. |
Señaló que no es que se hubiera denegado el visado, sino que la solicitud se había presentado sin nombre y por ello no se le pudo dar curso. | UN | وأشار إلى أن التأشيرة لم ترفض اعتباطا بل لأن الطلب لم يتضمن اسما ومن ثم لم يمكن البت فيه. |
Mauricio no facilitó información sobre la legislación aplicable, y por consiguiente, no cumplió un elemento obligatorio de información. | UN | ولم تقدم موريشيوس معلومات عن التشريعات المنطبقة، ومن ثم لم تمتثل لأحد بنود الإبلاغ الإلزامية. |
Como los delegados sabían muy bien, el programa de trabajo convenido en Doha abarcaba una gran variedad de cuestiones que se debían considerar como parte de un todo único, en virtud de lo cual no se acordaba nada mientras no hubiera acuerdo en todo. | UN | وكما يدرك السادة المندوبون، فإن برنامج العمل المتفق عليه في الدوحة قد غطى تنويعة عريضة من القضايا كيما تؤخذ كجزء من مشروع واحد، ومن ثم لم يُتفق على أي شيء حتى يتم الاتفاق على كل شيء. |
Puse el esmalte de uñas en mi bolso... porque no quería que se cayera a través de la cesta... y luego no tuve ocasión de pagarlo porque estaba muy distraída... porque como de costumbre... es muy difícil para mí salir de casa... sin ser seguida o... acosada. | Open Subtitles | وضعت طلاء الأظافر بحقيبتي لأنني لم أكن أريده أن يقع من السلة ومن ثم لم أحصل على فرصة لأدفع ثمنه |
Y entonces no hubieras tenido la oportunidad de echarla un vistazo. | Open Subtitles | ومن ثم لم يكن لديها لكم فرصة للتحقق من اخراجها. |
La Misión no recibió la información sobre la revisión de las dietas hasta que hubo concluido el proyecto de presupuesto para 2008, por lo que no pudo tenerla en cuenta en las estimaciones de gastos para ese año. | UN | ولم تكن البعثة تلقت المعلومات المتعلقة ببدل الإقامة المنقح لأفراد البعثة إلا بعد أن تم إعداد الميزانية المقترحة لعام 2008 في صيغتها النهائية، ومن ثم لم يدرج في تقديرات التكاليف لتلك السنة. |
En consecuencia, se retiró la única aeronave existente en la UNMIK, por lo que no fue necesario realizar una visita | UN | وأدى ذلك إلى سحب الطائرة الوحيدة الموجودة من البعثة، ومن ثم لم تُطلب الزيارة |
Panamá no informó de la aplicación de esa disposición, por lo que no cumplió con un elemento de notificación obligatorio. | UN | ولم تبلغ بنما عن تنفيذ الحكم المذكور، ومن ثم لم تمتثل لأحد بنود الإبلاغ الإلزامية. |
No proporcionó información sobre la aplicación de los párrafos 3, 4 y 5, por lo que no cumplió con un elemento de notificación obligatorio. | UN | و5، ومن ثم لم تمتثل لأحد بنود الإبلاغ الإلزامية. |
Como resultado, esos niños no quedan inscritos oficialmente, por lo que no se los incluye en los programas de reintegración. | UN | وعلى إثر ذلك، لم يُسجل هؤلاء الأطفال رسميا، ومن ثم لم يُدرجوا في برامج إعادة الإدماج. |
En 2007, el 37% de las víctimas de todos los casos de violación no formuló denuncia alguna, por lo que no hubo inculpaciones. | UN | وفي عام 2007، ومن بين جميع حالات الاغتصاب هناك 37 في المائة من الضحايا لم يوجهوا أي تهمة ومن ثم لم يقاضَ أحد. |
Sin embargo, las consultas celebradas en los últimos dos años no han captado la voluntad política necesaria y, por tanto, no han logrado ningún progreso importante. | UN | بيد أن المشاورات التي امتدت على مدى السنتين اﻷخيرتين لم تجتذب الاستعداد السياسي اللازم ومن ثم لم تحقق تقدما مضمونيا. |
Sin embargo, no pudieron llegar a un acuerdo respecto de algunas de las otras cuestiones incluidas y, por lo tanto, no pudieron firmar la declaración propuesta. | UN | لكنهما لم يتفقا على بعض القضايا اﻷخرى الواردة في المسودة ومن ثم لم يستطيعا توقيع البيان المقترح. |
Por ello, no existía un sistema que permitiera verificar que los pagos a los funcionarios correspondieran al tiempo trabajado efectivamente y que las licencias se administraran debidamente. | UN | ومن ثم لم يكن هناك أي نظام لضمان أن يكون المبلغ المدفوع للموظفين مقابلا للعمل المضطلع به بالفعل وأن تقدر استحقاقات اﻹجازات على النحو السليم. |
Mi delegación está consciente de que la solución de avenencia tenía por objeto evitar los obstáculos que se oponían a la ampliación y, por consiguiente, no constituye la solución ideal. | UN | ويدرك وفدي حقيقة أن الحل التوفيقي كان يهدف إلى تطويق العقبات القائمة في طريق التوسيع، ومن ثم لم يكن بالحل المثالي. |
Como los delegados sabían muy bien, el programa de trabajo convenido en Doha abarcaba una gran variedad de cuestiones que se debían considerar como parte de un todo único, en virtud de lo cual no se acordaba nada mientras no hubiera acuerdo en todo. | UN | وكما يدرك السادة المندوبون، فإن برنامج العمل المتفق عليه في الدوحة قد غطى تنويعة عريضة من القضايا كيما تؤخذ كجزء من مشروع واحد، ومن ثم لم يُتفق على أي شيء حتى يتم الاتفاق على كل شيء. |
así que me condujo a su alrededor, y luego no pude ver más. | Open Subtitles | لذلك اضطررت حوله، ومن ثم لم أستطع رؤيته بعد الآن. |
Lo interesante de este sistema es que produjo "Suprema de Illinois" Y entonces no estaba seguro. | TED | الآن، النظام مثير للإهتمام، لأنه أنتج "إلينوي العليا" ومن ثم لم يكن أكيداً. |
Él vino ese lunes y después no oí sobre él hasta que el Sr. Oliver me llamó y me contó lo que había pasado. | Open Subtitles | ام , وقال انه جاء في هذا الاثنين , ومن ثم لم أسمع منه مرة أخرى حتى ودعا السيد أوليفر وقال لي ما حدث. |
Panamá no informó sobre la aplicación de las medidas para la recuperación directa de bienes estipuladas en el artículo 53, dejando así de cumplir un requisito obligatorio en materia de presentación de informes. | UN | ولم تبلغ بنما عن تنفيذ تدابير الاسترداد المباشر للممتلكات على النحو المبيّن في المادة 53، ومن ثم لم تمتثل لأحد بنود الإبلاغ الإلزامية. |