destaca que la aplicación de tecnologías modernas no debe hacer olvidar el interés que sigue revistiendo el uso de los medios tradicionales, particularmente en los países en desarrollo. | UN | وأن الوفد يؤكد على أن تطبيق التكنولوجيات العصرية لا يجب أن يحجب الفائدة التي ما زالت وسائط اﻹعلام التقليدية تنطوي عليها ولا سيما في البلدان النامية. |
En el método integrado de análisis de los ciclos vitales se pone de relieve que la producción y el consumo de recursos es un proceso de diversas etapas, cada una de ellas asociadas con un tipo determinado de degradación ambiental. | UN | ذلك أن النهج المتكامل للتحليل المرتبط بدورة الحياة يؤكد على أن إنتاج الموارد واستهلاكها عملية متعددة المراحل، ترتبط كل مرحلة منها بأنواع معينة من الانحطاط البيئي. |
Sin embargo, hace hincapié en que la responsabilidad primordial del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales corresponde a las Naciones Unidas. | UN | ومع ذلك فإنه يؤكد على أن المسؤولية اﻷولى عن حفظ السلم واﻷمن الدوليين تقع على عاتق اﻷمم المتحدة. |
En este contexto, el Relator Especial desea destacar que el derecho a la vida es absoluto y no debe ser suspendido, ni siquiera en las circunstancias más difíciles. | UN | ويود المقرر الخاص، في هذا السياق، أن يؤكد على أن الحق في الحياة هو حق مطلق ويجب ألا ينتقص منه، حتى في أصعب الظروف. |
21. subraya que la UNTAES cooperará con el Tribunal Internacional en el cumplimiento de su mandato, particularmente con respecto a la protección de los lugares que indiquen el Fiscal y las personas que lleven a cabo investigaciones para el Tribunal Internacional; | UN | ٢١ - يؤكد على أن اﻹدارة الانتقالية ستتعاون مع المحكمة الدولية في اضطلاعها بولايتها، بما في ذلك ما يتعلق بحماية المواقع التي يحددها المدعي العام واﻷشخاص الذين يجرون التحقيقات للمحكمة الدولية؛ |
Mi delegación desea recalcar que el costo de albergar a más de 1 millón de refugiados no sólo es muy elevado sino que, para Malawi, ha llegado a un punto de crisis. | UN | يود وفدي أن يؤكد على أن كلفة استضافة أكثر من مليون لاجئ ليست باهظة فحسب، ولكنها، بالنسبة لملاوي، بلغت مرحلة اﻷزمة. |
El orador destaca que la Asamblea General deberá tener debidamente en cuenta las acciones realizadas por el Consejo en relación con una determinada situación, de modo que las resoluciones que apruebe la Asamblea tengan tiempo de lograr efectos sobre el terreno. | UN | ويود المتحدث أن يؤكد على أن الجهود التي يبذلها المجلس إزاء حالة معينة يجب على الجمعية العامة أن تضعها في الاعتبار، لكي تكون للقرارات التي يعتمدها المجلس الأثر اللازم على أرض الواقع. |
Este tema, que destaca que los verdaderos beneficios del desarme y la no proliferación son demasiado importantes como para aplazarlos, estableció el tono de varias declaraciones adicionales formuladas por las delegaciones que participaron en ese encuentro. | UN | وهذا الموضوع، الذي يؤكد على أن الفوائد الحقيقية لنـزع السلاح وعدم الانتشار مهمة جدا بحيث لا يمكن تأجيلها، قد حدد الإيقاع العام للعديد من البيانات الإضافية التي أدلت بها الوفود المشاركة في ذلك الحدث. |
La consolidación de la paz es un nuevo enfoque, en el que se destaca que, para conseguir una paz duradera, las actividades destinadas a prevenir, controlar y resolver conflictos deben incluir medidas para hacer frente a las causas económicas, sociales, culturales, humanitarias y políticas de los conflictos y para reformar las bases del desarrollo. | UN | فبناء السلام نهج جديد يؤكد على أن تحقيق السلام الدائم يتطلب أن تشمل الجهود التي تُبذل لمنع المنازعات ومراقبتها وحلها إجراءات تتصدى للجذور الاقتصادية والاجتماعية والثقافية واﻹنسانية للنزاع وتعزز أسس التنمية. |
