También fue el Presidente Habibie quien decidió permitirle al pueblo de Timor Oriental elegir entre una mayor autonomía dentro de Indonesia y la independencia. | UN | والرئيس حبيبي هو الذي قرر السماح لشعب تيمور الشرقية أن يختار بين الحكم الذاتي الموسع في إطار إندونيسيا والاستقلال. |
Las medidas que se tomen para enfrentar la pobreza y el cambio climático deben reforzarse mutuamente, porque el mundo no puede elegir entre el desarrollo y el medio ambiente. | UN | ولهذا فإن الخطوات التي تُتخذ لمواجهة الفقر وتغير المناخ يجب أن يعزز بعضها البعض الآخر بصورة متبادلة، فليس بوسع العالم أن يختار بين التنمية والبيئة. |
Toda persona que reúne los requisitos tiene derecho a elegir entre recibir ayuda en especie o un presupuesto personal. | UN | ولكل مَن تنطبق عليه شروط الحصول على المساعدة أن يختار بين توفير مساعدة عينية أو الحصول على ميزانية شخصية. |
Varios oradores declararon que el Consejo de Seguridad no tenía que elegir entre justicia y paz. | UN | وصرح عدة متكلمين بأنه ليس على مجلس الأمن أن يختار بين العدالة والسلام. |
Los fundadores de las Naciones Unidas vislumbraron un mundo que tenía que optar entre la paz y el exterminio. | UN | إن مؤسسي اﻷمم المتحدة عايشوا عالما كان عليه أن يختار بين السلم والفناء. |
El orador destaca que solo corresponde al pueblo saharaui elegir entre las opciones de libre determinación. | UN | وشدد على أن الشعب الصحراوي هو وحده الذي يحق له أن يختار بين خيارات تقرير المصير. |
Nadie debería tener que elegir entre sus amigos y su universidad. | Open Subtitles | لا يجب على أحد أن يختار بين أصدقائه و مدرسته |
Dijo que Perowne podría elegir entre seguir adelante... o que lo arruinase su regimiento. | Open Subtitles | هو قال بيرون يمكن أن يختار بين صعود الخط وان يكسر من قبل كتيبته |
Es el Líbano el que tiene que elegir entre la Hezbolá, por un lado, que opera desde su territorio y recibe órdenes de otro Gobierno o, por el otro, insistir en tener un solo ejército y una sola política y ofrecer tranquilidad verdadera a su pueblo y seguridad a sus vecinos. | UN | وعلى لبنان أن يختار بين حزب الله الذي يعمل من أراضيه ويتلقى اﻷوامر من حكومة أخرى، وبين اﻹصرار على أن يكون له جيش واحد وسياسة واحدة، وأن نقدم الهدوء الحقيقي لشعبه واﻷمن لجيرانه. |
Dicho asegurado podrá elegir entre esta indemnización o una pensión, cuando la valuación exceda del 25% sin rebasar el 50%. | UN | وإذا زادت درجة العجز عن 25 في المائة ولكنها لا تزيد عن 50 في المائة يجوز للشخص المؤمن عليه أن يختار بين الحصول على المبلغ الإجمالي أو المعاش التقاعدي. |
El Gobierno de los Estados Unidos informó al Canadá de que la legislación vigente en el Estado de California estipula que un condenado a la pena capital puede elegir entre la asfixia por gas o la inyección letal. | UN | وأخبرت حكومة الولايات المتحدة الأمريكية بأن قانون ولاية كاليفورنيا ينص حالياً على أنه يمكن للشخص المحكوم عليه بالإعدام أن يختار بين الخنق بالغاز والحقنة المميتة. |
El proceso se debe poner en marcha mediante un referéndum, celebrado con aprobación federal, en el que se ofrezca al pueblo de Puerto Rico la oportunidad de elegir entre un estatus territorial y uno no territorial. | UN | ومن شأن العملية أن تبدأ بإجراء استفتاء يحظى بالموافقة على الصعيد الاتحادي، مما يتيح لشعب بورتوريكو أن يختار بين المركز الإقليمي وغير الإقليمي. |
Con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas y a resoluciones pertinentes, el pueblo saharaui tiene derecho a elegir entre la independencia y cualquier otra opción, incluida la integración con Marruecos. | UN | فمن حق الشعب الصحراوي، بموجب ميثاق الأمم المتحدة والقرارات ذات الصلة، أن يختار بين الاستقلال وأي خيارات أخرى، بما في ذلك الاندماج مع المغرب. |
