Al hacerlo, reconocemos la necesidad de contar con un sistema educativo que responda a las necesidades de una economía moderna. | UN | وبقيامنا بذلك، إنما نعترف بضرورة أن يكون لنا نظام تعليمي يلبي احتياجات اقتصاد حديث. |
Todos los miembros de la sociedad saldrían beneficiados en una economía que satisface las necesidades de las personas sin destruir los sistemas de sustento de la vida del planeta. | UN | فجميع أفراد المجتمع سيستفيدون من اقتصاد يلبي احتياجات السكان دون أن يدمر النظم الداعمة لحياة الكوكب. |
En caso de necesidad, se realizan adaptaciones para atender a las necesidades de los sordos. | UN | وعند الاقتضاء، يمكن تعديل البرنامج بحيث يلبي احتياجات قاصري السمع. |
Se está examinando la cuestión del archivo electrónico de la información a fin de crear un sistema moderno que satisfaga las necesidades del Tribunal en la materia. | UN | ويجري استعراض موضوع التصنيف الالكتروني للبيانات من أجل وضع نظام حديث يلبي احتياجات المحكمة من المحفوظات. |
Otra delegación afirmó que la cooperación internacional para el desarrollo debía responder a las necesidades de los beneficiarios de la asistencia. | UN | وذكر وفد آخر أن التعاون الدولي من أجل التنمية ينبغي أن يلبي احتياجات الجهات التي تتلقى المساعدات. |
Estos servicios también deben adaptarse para satisfacer las necesidades de las familias pobres. | UN | ويجب أيضا تشكيل هذه الخدمات بما يلبي احتياجات الأسر المعيشية الفقيرة. |
Se trata de un sistema de distribución seguro que permite atender las necesidades de todos los miembros de la comunidad, incluidos los ancianos, las viudas, las familias monoparentales y los niños. | UN | ويمكن هذا المبدأ من إيجاد نظام توزيع موثوق يلبي احتياجات كل فرد من أفراد المجتمع المحلي، بمن فيهم المسنون والأرامل والوالد الوحيد أو الوالدة الوحيدة والأطفال. |
Es preciso lograr un aumento de la inversión extranjera directa con destino a África, y la Ronda de Doha para el desarrollo debe concluir de forma oportuna, en respuesta a las necesidades y prioridades de los países en desarrollo. | UN | وينبغي توفير المزيد من الاستثمارات المباشرة الأجنبية لأفريقيا، كما يجب إنهاء جولة الدوحة الإنمائية في الوقت الملائم، بما يلبي احتياجات البلدان النامية ويستجيب لأولوياتها. |
- Establecimiento de un sistema de alfabetización bilingüe, que responda a las necesidades e intereses de la población mayahablante. | UN | إنشاء نظام للنهوض بمحو الأمية مزدوج اللغة لكي يلبي احتياجات السكان الناطقين بالمايا. |
Sin embargo, un sistema internacional equitativo que responda a las necesidades de todos los países y pueblos no está fuera de nuestro alcance. | UN | غير أن النظام الدولي العادل الذي يلبي احتياجات جميع البلدان والشعوب ليس بعيدا متناولنا. |
En ese caso, los organismos regionales propondrán un itinerario personalizado e individualizado que responda a las necesidades del solicitante de empleo. | UN | وفي هذه الحالة، تقترح الهيئات الإقليمية مساراً شخصياً وفردياً يلبي احتياجات طالب العمل. |
Se ha diseñado un plan de estudios integral que satisface las necesidades de los alumnos con discapacidad. | UN | وضع منهج مدرسي شامل يلبي احتياجات الطلبة ذوي الإعاقة. |
A su juicio, es un plazo demasiado corto para que una persona ajena al sistema sea eficaz y puede ser demasiado largo si la persona designada no satisface las necesidades de la organización. | UN | وهي ترى أن هذه الفترة قصيرة جدا بالنسبة لشخص من خارج المنظومة لكي يكون فعالا في حين أنها قد تكون طويلة جدا إذا كان التعيين لا يلبي احتياجات المؤسسة. |