Desde ese entonces una serie de deficiencias de las empresas han provocado una importante pérdida de confianza entre los inversores, lo que pone de relieve que es preciso mejorar la gestión de las empresas, tanto en los países desarrollados como en los países en desarrollo. | UN | ومنذ ذلك الوقت، تسبب فشل عدد من الشركات في فقد قدر كبير من ثقة المستثمرين، مما يؤكد على أن التحسينات في إدارة الشركات مطلوبة في البلدان المتقدمة والنامية على السواء. |
Se pone de relieve que los organismos humanitarios y de desarrollo del sistema de las Naciones Unidas, junto con las instituciones de Bretton Woods, tienen un papel crucial que desempeñar en lo que se refiere a crear un clima pacífico y abordar las causas profundas de los conflictos en las etapas iniciales de la prevención. | UN | وهو يؤكد على أن للوكالات الإنمائية والإنسانية التي تضمها منظومة الأمم المتحدة دورا حيويا عليها أن تضطلع به، جنبا إلى جنب مع مؤسسات بريتون وودز، في تهيئة بيئة سلمية فضلا عن معالجة الأسباب الجذرية للصراعات في المراحل الأولى من منع نشوبها. |
13. pone de relieve que, en los casos en que los Estados adopten cualquier medida que, al privar a una persona de la nacionalidad, la convierta en apátrida, deberán procurar hacerlo de manera limitada; | UN | 13- يؤكد على أن على الدول أن تسعى، عند اتخاذها أي تدبير يحول الأشخاص إلى عديمي الجنسية بحرمانهم من جنسيتهم، إلى فعل ذلك بصورة محدودة؛ |
Sin embargo, la Carta de las Naciones Unidas hace hincapié en que la consideración primordial que se tendrá en cuenta al nombrar el personal de la Secretaría es la necesidad de asegurar el más alto grado de eficiencia, competencia e integridad. | UN | غير أن ميثاق الأمم المتحدة يؤكد على أن يراعى في المقام الأول ضرورة الحصول على أعلى مستوى من المقدرة والكفاءة والنزاهة. |
La delegación de Uganda desea volver a hacer hincapié en que lo que la región necesita ahora es mesura y no manifestaciones desestabilizadoras. | UN | ويود وفد أوغندا مرة أخرى أن يؤكد على أن ما تحتاجه المنطقة الآن هو الرصانة وليس قرع طبول الحرب. |
El Relator Especial desea destacar que el propio Ministro y todos los funcionarios de alto nivel del Ministerio coincidieron con el Relator Especial sobre este aspecto en concreto. | UN | ويود المقرر الخاص أن يؤكد على أن الوزير نفسه وجميع الموظفين رفيعي المستوى بالوزارة يتفقون مع المقرر الخاص فيما يتعلق بهذا الجانب بصفة خاصة. |
subraya que la continuación del apoyo de la comunidad internacional al proceso de paz en Liberia, incluida la participación de la UNOMIL, depende del compromiso permanente y manifiesto de las partes liberianas de resolver sus diferencias por medios pacíficos y lograr la reconciliación nacional de conformidad con el proceso de paz; | UN | ٨ - يؤكد على أن الدعم المتواصل من المجتمع الدولي لعملية السلام في ليبريا، بما في ذلك الاشتراك في بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا، إنما يتوقف على ما يبديه اﻷطراف الليبريون من التزام مستمر بحل خلافاتهم سلميا وتحقيق المصالحة الوطنية وفقا لعملية السلام؛ |
Sin embargo, mi delegación desea recalcar que la delegación de autoridad debe ir pareja con una mayor rendición de cuentas por parte del personal directivo. | UN | ومع ذلك، يود وفد بلادي أن يؤكد على أن تفويض السلطة ينبغي أن يتزامن مع المساءلة المعززة للمدراء التنفيذيين. |