Esa disposición permite a un empleador que tenga que elegir entre dos o más candidatos igualmente cualificados para cubrir una determinada vacante elegir a un candidato de un grupo que esté desproporcionadamente infrarrepresentado o desfavorecido de cualquier otro modo dentro de la fuerza laboral, si esa medida se adopta con el fin de contribuir a resolver esa infrarrepresentación o desventaja. | UN | ويتيح هذا الحكم لصاحب العمل الذي يتعين عليه أن يختار بين مرشحين أو أكثر متساوون في المؤهلات لملء وظيفة شاغرة معينة، تفضيل المرشح المنتمي إلى فئة ممثلة تمثيلاً ناقصاً بدرجة غير متناسبة أو محرومة بصورة أخرى داخل قوة العمل، إذا كان هذا متناسباً مع معالجة هذا التمثيل الناقص أو حالة الحرمان. |
Y es hora, es realmente el momento, de desenmascarar el mito de que un país tiene que elegir entre desarrollo o calidad de vida, protección del medio ambiente y energías renovables. | TED | وقد حان الوقت، قد حان الوقت حقًا بإبطال مفعول الخرافة بأن على أي بلدٍ أن يختار بين التنمية من جهة و بين حماية البيئة ومصادر الطاقة المتجددة ونوعية الحياة من جهةٍ أخرى. |
En las zonas en que sólo se dispone de los circuitos de AVD, como por ejemplo Nairobi y Addis Abeba, uno de los principales inconvenientes consiste en que en todo momento el usuario tiene que elegir entre transmisión acústica o transmisión de datos, pues el circuito no tiene capacidad para manejar ambos tipos de transmisión al mismo tiempo. | UN | وفي مناطق مثل نيروبي وأديس أبابا، حيث تتوفر فقط دوائر لنقل الصوت والبيانات بالتناوب هناك عيب رئيسي هو أنه يتعين على المستعمل في وقت ما أن يختار بين نقل اﻷصوات أو البيانات ﻷن الدائرة لا تستطيع نقل الاثنين في نفس الوقت. |
En las zonas en que sólo se dispone de los circuitos de AVD, como por ejemplo Nairobi y Addis Abeba, uno de los principales inconvenientes consiste en que en todo momento el usuario tiene que elegir entre transmisión acústica o transmisión de datos, pues el circuito no tiene capacidad para manejar ambos tipos de transmisión al mismo tiempo. | UN | وفي مناطق مثل نيروبي وأديس أبابا، حيث تتوفر فقط دوائر لنقل الصوت والبيانات بالتناوب هناك عيب رئيسي هو أنه يتعين على المستعمل في وقت ما أن يختار بين نقل اﻷصوات أو البيانات ﻷن الدائرة لا تستطيع نقل الاثنين في نفس الوقت. |
En el caso de una notificación de una cesión parcial, el deudor puede elegir entre pagar la totalidad de la cuantía al cedente, actuando así como si no hubiera recibido notificación de la cesión parcial, o pagando al cedente solamente la parte que no se ha cedido y pagando al cesionario la parte que se ha cedido. | UN | أما في حالة الاشعار باحالة جزئية، فانه يكون بمقدور المدين أن يختار بين سداد المبلغ بكامله الى المحيل، وبذلك يتصرف كما لو أنه لم يتلق اشعارا بالاحالة الجزئية، أو أن يسدد للمحيل الجزء غير المحال فقط من المبلغ ويدفع للمحال اليه الجزء المحال. |
El Secretario General, aunque puede optar entre el cumplimiento específico y el pago de una indemnización, está obligado en virtud de una decisión del Tribunal Administrativo y lo está asimismo en virtud de un laudo de la Junta de Arbitraje. | UN | ورغم أن اﻷمين العام له أن يختار بين أداء محدد أو دفع تعويضات، فهو ملزم بقرار المحكمة اﻹدارية وملزم بالمثل بقرار مجلس التحكيم. |
El Secretario General, aunque puede optar entre el cumplimiento específico y el pago de una indemnización, está obligado en virtud de una decisión del Tribunal Administrativo y lo está asimismo en virtud de un laudo de la Junta de Arbitraje. | UN | ورغم أن اﻷمين العام له أن يختار بين أداء محدد أو دفع تعويضات، فهو ملزم بقرار المحكمة اﻹدارية وملزم بالمثل بقرار مجلس التحكيم. |
En ese momento, el Consejo de Seguridad tendrá que optar por una entre varias modalidades de futura intervención política y militar de las Naciones Unidas en Liberia. | UN | ويتعين على مجلس اﻷمن، في ذلك التاريخ، أن يختار بين عدد من الخيارات المتعلقة بمشاركة اﻷمم المتحدة السياسية والعسكرية في ليبريا في المستقبل. |