"يتحقق إلا من خلال" - Traduction Arabe en Espagnol

    • lograrse mediante la
        
    • puede lograrse mediante
        
    • objetivo se puede lograr sólo
        
    • lograrse con una
        
    • pueden lograrse mediante
        
    • podrá lograrse mediante
        
    Seguimos convencidos de que una paz completa en el Oriente Medio sólo puede lograrse mediante la aplicación plena e incondicional de todas las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. UN ولا نزال مقتنعين بأن سلاما شاملا في الشرق الأوسط لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال التنفيذ الكامل وغير المشروط لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Sin embargo, es necesario seguir avanzando, lo que sólo puede lograrse mediante la educación. UN إلا أن هناك حاجة لإحراز المزيد من التقدم وهو أمر لن يتحقق إلا من خلال التعليم.
    Los Estados que deseen ejercer su indudable derecho a desarrollar y usar la energía nuclear con fines pacíficos no deben insistir en que tal objetivo se puede lograr sólo si se desarrollan capacidades que podrían usarse para producir armas nucleares, aunque tampoco deberá inducírselos a pensar que el desarrollo de tales capacidades es la única manera de disfrutar los beneficios de la energía nuclear. UN وعلى الدول التي ترغب في ممارسة حقها غير المشكوك فيه في تطوير واستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية ألا تصر على أن ذلك لن يتحقق إلا من خلال تطوير القدرات التي يمكن استخدامها لصنع أسلحة نووية، لكن لا ينبغي أيضا إعطاؤها الإحساس بأن تطوير هذه القدرات هو الطريق الوحيد للتمتع بفوائد الطاقة النووية.
    Para terminar, recordó a las delegaciones que el ACNUR, sobre todas las cosas, necesitaba una mayor estabilidad como organización y que eso solamente podría lograrse con una financiación más previsible. UN واختتم كلمته مذكرا الوفود بأن أهم ما تحتاج إليه المفوضية هو زيادة حالة استقرارها كمنظمة، وأن هذا لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال المزيد من التمويل الذي يمكن التنبؤ به.
    La promoción y protección efectivas de los derechos humanos solo pueden lograrse mediante la cooperación y el diálogo, y con la participación del país interesado. UN وقالت إن التعزيز الفعال لحقوق الإنسان وحمايتها لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال التعاون والحوار، وبمشاركة البلد المعني.
    Pero el cumplimiento de los objetivos del Decenio sólo podrá lograrse mediante la adopción de medidas concretas que respondan a la voluntad de los habitantes de los territorios no autónomos. UN وهدف العقد لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال تدابير ملموسة تستند إلى مقترحات تعبر عن رغبات شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    La inversión en infraestructura, el desarrollo de las capacidades y el establecimiento de un contenido adecuado sólo pueden lograrse mediante la combinación de estrategias nacionales y cooperación internacional. UN واستثمار الأموال في البنية التحتية، وتطوير القدرات، وتكوين مضمون جيد لن يتحقق إلا من خلال مزيج من الاستراتيجيات القومية والتعاون العالمي.
    Conforme a los objetivos de desarrollo del Milenio, el principal objetivo de la política de desarrollo de Finlandia es la erradicación de la pobreza, lo que sólo puede lograrse mediante la promoción del desarrollo sostenible. UN وتمشيا مع الأهداف الإنمائية للألفية، تهدف السياسة الإنمائية لفنلندا في المقام الأول إلى القضاء على الفقر، وهو ما لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال تعزيز التنمية المستدامة.
    Contamos con el apoyo de la comunidad internacional para que nos ayude a alcanzar una amplia paz regional, que sólo puede lograrse mediante la solución del conflicto palestino-israelí sobre la base de dos Estados. UN ونحن نعول على دعم المجتمع الدولي في مساعدتنا من أجل التوصل إلى سلام شامل في المنطقة، الأمر الذي لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال حل النزاع الفلسطيني - الإسرائيلي على أساس حل الدولتين.
    Sin embargo, conseguir un mundo en el que el suministro de agua estuviera asegurado era responsabilidad de todos y solo podía lograrse mediante la cooperación en la esfera del agua a nivel local, nacional, regional y mundial y mediante la creación de alianzas con las partes interesadas, entre las que figuraban tanto los ciudadanos como los encargados de la formulación de políticas y el sector privado. UN ومع ذلك، فإن السعي إلى إيجاد عالم يتمتع بأمن المياه مسؤولية مشتركة، ولا يمكن أن يتحقق إلا من خلال التعاون في مجال المياه على الصعد المحلية والوطنية والإقليمية والعالمية، ومن خلال شراكات مع طائفة واسعة من أصحاب المصلحة، تشمل المواطنين وواضعي السياسات ومؤسسات القطاع الخاص.
    No obstante, ese objetivo sólo puede lograrse mediante una serie de medidas equilibradas, en incremento y de refuerzo, con la cooperación plena y proactiva de todos los Estados. UN بيد أن ذلك الهدف لن يتحقق إلا من خلال مجموعة من الخطوات المتوازنة والمتزايدة تدريجيا والداعمة. ويستلزم تحقيق هذا الهدف تعاون جميع الدول تعاونا كاملا وفعالا.
    Los Estados que deseen ejercer su indudable derecho a desarrollar y usar la energía nuclear con fines pacíficos no deben insistir en que tal objetivo se puede lograr sólo si se desarrollan capacidades que podrían usarse para producir armas nucleares, aunque tampoco deberá inducírselos a pensar que el desarrollo de tales capacidades es la única manera de disfrutar los beneficios de la energía nuclear. UN وعلى الدول التي ترغب في ممارسة حقها غير المشكوك فيه في تطوير واستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية ألا تصر على أن ذلك لن يتحقق إلا من خلال تطوير القدرات التي يمكن استخدامها لصنع أسلحة نووية، لكن لا ينبغي أيضا إعطاؤها الإحساس بأن تطوير هذه القدرات هو الطريق الوحيد للتمتع بفوائد الطاقة النووية.
    El objetivo de establecer una composición más equilibrada del Consejo de Seguridad sólo puede lograrse con una ampliación democrática de las categorías de miembros permanentes y no permanentes. UN والقصد من تحقيق تشكيل أكثر توازناً في عضوية مجلس الأمن لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال توسيع ديمقراطي لكل من فئتي العضوية الدائمة وغير الدائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus