A nuestro juicio, este Consejo debe tener carácter permanente y sus miembros deben ser elegidos directamente por la Asamblea General con la mayoría cualificada. | UN | ونرى أن هذا المجلس ينبغي أن يأخذ صفة الدوام، وأن يكون أعضاؤه منتخبين مباشرة من قبل الجمعية العامة بأغلبية محددة. |
La alineación eficaz conforme con las prioridades nacionales debe tener en cuenta esa diversidad. | UN | والمواءمة الفعالة وفقا للأولويات الوطنية ينبغي أن يأخذ في الاعتبار ذلك التنوع. |
En ese contexto, la capacitación también debería tener en cuenta la capacidad del cliente. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن يأخذ التدريب أيضا قدرات الزبون بعين الاعتبار. |
Asimismo, la composición de la lista de mediadores debería tener en cuenta el equilibro geográfico y de género. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يأخذ تكوين قائمة الوسطاء في الاعتبار التوازن الجغرافي وبين الجنسين. |
El respeto por los derechos humanos no debe ser una condición para aprobar programas de países, sino que, al elaborar esos programas, deben tenerse en cuenta los objetivos de los instrumentos de derechos humanos. | UN | وعلى الرغم من أن توفر سجل جيد في مجال حقوق اﻹنسان لا ينبغي أن يكون شرطا أساسيا للموافقة على البرامج القطرية، فإن إعداد هذه البرامج ينبغي أن يأخذ في الاعتبار أهداف صكوك حقوق اﻹنسان. |
Se convino generalmente en que tal coordinación debía tener plenamente en cuenta los intereses de todos los países. | UN | وتم الاتفاق عموما على ان مثل هذا التنسيق ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الكامل مصالح جميع البلدان. |
La búsqueda de la seguridad y la paz debe tener en cuenta estas realidades. | UN | وإن المسعى من أجل اﻷمن والسلم ينبغي أن يأخذ في اعتباره هذه الحقائق. |
Todo esfuerzo realizado para impedir la colocación de minas terrestres, sin embargo, debe tener en cuenta las preocupaciones legítimas en materia de seguridad nacional. | UN | بيد أن كل جهد للحد من نشر اﻷلغام اﻷرضية ينبغي أن يأخذ في الحسبان الاهتمامات المشروعة لﻷمن الوطني. |
Cualquier defensa honrada de la especificidad cultural debe tener en cuenta estos puntos esenciales. | UN | وأي دفاع نزيه عن التميز الثقافي المحدد الدقيق ينبغي أن يأخذ هذه النقاط الجوهرية في الحسبان. |
Así, el Grupo llega a la conclusión de que cualquier cálculo del lucro cesante debe tener en cuenta el riesgo inherente al Proyecto. | UN | ويستنتج الفريق، بالتالي، أن أي احتساب للكسب الفائت ينبغي أن يأخذ في الحسبان عنصر المخاطرة الملازم للمشروع. |
Del mismo modo, en la formación judicial se debe tener en cuenta la justiciabilidad del Pacto. | UN | وبالمثل، ينبغي أن يأخذ التدريب القضائي في الاعتبار الكامل أهلية العهد لنظر المحاكم. |
Sin embargo, cualquier programa de movilidad debería tener en cuenta las limitaciones presupuestarias y las pautas de movilidad existentes. | UN | بيد أن أي برنامج للتنقل ينبغي أن يأخذ في الاعتبار القيود المتعلقة بالميزانية وأنماط التنقل القائمة. |
El orador observó que la Junta debería tener en cuenta su papel cuando examinara el proceso de programación en el período de sesiones anual de 2000. | UN | ولاحظ المتحدث أن المجلس ينبغي أن يأخذ دوره في الحسبان وهو يستعرض عملية البرمجة في دورته السنوية عام ٢٠٠٠. |
En particular, deben tenerse en cuenta los postulados relativos a la igualdad soberana de los Estados, la integridad territorial, el arreglo pacífico de las controversias y la no intervención en asuntos internos de los Estados. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن يأخذ في الاعتبار مبادئ المساواة في السيادة بين الدول وسلامتها الإقليمية والتسوية السلمية للنزاعات وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
