"وهو شرط" - Traduction Arabe en Espagnol

    • condición
        
    • que es un requisito
        
    • requisito que
        
    • este requisito
        
    • lo que constituye un requisito
        
    De ahí la necesidad absoluta de esta reconciliación entre los haitianos y Haití. Es una condición sine qua non para crear un Estado moderno reconstruyendo la economía. UN هذا هو السبب في وجود حاجة ماسة إلى هذا الوفاق بين أبناء هايتي وهايتي، وهو شرط أساسي ﻹنشاء دولة حديثة بإعادة بناء الاقتصاد.
    La Conferencia podrá suspender la aplicación de cualquiera de los artículos del presente reglamento, a condición de que la propuesta relativa a la suspensión haya sido notificada con 24 horas de antelación; se podrá dispensar de esta cuestión si ningún representante se opone. UN للمؤتمر أن يوقف العمل بأية مادة من مواد هذا النظام الداخلي، شريطة أن يكون اﻹشعار باقتراح الوقف قد تم قبل الوقف الفعلي بمدة ٢٤ ساعة، وهو شرط يمكن التجاوز عنه اذا لم يعترض أي من الممثلين.
    Quincuagésimo segundo período de sesiones 29 de septiembre de 1997 La demanda de retorno al Océano Pacífico, con costa propia y soberana, es un objetivo irrenunciable, una condición vital del desarrollo nacional; pero, sobre todo, una reivindicación histórica indeclinable. UN إن مطلب بوليفيا بالعودة إلى المحيط الهادئ بحقوق سيادية وساحل خاص بها هو هدف لا يمكن التراجع عنه. وهو شرط حيوي لتنميتنا الوطنية ولكنه، قبل كل شيء، مطلب تاريخي لا يمكن المساومة بشأنه.
    Toda decisión de la Asamblea General relativa a la cuantía de la remuneración deberá ajustarse al principio de la adecuación, que es un requisito específico de la Convención. UN ويجب أن يفي أي قرار تبت فيه الجمعية العامة بشأن مبلغ المكافأة بمعيار المكافأة المناسبة وهو شرط محدد في الاتفاقية.
    La Conferencia de revisión podrá suspender la aplicación de cualquiera de los artículos del presente reglamento, a condición de que la propuesta relativa a la suspensión haya sido notificada con 24 horas de antelación, requisito que podrá excusarse si ningún representante se opone. UN للمؤتمر الاستعراضي أن يوقف العمل بأي مادة من مواد هذا النظام الداخلي شريطة أن يكون الإشعار باقتراح الوقف قد قدم قبل الوقف الفعلي بمدة 24 ساعة، وهو شرط يمكن التنازل عنه إذا لم يعترض أي من الممثلين.
    este requisito no se cumple cuando grupos armados organizados se enfrentan dentro de un Estado. UN وهو شرط لا يُستوفى في حالة المواجهة بين جماعات مسلحة منظمة داخل الدولة الواحدة.
    El buen funcionamiento del marco jurídico y regulatorio es un importante requisito para el desarrollo sostenible y una condición de la eficacia de los instrumentos económicos. UN فأهمية وجود إطار قانوني وتنظيمي فاعل شرط أساسي للتنمية المستدامة، وهو شرط لفعالية اﻷدوات الاقتصادية.
    La Conferencia podrá suspender la aplicación de cualquiera de los artículos del presente reglamento, a condición de que la propuesta relativa a la suspensión haya sido notificada con 24 horas de antelación; se podrá dispensar de esta cuestión si ningún representante se opone. UN للمؤتمر أن يوقف العمل بأية مادة من مواد هذا النظام الداخلي، شريطة أن يكون الإشعار باقتراح الوقف قد تم قبل الوقف الفعلي بمدة 24 ساعة، وهو شرط يمكن التجاوز عنه اذا لم يعترض أي من الممثلين.
    La Conferencia podrá suspender la aplicación de cualquiera de los artículos del presente reglamento, a condición de que la propuesta relativa a la suspensión haya sido notificada con 24 horas de antelación; se podrá dispensar de esta cuestión si ningún representante se opone. UN للمؤتمر أن يوقف العمل بأية مادة من مواد هذا النظام الداخلي، شريطة أن يكون الإشعار باقتراح الوقف قد تم قبل الوقف الفعلي بمدة 24 ساعة، وهو شرط يمكن التجاوز عنه اذا لم يعترض أي من الممثلين.
    La Conferencia podrá suspender la aplicación de cualquiera de los artículos del presente reglamento, a condición de que la propuesta relativa a la suspensión haya sido notificada con 24 horas de antelación; se podrá dispensar de esta cuestión si ningún representante se opone. UN للمؤتمر أن يوقف العمل بأية مادة من مواد هذا النظام الداخلي، شريطة أن يكون الإشعار باقتراح الوقف قد تم قبل الوقف الفعلي بمدة 24 ساعة، وهو شرط يمكن التجاوز عنه اذا لم يعترض أي من الممثلين.