Mejora constante del sitio web para atender a las necesidades de las Partes y proporcionar información útil a otros públicos. | UN | موقع شبكي في تحسن مطرد بحيث يلبي احتياجات الأطراف ويوفر معلومات مفيدة لبقية الجمهور. |
A fin de atender a las necesidades de los funcionarios y las delegaciones, se han designado como zonas de fumadores algunas zonas de los edificios de la Sede a pesar de que no se las ha podido aislar materialmente. | UN | ومن أجل تهيئة مكان يلبي احتياجات الموظفين والوفود، خصصت في مباني المقر مع ذلك بعض اﻷماكن التي لا يمكن عزلها بالفعل كأماكن يسمح فيها بالتدخين. |
Discutió la situación en Kos Kralor con las autoridades en Battambang Phnom Penh, y ha instado a que se encuentre una solución rápida y justa al conflicto que satisfaga las necesidades de la población afectada. | UN | وناقش الممثل الخاص الحالة في مقاطعة كوس كرالور مع السلطات المختصة في إقليم باتامبانغ وفي بنوم بنه وحث على إيجاد حل سريع وعادل للخلافات يلبي احتياجات السكان المتضررين. |
Nosotros, los miembros de la comunidad internacional, debemos aunar nuestros esfuerzos en favor de un nuevo orden económico internacional justo y equitativo que satisfaga las necesidades de la creciente mundialización económica y beneficie los intereses comunes de todos los países. | UN | وينبغي لنا، أعضاء المجتمع الدولي، أن نوحد جهودنا في العمل على تحقيق نظام اقتصادي دولي جديد عادل ومنصف يلبي احتياجات العولمة الاقتصادية المتنامية ويخدم المصالح المشتركة لجميع البلدان. |
9. En muchos aspectos, la labor de la CEPE parece responder a las necesidades de los países de la región. | UN | ٩ - ويبدو من نواح عددية أن عمل اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا، يلبي احتياجات بلدان المنطقة. |
Está bien ideado para satisfacer las necesidades de los pobres de zonas rurales en relación con el empleo por cuenta propia y las actividades generadoras de ingresos. | UN | وقد أحسن تصميمه بحيث يلبي احتياجات فقراء الريف في العمالة الذاتية واﻷنشطة المدرة للدخل. |
El inati es un sistema de distribución seguro que permite atender las necesidades de todos los miembros de la comunidad, incluidos los ancianos, las viudas, los progenitores solteros y los niños. | UN | ويكفل هذا المبدأ نظاما مضمونا للتوزيع يلبي احتياجات كل فرد من أفراد المجتمع المحلي بما يشمل المسنين والأرامل ومن يعولون أسرا بمفردهم والأطفال. |
a) Utilice los recursos asignados para mejorar las instalaciones educativas de forma más eficaz, en respuesta a las necesidades de los alumnos y profesores; | UN | (أ) استخدام الموارد المخصصة لتحسين المرافق التعليمية بمزيد من الفعالية وعلى النحو الذي يلبي احتياجات الطلاب والمعلمين؛ |
Se descubrió que la flexibilidad era igualmente esencial para un programa de desarrollo empresarial si había de satisfacer las necesidades de su propio mercado en evolución. | UN | ووجد أن المرونة أمر لا بد منه أيضا لبرنامج معني بتنمية تنظيم المشاريع إذا ما أريد له أن يلبي احتياجات سوقه المتغيرة. |
Bulgaria opina que la marcada vocación oriental de la Política Europea de Vecindad responde a las necesidades y las prioridades de todos los asociados. | UN | وتعتقد بلغاريا أن البعد الشرقي القوي لسياسة الجوار الأوروبية يلبي احتياجات وأولويات جميع الشركاء. |
Debemos aprovechar esta oportunidad histórica para dar un ímpetu adicional a la reforma del Consejo de manera que atienda las necesidades de nuestro tiempo. | UN | وينبغي لنا أن نغتنم هذه الفرصة التاريخية لكي نعطي دفعة إضافية لإصلاح المجلس حتى يلبي احتياجات عصرنا. |