se sienten obligados a explotarlo o a tratar de cambiarlo, y así encuentran los aspectos vulnerables de nuestro mundo rápidamente cambiante. | TED | إنهم يشعرون بأنهم مجبرين إما على استغلاله أو محاولة إصلاحه، وهكذا يكتشفون مناطق الضعف في عالمنا المتغير بسرعة. |
Se dice que los panjabiris y los hazaras se sienten especialmente vulnerables. | UN | وذكر أن رجال البانشير وحضره يشعرون بأنهم معرضون للخطر بصورة خاصة. |
Incluso quienes dominen el idioma nacional pueden sentirse más capacitados para tratar cuestiones administrativas complejas e interactuar con entidades jurídicas y con los tribunales en su idioma materno. | UN | وحتى الأشخاص الذين يتقنون اللغة القومية قد يشعرون بأنهم قادرون بشكل أكبر على معالجة القضايا الإدارية المعقَّدة والمشاركة في الهيئات القانونية والمحاكم بلغتهم الأم. |
En algunos casos puede ser conveniente que los periodistas que se sientan amenazados soliciten ese tipo de medidas provisionales. | UN | وقد يكون من الملائم في بعض الحالات أن يقدم الصحفيون الذين يشعرون بأنهم مهددون طلبات باتخاذ تدابير مؤقتة من هذا القبيل. |
Los participantes reiteraron que no se sentían en condiciones de adoptar una decisión sobre la libre determinación, antes del año 2000. | UN | وأعاد المشتركون تأكيد أنهم لا يشعرون بأنهم في وضع يمكﱢنهم من اتخاذ قرار بشأن تقرير المصير قبل عام ٢٠٠٠. |
Todavía hay muchos afganos que se consideran a merced de los comandantes locales o de los grupos armados. | UN | ولا يزال العديد من الأفغان يشعرون بأنهم يعيشون تحت رحمة الزعماء المحليين أو المجموعات المسلَّحة. |
Consideramos que ello exige un esfuerzo conjunto y decidido para abordar las causas profundas de la ira que todos aquellos que consideran que han sido tratado injustamente. | UN | ونعتقد أن هذا يتطلب جهدا عازما وموحدا لمعالجة الأسباب الجذرية لغضب كل من يشعرون بأنهم يُعاملون بإجحاف. |
Por tanto, se sienten obligados a tener pruebas, sin que importe el método. | UN | وهكذا فإنهم يشعرون بأنهم مضطرون إلى إبراز دليل مهما كان. |
Y los que se sienten así marginados son cada vez más numerosos. | UN | ثم إن من يشعرون بأنهم مهمشون على هذا النحو تتزايد أعدادهم باطراد. |
Los estudiantes también se sienten desvinculados por la brecha que existe en Aruba entre la cultura tradicional de las escuelas y la cultura contemporánea de la juventud. | UN | كما أن التلاميذ يشعرون بأنهم مبعدين بسبب الفجوة القائمة بين الثقافة التقليدية للمدارس وثقافة الشباب المعاصرة في أروبا. |
Tal como el Secretario General ha preguntado recientemente, ¿pueden encontrarse medios para abordar colectivamente amenazas nuevas como éstas, y así hacer frente a las inquietudes de quienes se sienten más amenazados? | UN | وكما سأل الأمين العام مؤخرا، هل يمكن العثور على طرق للتصدي جماعيا للتهديدات الناشئة، من هذا القبيل، وبالتالي للتهدئة من روع الذين يشعرون بأنهم المستهدفون بالتهديد؟ |
Sin embargo, muchos musulmanes se sienten víctimas de una nueva ola de antisemitismo contra la mayor tribu semita, a saber, la de los árabes. | UN | غير أن الكثير من المسلمين يشعرون بأنهم ضحايا لموجة جديدة من معاداة السامية التي تستهدف أكبر قبيلة سامية ألا وهم العرب. |
El único modo de sentirse fuerte con un hombre es traicionándolo con otro, especialmente si tiene más dinero. | Open Subtitles | لعدم إمتلاكهم أقضبة , يشعرون بأنهم أسمى من الرجال حين تخون ; تخون من أجل زب آخر. |
Todos pueden sentirse atrapados a veces en sus vidas diarias. | Open Subtitles | الجميع قد يشعرون بأنهم محتجزون أحياناً في حياتهم اليومية |
Hacen que se sientan invisibles e indignos. | TED | هذه التصرفات تجعلهم يشعرون بأنهم خفيين و ليس لهم قيمة. |
Debemos poder construir relaciones con los alumnos y entre ellos, para que se sientan conectados en un mundo que depende de ello. | TED | لدينا القدرة على بناء علاقات مع وبين طلابنا لمساعدتهم لكي يشعرون بأنهم مرتبطين في عالم يعتمد عليهم. |
En las ciudades se sentían estrechamente vigilados y temían represalias si se atrevían a establecer contacto con la Comisión. | UN | ففي المدن، كانوا يشعرون بأنهم يراقَبون مراقبة دقيقة وكانوا يخشون الانتقام إذا ما اتصلوا باللجنة. |
:: Varias consultas efectuadas han indicado que los hombres también se consideran víctimas, debido a la presión para que abonen sumas sustanciales por concepto de barlake. | UN | تشير المشاورات أيضا إلى أن الرجال يشعرون بأنهم ضحايا بسبب الضغط الواقع عليهم لدفع مبالغ كبيرة لـ ' ثمن العروس`. |
Asimismo, tiene intención de mantener una importante visibilidad mediática, no solamente para divulgar las actividades realizadas por las autoridades iraníes en cumplimiento de sus obligaciones internacionales, sino también para destacar el sufrimiento de quienes consideran que han sido víctimas. | UN | كما يعتزم الحفاظ على حالة بروز إعلامي شديد، لا لمجرد إيضاح جهود السلطات الإيرانية الرامية إلى تلبية التزاماتها الدولية، بل ليلقي الضوء أيضاً على مظالم مَن يشعرون بأنهم قد جُني عليهم. |
Tienes una manera sencilla de hacer que la gente se sienta bienvenida. | Open Subtitles | لديك طريقة يمكنك فقط جعل الجميع يشعرون بأنهم موضع ترحيب |
Entonces las víctimas sentían que estaban mejorando mientras tomaban los medicamentos, cuando en realidad no lo hacían. | Open Subtitles | أذن الضحايا يشعرون بأنهم في حالة تحسن أثناء أخذهم للأدوية بينما في الحقيقة هم ليسوا كذلك |
Basicamente estos hombres están completamente desahuciado sienten que no tienen nada por que vivir | Open Subtitles | ،هؤلاء الرجال محطمون تماماً إنهم يشعرون بأنهم ليس لديهم ما يعيشون لأجله |
El objetivo no era hacer mejorar a los pacientes, sino hacer que los pacientes se sintieran mejor. | TED | لم يكن الهدف هو جعل المرضى أفضل، بل كان جعل المرضى يشعرون بأنهم أفضل. |
Y le pagamos, pero lo hacemos sentir como que hizo algo realmente malo. | Open Subtitles | و.. ندفع لهم الرواتب لكن نجعلهم يشعرون بأنهم اقترفوا ذنباً عظيماً |
Allí es donde verán algo de la fuente, no de mis colegas ambientalistas, sino de la gente que se siente amenazada por la energía nuclear. | TED | حيث ستشاهد بعض الحقائق من المصدر، وليس من اصدقائي البيئين لكن من الناس الذين يشعرون بأنهم مهددون من قبل الطاقة نووية. |