    Esta es la esencia de la tolerancia, una condición indispensable para lograr el diálogo entre civilizaciones. UN هذا هو جوهر التسامح، وهو شرط ضروري للتمكن من إجراء الحوار بين الحضارات.
    La paz no puede ser una declaración lírica. La paz es el principal valor que comparten los pueblos y es una condición esencial para el desarrollo de nuestras naciones. UN وليس السلام مجرد شعور جميل، بل هو إحدى القيم الرئيسية التي تشترك فيها الشعوب، وهو شرط أساسي لتنمية دولنا.
    Es además una condición indispensable para que todos los países alcancen el bienestar y el desarrollo. UN وهو شرط أساسي لتحقيق الرفاهية والتنمية لجميع البلدان.
    Desarrollar las capacidades en medida suficiente para garantizar la paz, la seguridad y la estabilidad en la región, que es una condición necesaria para su desarrollo económico; UN :: استحداث قدرات كافية لكفالة السلام والأمن والاستقرار بالمنطقة، وهو شرط مسبق لتنميتها الاقتصادية؛
    La Reunión Internacional podrá suspender la aplicación de cualquiera de los artículos del presente reglamento a condición de que la propuesta relativa a la suspensión haya sido notificada con 24 horas de antelación, lo cual podrá excusarse si ningún representante se opone. UN يجوز للاجتماع الدولي أن يوقف العمل بأية مادة من مواد هذا النظام الداخلي شريطة إعطاء إشعار باقتراح الوقف قبل موعد الوقف بأربع وعشرين ساعة، وهو شرط يمكن التنازل عنه إذا لم يعترض أي من الممثلين.
    El derecho humano al agua es indispensable para vivir dignamente y es condición previa para la realización de otros derechos humanos. UN وحق الإنسان في الماء هو حق لا يمكن الاستغناء عنه للعيش عيشة كريمة. وهو شرط مسبق لإعمال حقوق الإنسان الأخرى.
    El derecho humano al agua es indispensable para vivir dignamente y es condición previa para la realización de otros derechos humanos. UN وحق الإنسان في الماء هو حق لا يمكن الاستغناء عنه للعيش عيشة كريمة. وهو شرط مسبق لإعمال حقوق الإنسان الأخرى.
    África ha logrado progresos importantes en los últimos años, sobre todo en la esfera de la paz y la seguridad, que es un requisito para cualquier tipo de desarrollo y crecimiento económico. UN وقد أحرزت أفريقيا تقدما هاما في السنوات الأخيرة، وخاصة في مجال السلام والأمن، وهو شرط مسبق لأي تنمية ونمو اقتصادي.
    Ese aspecto se relaciona con el derecho al reconocimiento como persona ante la ley, que es un requisito previo para el goce de todos los demás derechos humanos. UN ولهذا علاقة وثيقة بحق كل فرد في الاعتراف به كشخص أمام القانون، وهو شرط أساسي للتمتع بسائر حقوق الإنسان الأخرى.
    Es un requisito que existe además del requisito establecido en el artículo 76, párrafo 9, de la Convención de depositar esas cartas o listas, así como demás información pertinente, en poder del Secretario General de las Naciones Unidas. UN وهو شرط يضاف إلى الشرط الوارد في الفقرة 9 من المادة 76 من الاتفاقية، الذي يقتضي بأن تودَع تلك الخرائط أو القوائم، وغيرها من المعلومات ذات الصلة، لدى الأمين العام للأمم المتحدة.
    La Conferencia podrá suspender la aplicación de cualquiera de los artículos del presente reglamento, a condición de que la propuesta relativa a la suspensión haya sido notificada con 24 horas de antelación; este requisito podrá excusarse si ningún representante se opone. UN للمؤتمر أن يوقف العمل بأية مادة من مواد هذا النظام الداخلي، شريطة أن يكون اﻹشعار باقتراح الوقف قد تم قبل الوقف الفعلي بمدة ٢٤ ساعة، وهو شرط يمكن التجاوز عنه اذا لم يعترض أي من الممثلين.
    Esta fuerza también crearía condiciones de seguridad en una zona amplia, lo que constituye un requisito previo para el despliegue de una presencia policial. UN كما ستكفل القوة الأمن في منطقة واسعة النطاق، وهو شرط مسبق لنشر وجود الشرطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus