Esta paz puede lograrse mediante negociaciones, y sólo mediante negociaciones. | UN | هذا السلم يمكن أن يتحقق من خلال المفاوضات والمفاوضات وحدها. |
Ello puede lograrse mediante negociaciones entre palestinos e israelíes, que deben reanudarse sin demora. | UN | وهذا يمكن أن يتحقق من خلال المفاوضات بين الإسرائيليين والفلسطينيين والتي يجب أن تُستأنف بدون إبطاء. |
El éxito del Proceso de Kimberley representa un excelente ejemplo de cooperación mundial y de lo que puede lograrse mediante el multilateralismo. | UN | ويمثل نجاح نظام كيمبرلي نموذجا جيدا للتعاون العالمي وما يمكن أن يتحقق من خلال تضافر عدة أطراف. |
Dicho objetivo se logra mediante la elaboración de nuevas técnicas de detección y modelos y la interpretación de medidas in situ. | UN | وهذا من شأنه أن يتحقق من خلال استحداث تقنيات جديدة لوضع النماذج والاكتشاف وتفسير القياسات الموقعية . |
Por lo tanto, el aumento de la seguridad que se logra mediante la transparencia, la apertura y la rendición de cuentas en lo relativo a las cuestiones militares hace mucho para aumentar la estabilidad internacional. | UN | والأمن المتزايد الذي يتحقق من خلال الشفافية، والانفتاح والمساءلة في المسائل العسكرية يقطع بالتالي شوطا بعيدا في تعزيز الاستقرار الدولي. |
Esto se puede lograr mediante una combinación apropiada de políticas destinada a atraer el capital de inversión, y regulando las corrientes volátiles de capital a corto plazo. | UN | وذلك يمكن أن يتحقق من خلال المزيج المناسب من السياسات المصممة لاجتذاب رؤوس الأموال الاستثمارية، مع تنظيم تدفقات رؤوس الأموال غير المستقرة في الأجل القصير. |
Ello se logrará mediante la observación ininterrumpida del clima mundial, el intercambio de información y el fortalecimiento o la creación de programas nacionales hidrológicos y de observación meteorológica. | UN | اﻷمر الذي يتحقق من خلال استمرار عمليات مراقبة المناخ العالمي، وتبادل المعلومات، وتعزيز البرامج الوطنية لﻷرصاد الجوية والمياه أو إرساء برامج من هذا القبيل. |
La práctica ha demostrado que el objetivo del desarme, el control de armamentos y la no proliferación de armas de exterminio en masa no se va a alcanzar mediante la aplicación de medidas unilaterales, la concertación de alianzas estratégicas para impulsar acuerdos negociados fuera de los marcos multilaterales internacionalmente reconocidos, o a través del uso o la amenaza del uso de la fuerza. | UN | 10 - وقد أظهرت الممارسة أن الهدف المتمثل في نزع السلاح والحد من الأسلحة وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل لن يتحقق من خلال تطبيق التدابير الانفرادية وإقامة التحالفات الاستراتيجية لغرض اتفاقات متفاوض عليها خارج الأطر المتعددة الأطراف المعترف بها دولياً، أو عن طريق استخدام القوة أو التهديد باستخدامها. |
A ese respecto, se señaló que la coordinación de la labor de los órganos existentes debería lograrse mediante el fortalecimiento de sus mandatos. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى أن تنسيق أعمال الهيئات القائمة ينبغي أن يتحقق من خلال تعزيز ولاياتها. |
El orador sugirió que tal aplicación podría lograrse mediante la celebración de una conferencia sobre la manera de eliminar el racismo a que hacen frente los pueblos indígenas. | UN | وأشار إلى أن هذا التطبيق يمكن أن يتحقق من خلال عقد مؤتمر خاص للتغلب على العنصرية التي تواجه الشعوب الأصلية. |
La esencia de la descolonización radica en la transferencia al pueblo de la colonia del poder político y administrativo efectivo, lo que sólo podrá lograrse mediante la realización sin trabas de un acto de libre determinación. | UN | ويتمثل جوهر إنهاء الاستعمار في نقل سلطات سياسية وإدارية فعالة إلى شعب المستعمرة، اﻷمر الذي ينبغي أن يتحقق من خلال إجراء حر لتقرير المصير. |
Se recalcó que la multiplicación de acuerdos relativos a la cuestión de las armas pequeñas y ligeras exige un enfoque convergente, que podría lograrse mediante la armonización de las normas y criterios. | UN | وشدّدوا على أن تعدُّد الاتفاقات التي تتناول قضية الأسلحة الصغيرة والخفيفة تدعو إلى نهج متقارب، يمكن أن يتحقق من خلال تنسيق المعايير والقواعد. |