insiste en que esta visita consolidaría la colaboración entre Túnez y la Comisión de Derechos Humanos. | UN | وهو يؤكد على أن هذه الزيارة يُنتظر أن تعزز التعاون بين تونس ولجنة حقوق الإنسان. |
Por ejemplo, en los correspondientes a la educación preescolar se subraya que las escuelas deberán preocuparse por contrarrestar la influencia de la tradición en materia de funciones y pautas de género. Deberán estimular activamente a niñas y niños para que desarrollen sus aptitudes e intereses sin tener en cuenta su sexo. | UN | مثال ذلك أن منهج المرحلة قبل المدرسية يؤكد على أن المدارس ستعمل على مناهضة الأدوار والأنماط التقليدية للجنسين، وتشجيع البنات والبنين بشكل إيجابي على تنمية قدراتهم واهتماماتهم بصرف النظر عن نوع جنسهم. |
Por lo demás, mi delegación quiere afirmar que las observaciones y las posiciones que los distintos grupos regionales y otras agrupaciones de Estados Miembros expresaron durante las consultas sobre este tema constituyen puntos de referencia indispensables para la aplicación de las medidas de reforma. | UN | ويود وفد بلادي أن يؤكد على أن التعقيبات والمواقف التي أعربت عنها مختلف المجموعات اﻹقليمية والتجمعات اﻷخرى من الدول اﻷعضاء في المشاورات بشأن هذه المسألة تشكل نقاطا مرجعية أساسية لتنفيذ تدابير اﻹصلاح. |
subrayando que los ataques contra personal que actúa en nombre de las Naciones Unidas son inaceptables e injustificables quienesquiera que sean sus autores, | UN | وإذ يؤكد على أن هذه الهجمات ضد أفراد يعملون بالنيابة عن اﻷمم المتحدة غير مقبولة ولا يمكن تبريرها أيا كان مرتكبها، |
Para que sea eficaz, el programa debe subrayar que la base del éxito radica en las actividades individuales y comunitarias realizadas en el marco de la facilitación del gobierno. | UN | وحتى يكون جدول اﻷعمال فعالا، يجب أن يؤكد على أن أساس النجاح يكمن في الاضطلاع بأنشطة فردية ومجتمعية في إطار من التسهيلات الحكومية. |
A este respecto, el Relator Especial desea Poner de relieve que los actos de violencia cometidos por grupos terroristas no son de su competencia, puesto que únicamente puede actuar cuando los autores tengan alguna relación con un Estado. | UN | بيد أنه يود أن يؤكد على أن هذه اﻷعمال العنيفة التي ترتكبها الجماعات اﻹرهابية لا تقع في نطاق ولايته، حيث لا يمكنه اتخاذ إجراءات إلا حين يكون للمرتكبين صلة ما بإحدى الدول. |
En la Carta se afirma que el Consejo de Seguridad actúa en nombre de los Miembros de las Naciones Unidas y ellos a su vez esperan que esto se refleje en las resoluciones que aprueba el Consejo. | UN | فالميثاق يؤكد على أن المجلس يصرﱢف أعماله إنابة عن أعضاء اﻷمم المتحدة الذين يتطلعون الى أن تأتي قراراته معبرة عن هذه الحقيقة. |
La inclusión del derecho a la libre determinación en los pactos internacionales de derechos humanos ponía de relieve que el derecho a la libre determinación formaba parte integrante de las normas de aplicación universal. | UN | كما أن إدراج الحق في تقرير المصير في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان يؤكد على أن الحق في تقرير المصير جزء لا يتجزأ من قانون حقوق الإنسان وعالمي التطبيق. |
5. subraya que en los Estados recae la responsabilidad primordial de proteger a las mujeres y niñas víctimas de la violencia, y a este respecto, insta a los Estados a que: | UN | 5- يؤكد على أن الدول تتحمل المسؤولية الأولى عن حماية النساء والبنات اللائي يواجهن العنف ويحث الدول، في هذا الصدد، على ما يلي: |