| El surgimiento de un nuevo orden mundial más equitativo y racional sólo puede lograrse mediante una cooperación y diálogo internacionales sostenidos, realizados con un enfoque coherente, integrado y global, como lo pide el Secretario General. | UN | إن ظهور نظام عالمي جديد أكثر عدلا ورشدا لا يمكن أن يتحقق إلا عبر تعاون وحوار دوليين دائمين، من خلال نهج متماسك ومتكامل وشامل، وهو ما يدعو إليه اﻷمين العام. |
| La paz sólo puede lograrse con medios pacíficos y mediante negociaciones, no por la fuerza. | UN | إن السلم لا يمكن أن يتحقق إلا بالوسائل السلمية، وعن طريق المفاوضات، وليس عن طريق القوة. |
| La meta final de un desarme general y completo sólo podrá lograrse sobre la base de negociaciones universales, multilaterales y no discriminatorias. | UN | والهدف النهائي لنزع السلاح العام الكامل لا يمكن أن يتحقق إلا على أساس مفاوضات عالمية متعددة الأطراف وغير تمييزية. |
| Señaló que la estabilidad sólo podría lograrse mediante el diálogo. | UN | وقالت إن الاستقرار لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال الحوار. |
| Hemos de seguir insistiendo en que la seguridad de la persona sólo se puede lograr a través de la reconciliación. | UN | ويجب علينا أن نواصل اﻹصرار على أن أمن الفرد لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال المصالحة. |
| Ese objetivo sólo puede alcanzarse traduciendo los principios y normas en hechos concretos que influyan en el modo de vida de la población. | UN | وهذا لا يمكن أن يتحقق إلا بترجمة المبادئ والمعايير إلى أفعال ملموسة تؤثر على طريقة حياة الناس. |
| Sólo puede lograrse una paz duradera en Bosnia y Herzegovina por medios políticos y no por la fuerza militar. | UN | إن السلام الدائم في البوسنة والهرسك لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال الطرق السلمية، وليس بالقوة العسكرية. |
| Además, la eliminación total y completa de las armas nucleares sólo puede lograrse con la adhesión universal al TNP y con su aplicación. | UN | ثم إن القضاء المبرم والكامل على الأسلحة النووية لا يمكن أن يتحقق إلا بتقيد عالمي بالمعاهدة وتنفيذها. |
| Pero esto sólo puede lograrse con la cooperación y el apoyo de los Estados que acogen misiones de mantenimiento de la paz. | UN | على أن ذلك لا يمكن أن يتحقق إلا بالتعاون والدعم من جانب الدول المستضيفة لبعثات حفظ السلام. |
| Seguimos convencidos de que una paz completa en el Oriente Medio sólo puede lograrse mediante la aplicación plena e incondicional de todas las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | ولا نزال مقتنعين بأن سلاما شاملا في الشرق الأوسط لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال التنفيذ الكامل وغير المشروط لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
| Destacando que la paz duradera entre Etiopía y Eritrea, así como en la región, no podrá lograrse sin la plena demarcación de la frontera entre las partes, | UN | وإذ يؤكد أن السلام الدائم بين إثيوبيا وإريتريا، وفي المنطقة، لا يمكن أن يتحقق إلا بالترسيم الكامل للحدود بين الطرفين، |
| Destacando que la paz duradera entre Etiopía y Eritrea, así como en la región, no podrá lograrse sin la plena demarcación de la frontera entre las partes, | UN | وإذ يؤكد أن السلام الدائم بين إثيوبيا وإريتريا، وفي المنطقة، لا يمكن أن يتحقق إلا بالترسيم الكامل للحدود بين الطرفين، |
| Creemos que solo podrá lograrse el desarme sostenible mediante un proceso multilateral. | UN | ونعتقد أن نزع السلاح المستدام لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال عملية متعددة الأطراف. |
| A fin de participar en ese diálogo, el Consejo deberá hacer un uso más eficaz de los expertos de las Naciones Unidas en cuestiones económicas, algo que sólo podría lograrse si mejorara el nivel de las deliberaciones sustantivas del propio Consejo. | UN | وبغية الشروع في هذا الحوار، يجب على المجلس أن يستخم خبرة اﻷمم المتحدة في القضايا الاقتصادية استخداما أكثر فعالية. وهو أمر لا يمكن أن يتحقق إلا إذا جرى تحسين مستوى المناقشات الموضوعية المتصلة به. |