Por último, subrayó que la asistencia a los países menos adelantados debía tener en cuenta sus prioridades y programas de desarrollo. | UN | وأخيرا، شدد على أن تقديم المساعدة لأقل البلدان نموا ينبغي أن يأخذ في الحسبان أولوياتها وخططها الإنمائية. |
No obstante, en ese examen se deberá tener en cuenta la necesidad de asegurar una representación geográfica equitativa y la igualdad de género. | UN | غير أن الاستعراض ينبغي أن يأخذ بعين الاعتبار الحاجة إلى التمثيل الجغرافي والجنساني العادل. |
En esa decisión debe tenerse en cuenta el ordenamiento jurídico interno. | UN | ينبغي أن يأخذ هذا المقرر في الاعتبار النظام القضائي المحلي. |
Se indicó que al definir los distintos mercados debería tenerse en cuenta la aparición de mercados regionales como los de Europa y América Latina. | UN | وقيل إن تعريف اﻷسواق ذات الصلة ينبغي أن يأخذ في الحسبان ظهور أسواق إقليمية كتلك القائمة في أوروبا وأمريكا اللاتينية. |
En cada programa por país se deberían tener en cuenta factores fundamentales como el número de refugiados, la declinación del producto nacional bruto o los acontecimientos positivos. | UN | وقال إن كل برنامج قطري ينبغي أن يأخذ في الحسبان عوامل رئيسية مثل عدد اللاجئين، وانخفاض الناتج القومي اﻹجمالي أو التطورات اﻹيجابية. |
A juicio de la Comisión, en esta estimación deberían tenerse en cuenta las necesidades de las Naciones Unidas. | UN | وترى اللجنة أن هذا التقييم ينبغي أن يأخذ في الاعتبار أيضا احتياجات اﻷمم المتحدة. |
14. Todas las estrategias regionales de desarme y limitación de armamentos deberán tener en cuenta las condiciones y características propias de cada región. | UN | ١٤ - ينبغي أن يأخذ أي نهج اقليمي تجاه نزع السلاح والحد من اﻷسلحة في الاعتبار اﻷحوال والخصائص المحددة للمنطقة. |
Ahora bien, para ello se deben tener en cuenta las limitaciones y dificultades que tiene la Secretaría al procesarlos. | UN | إلا أن هذا ينبغي أن يأخذ في اعتباره القيود والصعوبات الحالية التي تواجهها الأمانة في تجهيز الوثائق. |
Además, al evaluar la aplicación del sistema, se debían tener en cuenta los resultados del examen de final de decenio del cumplimiento de los objetivos de la Cumbre Mundial, que se llevaría a cabo el año 2001. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تقييم التنفيذ ينبغي أن يأخذ بعين الاعتبار نتيجة استعراض نهاية العقد الذي سيجرى في عام ٢٠٠١ ﻷهداف مؤتمر القمة العالمي. |
Además, las delegaciones coincidieron en general en que un licenciatario debería adquirir la licencia libre del gravamen de la garantía real si el acreedor garantizado hubiera autorizado la licencia exenta de la garantía real. | UN | إضافة إلى ذلك، اتُّفق عموما على أن المرخَّص لـه ينبغي أن يأخذ الترخيص خاليا من الحق الضماني إذا كان الدائن المضمون قد سمح بذلك الترخيص الخالي من الحق الضماني. |
Se estimó además que cualquier definición del concepto de medio ambiente debía tomar en cuenta el factor humano, criterio que se había seguido en las Declaraciones de Estocolmo y Río de Janeiro. | UN | كما ساد شعور بأن أي تعريف لمفهوم البيئة ينبغي أن يأخذ في الاعتبار العامل اﻹنساني، وهو نهج جرى اتباعه في إعلاني ستوكهولم وريو. |
A este respecto, al establecer ese mínimo se debería tomar en consideración a los trabajadores con responsabilidades familiares. | UN | وفي هذا السياق، فإن الحد الأدنى ينبغي أن يأخذ في الاعتبار العمال ذوي المسؤوليات العائلية. |