63. En este marco, el crecimiento puede lograrse mediante la inversión y las ganancias de productividad. | UN | 63- وفي هذا الإطار، يمكن للنمو أن يتحقق من خلال الاستثمار في الإنتاجية وتحقيق مكاسب فيها. |
Dijo que ese objetivo podría lograrse mediante nuevas restricciones al mercurio, la captura de mercurio procedente de la producción de cloro álcali con celdas de mercurio y la reducción de la minería de mercurio primario. | UN | وقال إنّ هذا الهدف يمكن أن يتحقق من خلال زيادة القيود على الزئبق، ومصادرة الزئبق من إنتاج خلايا الكلور القلوية وبالحد من استخراج الزئبق الخام. |
No obstante, siguen mostrándose escépticas en cuanto a que ello pueda lograrse mediante el marco estratégico para el presupuesto programático bienal preparado por la Secretaría y debatido por la Asamblea General, por cuanto no abarca a todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | بيد أنها مازالت متشككة في أنه يمكن أن يتحقق من خلال الإطار الاستراتيجي للميزانية البرنامجية لفترة السنتين الذي أعدته الأمانة وناقشته الجمعية العامة، إذ أنه لا يغطي كامل منظومة الأمم المتحدة. |
La patente necesidad de medidas legislativas adecuadas no excluye la necesidad de acción, que se logra mediante las presiones de las organizaciones no gubernamentales. | UN | فالحاجة الجلية إلى اتخاذ تدابير تشريعية مناسبة لا تستبعد الحاجة إلى اتخاذ إجراءات، وذلك يتحقق من خلال الضغط الذي تمارسه المنظمات غير الحكومية. |
Es importante recordar a este respecto que, en una de sus comunicaciones anteriores con destino a los informes del Secretario General, el Gobierno de Jordania señaló que, habida cuenta de la experiencia de diversos países de todo el mundo, la paz es duradera no cuando se logra mediante negociaciones, sino, sobre todo, cuando se construye y consolida a nivel de base. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الحكومة الأردنية، في أحد الأجزاء التي ساهمت بها من قبل في تقارير الأمين العام، قد أشارت، استنادا إلى تجربة بلدان العالم المختلفة، إلى أن السلام لا يدوم عندما يتحقق من خلال المفاوضات، وإنما، وقبل كل شيء عندما يجري بناؤه وتوطيده على صعيد القواعد الشعبية. |
Durante los 20 años del Protocolo de Montreal, la ciencia de la atmósfera había avanzado mucho y se conocía bastante acerca de la fragilidad de la capa de ozono y de lo que se podía lograr mediante la cooperación mundial. | UN | وأنه خلال العشرين عاماً من بروتوكول مونتريال، قد تم تعلم أشياء كثيرة عن علم الغلاف الجوي وهشاشة طبقة الأوزون، وعن ما يمكن أن يتحقق من خلال التعاون العالمي. |
La creación de capacidad suele ser descrita de varias maneras, entre las que se cuentan el desarrollo de la capacidad (asistencia técnica y financiera y construcción institucional) que es posible lograr mediante el apoyo bilateral o multilateral. | UN | 21 - وعموما، يشار إلى بناء القدرات بطرق شتى، على أنها تنمية القدرات وتنمية الإمكانات، [المساعدة التقنية (والمالية) وبناء المؤسسات] ومما يمكن أن يتحقق من خلال الدعم الثنائي و/أو المتعدد الأطراف. |
Esto se logrará mediante la creación y el fomento de una amplia red de especialistas en diversas disciplinas y en desarrollo que contribuya a la determinación de las políticas. | UN | وهذا يتحقق من خلال بناء وتعزيز شبكة من الخبرات الأكاديمية والإنمائية تكون عريضة القاعدة وموجهة نحو السياسة العامة. |
La práctica ha demostrado que el objetivo del desarme, el control de armamentos y la no proliferación de armas de exterminio en masa no se va a alcanzar mediante la aplicación de medidas unilaterales, la concertación de alianzas estratégicas para impulsar acuerdos negociados fuera de los marcos multilaterales internacionalmente reconocidos, ni a través del uso o la amenaza del uso de la fuerza. | UN | 6 - وقد أظهرت الممارسة أن الهدف المتمثل في نزع السلاح والحد من التسلح وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل لن يتحقق من خلال تطبيق التدابير الانفرادية وإقامة التحالفات الاستراتيجية للتوصل إلى اتفاقات متفاوَض عليها خارج الأطر المتعددة الأطراف المعترف بها دوليا، أو عن طريق استخدام القوة أو التهديد باستخدامها. |