| Esto sólo se puede lograr mediante un esfuerzo de base mucho más amplia, ya sea política, económica o social. | UN | فهذا شيء لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال بذل مجهود أوسع نطاقا بكثير، سواء كان سياسيا أو اقتصاديا أو اجتماعيا. |
| La paz, sin embargo, no puede alcanzarse a menos que se cambien las mentalidades, las creencias, los valores y las actitudes. | UN | غير أن السلام لا يمكن أن يتحقق إلا إذا تغيرت أساليب التفكير والمعتقدات والقيم والتصرفات. |
| Deseamos que nuestros funcionarios internacionales se enorgullezcan de servir a las Naciones Unidas y ello sólo será posible si nosotros mismos nos sentimos orgullosos de ser parte de una Organización más fortalecida. | UN | نحن نريد أن يشعر موظفونا الدوليون بالفخر لأنهم يخدمون الأمم المتحدة. وهذا لا يمكن أن يتحقق إلا إذا شعرنا أنفسنا بالفخر لأن نكون جزءا من منظمة معززة. |
| Dijo que el mejoramiento constante de la situación humanitaria en los territorios palestinos sólo podía lograrse mediante una solución permanente del conflicto. | UN | وذكرت أن التحسن المستدام للأوضاع الإنسانية في الأراضي الفلسطينية لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال تسوية دائمة للنزاع. |
| Somos conscientes de que este objetivo solo podrá alcanzarse junto con los países que hace 15 años se comprometieron a garantizar plenamente la seguridad nacional de Ucrania como condición fundamental para el desarrollo futuro de nuestro país independiente. | UN | ونحن ندرك أن هذا الهدف لا يمكن أن يتحقق إلا بالاشتراك مع تلك البلدان التي التزمت منذ 15 عاماً مضت بضمان الأمن الوطني لأوكرانيا ضماناً كاملاً كشرط أساسي للتنمية المستقبلية لبلدنا المستقل. |
| La promoción y protección efectivas de los derechos humanos solo pueden lograrse mediante la cooperación y el diálogo, y con la participación del país interesado. | UN | وقالت إن التعزيز الفعال لحقوق الإنسان وحمايتها لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال التعاون والحوار، وبمشاركة البلد المعني. |
| Las reformas democráticas en el Consejo sólo son posibles si se añaden miembros permanentes que estén comprometidos a hacer que el Consejo sea más transparente y responsable. | UN | والإصلاح الديمقراطي للمجلس لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال إضافة أعضاء دائمين ملتزمين بجعله أكثر شفافية ومساءلة. |
| No obstante, a pesar de la mayor cooperación de la comunidad internacional en la lucha contra el terrorismo, solo se podrá lograr el éxito a largo plazo mediante la formación de la capacidad de los organismos encargados del cumplimiento de la ley en los países en desarrollo. | UN | ومع ذلك فإنه بالرغم من التعاون المعزز للمجتمع الدولي في مكافحة الإرهاب، فإن النجاح الطويل الأمد لا يمكن أن يتحقق إلا ببناء قدرات وكالات إنفاذ القانون في البلدان النامية. |
| Estamos convencidos de que la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre sólo es posible mediante un instrumento internacional jurídicamente vinculante. | UN | إننا مقتنعون بأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي أمر لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال صك دولي ملزم قانوناً. |
| Recordando que la paz duradera entre Etiopía y Eritrea, así como en la región, no puede concebirse sin la plena demarcación de la frontera entre las partes, | UN | وإذ يشير إلى أن السلام الدائم بين إثيوبيا وإريتريا، وفي المنطقة، لا يمكن أن يتحقق إلا بالترسيم الكامل للحدود بين الطرفين، |
| Ahora bien, a largo plazo el éxito sólo se podrá lograr si se abordan las condiciones que favorecen la difusión del terrorismo, incluidos los conflictos no resueltos. | UN | على أنه أضاف أن النجاح في المدى الطويل لا يمكن أن يتحقق إلا بالقضاء على الظروف التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب، بما في ذلك المنازعات التي لم تتم تسويتها. |