| Además, limita las facultades del Presidente para declarar el estado de emergencia. | UN | كما أنه يحد من سلطة الرئيس بالنسبة ﻹعلان حالة الطوارئ. |
| Además, limita las facultades del Presidente para declarar el estado de emergencia. | UN | كما أنه يحد من سلطة الرئيس بالنسبة ﻹعلان حالة الطوارئ. |
| El Presidente podrá limitar la duración de las intervenciones permitidas a los oradores en virtud del presente artículo. | UN | ويمكن للرئيس أن يحد من الوقت المسموح به للمتكلمين في إطار هذه المادة. المادة ٤٩ |
| La aplicación de esas medidas con la debida atención a la perspectiva de género puede reducir la desigualdad de ingresos y la pobreza humana. | UN | ومن شأن تنفيذ هذه التدابير، مع إيلاء الاهتمام اللازم لمنظور نوع الجنس، أن يحد من تفاوت الدخل ومن الفقر البشري. |
| La prevención de la violencia en una generación reduce su probabilidad en la siguiente. | UN | فمنع العنف في جيل معين يحد من احتمال وقوعه في الجيل اللاحق. |
| Además, el esfuerzo de guerra limita considerablemente las inversiones relacionadas con el desarrollo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن مجهود الحرب يحد جداً من الاستثمارات الإنمائية. |
| Como se indicó en el primer informe, esto limita la capacidad del Comité para informar al Consejo acerca de la aplicación de la resolución. | UN | وكما لوحظ في التقرير الأول، فإن هذا يحد من قدرة اللجنة على تقديم تقارير إلى المجلس عن تنفيذ ذلك القرار. |
| Mientras se multiplican los llamamientos a la acción, la recesión económica mundial limita la capacidad de responder efectivamente a esos retos. | UN | وبينما يتزايد الطلب على القيام بأعمال، فإن الكساد الاقتصادي العالمي يحد من القدرة على التصدي بفعالية لتلك التحديات. |
| Su clasificación arbitraria en categorías de desarrollo alto y medio, limita sus posibilidades de obtener ayuda para el desarrollo. | UN | وقال إن تصنيفها تعسفيا ضمن فئتي التنمية العالية والمتوسطة يحد من خياراتها فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية. |
| En todo caso, este problema limita en consecuencia el derecho a una vivienda y a medios de vida adecuados. | UN | وعلى أية حال، يحد هذا التحدي من فرص ممارسة الحق في مأوى لائق وسبل عيش كافية. |
| En todo caso, este problema limita en consecuencia el derecho a una vivienda y a medios de vida adecuados. | UN | وعلى أية حال، يحد هذا التحدي من فرص ممارسة الحق في مأوى لائق وسبل عيش كافية. |
| Parecía inexacto afirmar que una reserva estuviera encaminada a limitar el efecto jurídico de las disposiciones de un tratado. | UN | وقد بدا أنه من غير الصحيح القول إن تحفظا ما يحد من اﻷثر القانوني ﻷحكام المعاهدة. |
| No obstante, un enfoque multilateral respecto de la coherencia no debía limitar el espacio de políticas de los países en desarrollo. | UN | بيد أنه ينبغي للنهج المتعدد الأطراف إزاء الاتساق ألا يحد من الحيز المتاح للسياسة العامة في البلدان النامية. |
| En un entorno competitivo, esto debería reducir los márgenes de los intermediarios, lo que se traduciría en financiación menos costosa para las PYMES. | UN | وفي أية بيئة تنافسية ينبغي أن يحد ذلك من هوامش الوسطاء وبالتالي توفير تمويل أقل تكلفة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
| La prevención de la violencia en una generación reduce su probabilidad en la siguiente. | UN | فمنع العنف في جيل معين يحد من احتمال وقوعه في الجيل اللاحق. |
| Todo ello limitaba su capacidad para beneficiarse de la comercialización de productos agrícolas y mantener su independencia económica. | UN | وهذا اﻷمر يحد من قدرتها على اﻹفادة من ممارسة الزراعة كنشاط تجاري ومن الاحتفاظ باستقلالها الاقتصادي. |
| Cualquier restricción que limite innecesariamente sus opciones implicará también costos más elevados y una menor calidad de los servicios para el usuario del transporte. | UN | وأي تقييد يحد بلا داع من خياراته سينطوي بالمثل على زيادة التكاليف وانخفاض جودة الخدمة التي يقدمها لمستخدمي خدمات النقل. |
| Por desgracia, el Cuerpo tiene algunas carencias graves de equipo que limitan la formación especializada que reciben sus integrantes. | UN | بيد أن فرقة حماية كوسوفو تعاني من نقص كبير في المعدات، مما يحد من التدريب المتخصص. |
| 15. El aparente " limite de cristal " que restringe la movilidad ascendente de la mujer se explica por muchos factores. | UN | ١٥ - وثمة عوامل عديدة تكمن وراء هذا " السقف الزجاجي " الظاهر الذي يحد من صعود المرأة. |
| El uso de los recursos geotérmicos, que podría reducir la quema de combustibles fósiles, está limitado a muy pocos países. | UN | واستعمال المصادر الحرارية اﻷرضية، الذي قد يحد من إحراق الوقود اﻷحفوري، مقصور على عدد قليل جدا من البلدان. |
| No obstante, la falta de participación de representantes electos de los Territorios en los seminarios continúa limitando el progreso adicional. | UN | إلا أن عــدم تواجــد الممثلين المنتخبين لهذه اﻷقاليم في الحلقات الدراسية ما برح يحد من تحقيق مزيد من التقدم. |
| Por lo tanto, limitará la capacidad de perfeccionamiento tecnológico de los países en desarrollo y disminuirá su competitividad internacional. | UN | ومن ثم فهو يحد من مقدرة البلدان النامية على الارتقاء بمستواها التكنولوجي ويضعف قدرتها على المنافسة دولياً. |
| " La primera condición, y la más general, para restringir la facultad de expulsar es que su ejercicio se limite a los extranjeros. | UN | ' ' فالشرط الأول والأعم الذي يعتقد أنه يحد من سلطة الطرد هو أن ممارسته ينبغي أن تقتصر على الأجانب. |
| Esto limitaría el acceso de los individuos y organizaciones terroristas a los medios necesarios para cometer sus actos. | UN | وهذا من شأنه أن يحد من وصول العناصر أو المنظمات اﻹرهابية الىالوسائل اللازمة لها للقيام بأعمالها. |
| También se reduciría drásticamente la capacidad de los tribunales para proteger los derechos de los grupos más vulnerables y desfavorecidos de la sociedad. Aplicación inmediata | UN | ومن شأن ذلك أن يحد بصورة كبيرة كذلك من قدرة المحاكم على حماية حقوق أضعف الفئات وأكثرها حرمانا في المجتمع أيضاً. |
| Eso llevaría a la limitación del recurso a las expresiones de injusticia violentas y extremas que surgen como consecuencia del aislamiento y la arrogancia cultural. | UN | وذلك من شأنه أن يحد من اللجوء إلى التعبير الحاد والعنيف عن المظالم الناتجة عن العزل والاستعلاء الثقافي. |